島上的人見我真的漂泊無定,竟可憐起我來。我緩慢地向東漂去,斜著向島嶼靠近。沒過多久,看見長艇調頭朝我駛來,我既鬆了一口氣,又激動萬分。艇上裝了很多東西。靠近的時候,我看見蒙哥馬利白頭髮、寬肩膀的同伴坐在船尾,和幾隻狗、幾隻貨箱擠在一起。他目不轉睛地盯著我,一動不動,也不說話。黑臉的瘸子在船頭,也一樣直勾勾地盯著我,旁邊是美洲獅。他們邊上還有三個人,模樣奇怪,好像野獸,獵狗正朝他們惡狠狠地叫著。長艇上實在坐不下再多的人了,蒙哥馬利掌舵,把船開到我邊上,然後起身把小船船頭的繩索系在長艇的舵柄上,拖著小船前進。
他靠近時朝我呼喊,這時我的心緒已經平復,果斷地應了一聲。我跟他說小船快被淹了,他給了我一隻長柄小桶。連線兩隻船的繩子拉緊,我猛地往後一仰。
我舀了好一會兒的水。直到船完全浮起來——船裡的水舀了出去,小船就變得平穩了——我才有工夫去細看長艇上的人。
我發現白髮男子依舊直直地盯著我,但此刻的神情看起來好像多了一些困惑。當我們的目光相遇後,他就低頭去看兩腿間的獵狗。就像我之前說的,他十分魁梧,額頭飽滿,五官鮮明。只不過眼瞼上方的皮膚有一點奇怪的下垂,一般在年長的人臉上才看得到。他嘴巴很大,嘴角往下掛,看起來好像要隨時準備打架。他跟蒙哥馬利說話的聲音很低沉,我聽不見他在說什麼。
我把目光移向另外三個人。這一夥人真是奇怪啊。雖然我只能看見他們的臉,但總覺得哪裡不對勁——說不出是什麼,卻禁不住一陣厭惡。我繼續打量著他們。厭惡感沒有減退,我卻不知道到底是什麼令我有這樣的感覺。那時,我覺得他們應該是棕色人種——可他們的四肢用一種又髒又薄的白色東西裹著,手指和腳也不例外,我從沒見過這樣裹住四肢的男性,只有東方的女性才這樣做。他們還纏了頭巾,隱約可見精靈似的臉龐,下巴突出,眼睛炯炯發亮。他們有啞光的黑髮,跟馬毛差不多,即使是坐著,看起來也比我見過的所有人種都要高大。
我有印象,白髮男子至少有六英尺高,卻比那三個人都矮了一個頭。後來我才發現,那三個人其實都沒我高,但他們的上身異常地長,大腿很短,彎曲的角度很奇怪。簡而言之,他們的樣貌醜得出奇。三個人的後上方,船頭的四角帆下,依稀可見那個黑臉人。他的雙眼在昏暗中閃閃發光。我盯著他們的時候,他們也看了過來。一與我目光相對,其中兩人便先後避開我的凝視,眼神躲躲閃閃,很是古怪。我想,我的視線可能惹煩了他們,於是轉頭去看離我們越來越近的島嶼。
島的海拔很低,綠植遍佈,大多是一種我沒見過的棕櫚。島上升起一縷白色的薄霧,斜著飄向高空中,像一片羽絨似的散去。我們來到了寬闊海灣的臂彎裡,海灣的一側是低平的海岬。沙灘是暗灰色的,呈一個陡峭的斜坡,一直延伸至山脊上,那裡海拔六七十英尺,不均勻地長著幾叢高高低低的樹木和灌木叢。半坡上有一處用淺灰色石頭圍成的方形院子,後來我發現那些石頭是珊瑚和岩漿浮巖。院子裡隱約露出兩片茅草屋頂。一個男子站在海邊接我們。在我們離海岸還有一段距離的時候,我隱約瞧見幾只模樣奇特的動物竄進了斜坡上的灌木叢裡,但靠近後便再沒見到。接我們的人身材中等,看臉像是黑種人。他的嘴很大,嘴唇薄得幾乎看不見,瘦長的胳膊,細長的腳,o形腿。他站在那兒,大臉往前伸,盯著我們。他的衣著和蒙哥馬利以及他白頭髮的同伴差不多,都是藍色嗶嘰布製成的衣褲。
當我們更近時,他開始在沙灘上來回跑,跑動的樣子十分奇怪。
蒙哥馬利一聲令下,長艇上的其他四人一躍而起,開始降帆,姿勢特別彆扭。蒙哥馬利讓船轉彎,拐進一個直接在海灘上挖出來的狹小的船塢裡。沙灘上的那個人快步向我們趕來。這船塢其實都稱不上是船塢,只是一道溝。溝的長度只有配合此刻的潮水位,才剛好讓長艇進來。我聽見船頭靠上沙灘的聲音,於是用小桶的長柄勾開長艇舵上的結,讓小船脫開,然後解開船頭的繩索,上了岸。
三個周身被裹住的人笨拙地爬下船,一站上沙灘就馬上開始卸貨,接船的人在給他們搭手。這三個用繃帶裹得嚴嚴實實的人,下肢的動作實在奇怪,著實令我心裡一驚。他們的腿並非僵硬,而是以一種很古怪的方式扭曲著,就像是關節長在了錯誤的地方。狗和白髮男子一起下船,用力掙著鏈條,衝著那三個人狂叫。三個大塊頭互相交談,發出奇怪的喉音。他們開始搬船尾那幾捆東西的時候,在岸邊接船的人興致勃勃地跟那三個人聊起來。我猜他們說的是外語。我以前聽過這樣的聲音,可一時想不起來是在哪兒。白髮男子站在那兒,牽著六隻吵翻天的狗,並用蓋過它們的聲音吆喝命令。蒙哥馬利拆下船舵後來到沙灘上,加入卸貨的隊伍。我太久沒有進食,又迎著暴曬的太陽,頭昏眼花,什麼忙也幫不上。
過了一會兒,白髮男子好像想起了我的存在,向我走來。
「你看起來,」他說,「好像沒吃多少早飯。」他的濃眉下是烏黑髮亮的小眼睛。「我得道歉。現在你是客人了,我們要好好招待你。雖然我們沒有邀請你。」他注視著我的臉,眼神犀利,「蒙哥馬利說你是受過教育的人,普倫迪克先生。他說你懂點科學。請問具體是什麼呢?」
我告訴他,我在皇家科學院待過幾年,然後跟著赫胥黎做過一些生物研究。聽到這裡,他的眉毛微微聳了一下。
「這樣的話,倒是有點另當別論了,普倫迪克先生。」他說,神態裡多了一絲尊敬,「其實,我們都是生物學家。這裡是個生物科考站——之類的地方。」他看向裹著白布的人們。他們把關著美洲獅的籠子放在滾輪上,往那個有圍牆的院子裡拉。「至少我和蒙哥馬利是。」他補了一句。然後他又說:「我也說不好你什麼時候能走。這裡離所有的航線都很遠,大約一年才能看見一艘船。」
他說完後徑自走開,穿過人群,沿著沙灘往坡上去,大概是進了院子。蒙哥馬利和另外兩人正把小一些的包裹堆上一輛小輪手推貨車。長艇上還有美洲駝和幾籠兔子,獵犬拴在船的橫座板上。裝好東西后,他們跟在美洲獅後面,開始推那一車足有一噸重的貨物,後來,蒙哥馬利退出,朝我這邊走回來,伸出手。
「我很高興,」他說,「至少我自己是。那個船長是蠢貨,他本該好好對你的。」
「是你,」我說,「又救了我一次。」
「這還不好說。你會發現這座島可怕又奇怪。我向你保證。如果我是你,我會對周圍多留個心眼。他——」他遲疑了一下,把到了嘴邊的話收了回去,「我想麻煩你幫我弄一下兔子。」他說。
他處理兔子的方法很獨特。我跟他蹚進海里,幫他把其中一籠拖到岸上。還沒走到沙灘,他就開啟了籠子,把籠子往一邊斜,將裡面的活物往地上倒。兔子一股腦兒都摔了出來,有十五到二十隻,橫七豎八地躺在一起。他拍拍手,兔子便蹦蹦跳跳地往沙灘上跑去。
「要多生多養,我的小夥伴們。」蒙哥馬利說,「讓你們的後代遍佈小島。我們已經沒肉吃了。」
正當我看著兔子跑得不見了蹤影時,白髮男子回來了,帶來一隻裝白蘭地的隨身酒壺和一些餅乾。「這些東西能讓你撐下去,普倫迪克。」他說,語氣比之前熟絡了很多。我也不推辭,馬上把餅乾往嘴裡塞。白髮男子又幫蒙哥馬利放了二十多隻兔子。不過,另外三隻大籠子和美洲獅一樣,被運到了坡上的院子裡。自打出生起我就沒沾過酒,因此我也沒碰那瓶白蘭地。
.1英尺約等於0.3048米。
.應指英國生物學家托馬斯·亨利·赫胥黎(thomashenryhuxley,1825-1895),達爾文「進化論」有力的支援者。
.或源自《聖經》典故。上帝造人後,對人說:「要多生多養,遍佈此地,治理此地……」(《創世紀》1:28)引文自譯,僅供參考。
作者「赫伯特·喬治·威爾斯」的其他小說