【監督-路人甲】:「……我下了。」
【後期-阿雯】:「阿甲別走!我錯了!我不發[表情]這個了!」
【翻譯-chris】:「2333333作死嗎!」
【翻譯-由塔拉桑】:「啊,快看群共享,大神校對好啦?」
【後期-阿雯】:「大神威武!」
【翻譯-chris】:「大神威武!」
這個chris不知從哪天起儼然一副融入組織的樣子,之前那個笨拙的而不合時宜的新人彷彿憑空消失了。白祁看著他談笑風生,心中掠過一絲說不清道不明的感覺。
【校對-紙鶴】:「先看一下校對,有問題可以來找我討論。」他說完這句就關掉了視窗。
當天晚上,許辰川將紙鶴修改過後的版本跟自己的原稿逐行對比,認認真真地記下自己的錯處。有些句子經過紙鶴的微調,說不出具體哪裡更好,但看上去就是更貼切。他一邊研究一邊歎服,直到看見一句臺詞,停頓片刻,敲開了私聊視窗。
【chris】:「紙鶴,在嗎?」
對方沒有回答。
經過一段時間的摸索,許辰川大致明白了,這位大神雖然脾氣古怪了些,但遇到翻譯上的專業問題還是會耐心解答的。因此他也不扯別的,直接丟擲了疑問——
【chris】:「deuxlignesdelamaind’unhommesuffisentàfairecondamnerleplusinnocent.這句臺詞,我當時查了資料,看到它是黎塞留的一句名言,所以就照搬了別人書裡的翻譯‘給我一個人的幾行筆跡,我就可以判他死刑’。我知道如果單看英語字幕的話,跟這個意思有一點出入,會不會是法語翻到英語的時候留下了歧義?」
這次他只等了幾秒。
【紙鶴】:「無論是法語的原文還是英語翻譯版,意思都是‘兩行筆跡足以將最無辜的人定罪’,主語是‘一個人的兩行筆跡’而不是‘我’。這是句客觀陳述,而不是自我宣言。」
【chris】:「也就是說那些書裡的翻譯都是錯的?」
【紙鶴】:「很可能是第一個人翻錯了,之後的人全部照搬。」
許辰川剛剛敲下一個「哦」字,就看見螢幕右下角跳出的新提示。
[ben向您發起影片會話邀請]。