此前陳貴良花10萬塊錢買的,只是《三體1》的中文(包括海外繁體)影視、遊戲版權。為期十年。
相當於隨便花點錢卡著,避免被其他個人或機構買走。
為啥是今年永久買斷全版權?
因為直到去年底,大劉才把《三體3:死神永生》寫完。
如果提前「斥巨資」買斷版權,有了錢的大劉心境完全不一樣,鬼知道會把《死神永生》寫成什麼樣子。
另外,所謂的永久買斷全版權,是《三體》今後的所有商業活動,都交給位元組影業負責投資和運營。大劉依舊可以繼續獲得稿費(按合同分成)。
尤其是他已經跟大陸和彎彎的出版社簽約,這兩個合同在到期以前始終有效,不受陳貴良買斷全版權的影響。
既然買斷版權,就該開始運作了。
第一步當然是翻譯成英文,而且依舊是請劉宇昆來翻譯。
劉宇昆雖然很小就移民美國,但他跟國內的聯絡一直沒斷,還在中國投稿持續發表科幻。
此人比大劉更早獲得雨果獎,而且是連續兩年拿雨果獎(最佳短篇)。
一個自己就是科幻作家,且同時瞭解中國和美國的年輕人,無疑是《三體》的最佳英文翻譯人選。
……
美國。
從小城鎮斯托頓,到大城市波士頓,通勤火車單程約45分鐘。
劉宇昆的主要創作時間,就是每天坐火車往返的90分鐘。
火車到站,他收起筆記型電腦,直奔公司而去——某大型律師事務所。
他是負責高科技專利案件的律師。
他在哈佛時,本科主修英美文學、輔修計算機,讀碩士的時候才選擇了法律。因為做律師更賺錢。
所以,他現在主業為律師,兼職做程式設計師,順便寫寫和詩歌。
來到公司,開啟郵箱,逐一檢視電子郵件。
其中一封電子郵件,引起了劉宇昆的注意:
「尊敬的劉宇昆先生:我們是中國位元組影業股份有限公司。我們通過《科幻世界》雜誌,得知了您的電子郵箱,並冒昧跟您聯絡……」
「本司剛剛獲得《三體》系列全球版權……《三體》是一部優秀的科幻作品,是全人類寶貴的精神財富,我司希望歐美讀者也能領略它的波瀾壯闊……」
「您是否願意擔任《三體》的英文翻譯者……」
劉宇昆立即噼裡啪啦打字:「感謝貴公司的青睞,我個人非常喜歡《三體》,並已經讀完它的前兩部……但《三體》第一部,含有大量特殊時代的資訊,我對那個時代並不瞭解,恐怕難以勝任翻譯工作……」
回覆完郵件,劉宇昆就去處理其他事務。
工作一天結束,他踏上回家的通勤火車,例行在火車上創作科幻。
此時他正在創作的《手中紙,心頭愛》,明年將同時斬獲雨果獎和星雲獎。
回到家中,妻子正在做飯,兩個女兒也已放學回家。
他的妻子叫麗薩·唐,也是半路移民美國的中國人。他老婆喜歡中國歷史,也愛看古言和奇幻,經常在起點、晉江找看。
甚至他們兩口子,還打算合寫一部奇幻,目前正處於構思階段。
飯桌上,劉宇昆說道:「今天收到一封郵件,有家中國公司邀請我翻譯《三體》。」
「你答應沒有?」麗薩·唐驚喜道,因為她也是《三體》粉絲。
劉宇昆搖頭:「《三體1》不好翻譯,我對那個年代不瞭解。」
麗薩·唐道:「可以先答應下來,我幫你搜集相關資料。」
劉宇昆不置可否,而是問:「你聽說過位元組影業嗎?」
麗薩·唐說:「不知道,可以在網上查一下。」
吃過晚飯,劉宇昆陪兩個女兒玩耍,妻子洗了碗就去幫他查資料。
過了一陣,麗薩·唐跑回來:「位元組影業剛創立不久,是位元組跳動的子公司。位元組跳動非常厲害,已經在美國上市幾年了。而且,這家公司的老闆才20多歲,從農村白手起家闖出來的。」
次日,劉宇昆來到公司,開啟郵箱又發現一封郵件。
「劉先生你好,我是位元組的老闆陳貴良。我特別喜歡你的科幻作品,理性當中又帶著詩意,就像一個程式設計師在寫詩。你不覺得‘位元組跳動’這個名字,跟你的作品風格很像嗎?」
「你如果不熟悉那個時代,我可以提供一些資料。在翻譯時作為時代背景來介紹,給歐美讀者介紹得越詳細越好……不要害怕背景介紹文字太多影響銷量……」