第1章

在魚龍混雜的網際網路上,有一個生存於版權灰色地帶的群體,一個數目龐大而備受爭議的存在。

他們奮戰在非法引進的一線,第一時間收割海外播出的影視劇集。

他們將每一句晦澀難懂的臺詞翻譯成漢語,風雨無阻地生產出人民群眾喜聞樂見的熟肉。

他們讓那些千里之外的作品在這片土地上聲名遠揚,然而大多數情況下,無論是作品還是他們本身都無法從中獲得收益。

他們的id在影片的不起眼處轉瞬即逝,永遠深藏功與名。如同撒落羽毛的天使,或是不見天日的幽靈。

他們共同的名字,叫做——字幕組。

北京時間上午十點零一分。

美國東部時間夜晚十點零一分。

許辰川電腦螢幕右下角的小企鵝瘋狂地閃了起來。

【翻譯-肉控劈君】:「準時準點坐等二蘇!」

【翻譯-大總攻原順】:「準時準點蹲等二蘇!」

【監督-路人甲】:「二叔,生肉下好沒?」

【片源-二叔不是蘇】:「已調軸已上傳,嗟,來食。」

【校對-程式碼】:「臥槽神速!二蘇威武!!!」

【翻譯-大總攻原順】:「二蘇威武,秒殺狂歡!!!」

【翻譯-肉控劈君】:「秒殺狂歡+10086!這次的速度是要甩狂歡三十條街啊!」

【校對-程式碼】:「chris呢?」

【片源-二叔不是蘇】:「那啥,我先預個警,這集你們看到最後不要崩潰。」

【翻譯-大總攻原順】:「崩、崩潰?!什麼情況?」

【校對-程式碼】:「chris哪去了???」

【片源-二叔不是蘇】:「……自己看吧……默。」

【翻譯-大總攻原順】:「不翔的預感…………」

【監督-路人甲】:「怎麼還不開始?」

【校對-程式碼】:「我勒個大去啊!!!chris你個小兔崽子又玩神隱!給我滾出來!!!」

【監督-路人甲】:「來不及了不等他了,程式碼你頂上,0-15分鐘你來翻。」

【校對-程式碼】:「……上班摸魚啊大姐qaq!」

【監督-路人甲】:「16-30原順,31-45劈君,麻利的!」

【校對-程式碼】:「好吧。我要是被老闆發現了chris你就等著吧……」

許辰川好不容易翻看到最後一行,一個激靈,趕緊打字。

【翻譯-chris】:「對不起,我在!抱歉剛才遲到了一點,在讀你們的聊天記錄!」

【監督-路人甲】:「……那0-15分鐘還是歸你,快去吧。」

【翻譯-chris】:「好的,真對不起。」

【校對-程式碼】:「==」

許辰川開啟二叔上傳的檔案,在開始工作之前還是忍不住又問了一句——

【翻譯-chris】:「對了,不翔……是什麼意思?」

群裡陷入了一片死寂。

許辰川等了十幾秒,沒有一個人回答。他默默地退出聊天視窗,比對著供殘障和外籍人士觀看的原版字幕,開始快速敲下每一句臺詞的中文翻譯。

許辰川在網上遭遇冷場不是第一次,也不是第十次了。

起初他問出諸如「人艱不拆是什麼意思」這樣的問題時,還會有人邊嘲笑他呆萌,邊給出這些時興詞彙的解釋。但是,當他進一步地求教「呆萌又是什麼意思呢」,或是在大家對著一個段子笑得前仰後合時詢問笑點在哪,又或是說出一些一本正經卻讓人無法接茬的話語……群裡人的反應就漸漸從「噗」變成「==」,最終乾脆不予理睬了。

到底是哪裡來的原始人類?

他們私下裡交換過各種猜測——剛學會上網的農村孩子?跟不上時代的退休老人?外國人?裝成外國人博眼球的中國人?似乎都有可能,又都有不合理之處。然而從來沒有人直接來問許辰川,許辰川也未曾主動作出過什麼解釋。

雖然都在默默嫌棄著這倒霉孩子,但他卻一直沒被踢出去。平心而論,許辰川除了說話笨了點,倒也數不出其他缺點了。老實幹活任勞任怨,平素以禮待人,更關鍵的是專業水平可以過關。

許辰川的翻譯,迅速準確、乾淨利落。不自由發揮,不惡意賣萌,詞句雖然稍欠潤色,也缺少五花八門的新潮詞彙,卻是質樸而直接地傳達出原臺詞最根本的意思。

以現在的大眾標準,這樣做出來的字幕缺少娛樂性,未免乏味了些。但另一方面,字幕原本就應該是潤物細無聲的。觀眾似乎從未注意到它的存在,卻順暢地看完了幾十分鐘的劇集——達到這樣的效果,比搶盡原作品的風頭更難。

此刻,許辰川正拼命調動著所有腦細胞,分析每一行臺詞的語境,在相對應的中文字句中篩選出最合適的配對。

他們正在做的是一部關於潛逃毒梟的美劇,名叫「harmless」,中文譯名是《毒善其身》。此刻已經播出到第二季的最後一集,前任毒梟被追上門來的探長逼到了絕路,唯一信任的朋友卻無意中發現了他的過往,兩人一邊爭執一邊逃竄,毒梟最終被迫展開了困獸之鬥。

許辰川邊看邊譯,前十五分鐘裡的劇情幾乎毫無進展,一個追兩個逃,往死裡拖時間。看這樣子是打算拖到下一季了,他索然無味地想。

翻譯完最後一句,他又迅速檢查了一遍,就重新開啟企鵝群,將檔案拖進了群共享。

【翻譯-chris】:「我翻好了。」

【校對-程式碼】:「這編劇是活得不耐煩了嗎!」