譯後記

文/[加]仇春卉

首先必須指出,《星之繼承者》是我翻譯過的最精彩的小說,沒有之一。

還記得當時剛完成約翰•瓦利代表作《鋼鐵海灘》的翻譯不久,主人公希爾迪在月球上的離奇遭遇還縈繞在腦海裡,編輯大人就把《星之繼承者》三部曲的第一部交到我手上了。這兩本書的題材都和太空有關,但風格卻大相徑庭。

我早先之所以接《鋼鐵海灘》,是因為全書的第一句話太驚世駭俗;而《星之繼承者》這個故事,我是看了簡介之後才決定翻譯的。「人類在月球上發現了一具有五萬年曆史的人類屍體」,這個懸念迫使我像懸崖跳水般直落坑底,絕不可能抗拒。在開始翻譯之前,照例要先把全書細讀一遍。在這個過程中,我再次體會到那種「欲罷不能」的感覺。為了追隨主角解開這個謎團,我竟然做了一件好久沒做的妙事(還是蠢事?):熬夜讀小說!

上一次通宵達旦看書是幾年前,忘了是看《海伯利安》,還是「米奇•拉普」系列當中的一本。說起熬夜看書,特別懷念中學時躲在被窩裡開啟手電筒看衛斯理的歲月,很享受那種放浪形骸的罪惡感和滿足感。讀書時放縱一下,代價就是第二天上課恨不得懸樑刺股、打嘴巴;而現在這樣做其實沒問題,第二天上班時來杯咖啡就可以了。

《星之繼承者》成書於二十世紀七十年代末,作者大膽地在本世紀初假設了一個全球性的和諧社會,作為本故事的框架。在這個世界裡,科技高度發達,物質極大豐富,全球各國已經去軍事化,人類得以集中精力探索外太空。這樣一個近乎烏托邦的時代背景,使讀者可以舒適地躺下來,拋開對權謀鬥爭的顧慮,全情投入純粹的科技領域,盡情享受探索和解謎的樂趣。作為一個代入型的閱讀者,我在讀此書時,完全沒有心累的感覺。

書中甚少出現上帝視角,讀者基本上是跟隨主角的腳步前進,在資訊的迷宮裡兜兜轉轉地摸索。和主角一起,讀者為每一條新線索的出現心生期待,為每一個被證偽的假設扼腕嘆息;為前進的每一步感到振奮,也為每一次徒勞無功的嘗試感到沮喪。到最後謎底解開時,相信讀者能和主角一樣,體會到苦盡甘來的成功喜悅。而書中也埋下了幾處伏筆,為續集做鋪墊,以引出更大的謎團。

在故事裡,主角及團隊對海量的資訊進行嚴謹的分析、大膽的假設,一步步小心求證,在抽絲剝繭的過程中逐漸逼近真相,最終揭開了人類身世之謎。既然此書探討的是人類的起源,自然少不了會涉及與進化論相關的大量知識。此外,書中還有很多數理化的術語和概念。為了在翻譯時儘量少出紕漏,有時候為了搞懂一個單詞,我必須查閱許多資料,從維基百科到科普網站一個都不放過。幾個月下來,我彷彿把大學的歲月又經歷了一次。治學需要誠惶誠恐的態度,翻譯又何嘗不是呢?

本書雖然不長,格局卻很大,主角的足跡踏過了太陽系的幾大星球。然而,故事的主線並沒有生死攸關的刺激場面,主角也無須進行你死我活的爭鬥。正相反,大部分重要的事件都發生在會議室、實驗室、遠端飛船以及考古現場,故事情節則主要依靠人物的對話去推進。這一點和衛斯理後期的小說頗為相像,後者也是幾個人圍坐,一聊就聊個三五十頁——這種場景,用英式粵語描述就是「齋talk」。年少的我看衛斯理系列,越往後越覺得悶,終於放棄了。可如今步入中年,重遇這種風格的小說卻看得不忍釋卷。

本書以敘事為主,語言風格比較樸素,不過作者也不忘插入些許小幽默,為故事增色不少。有好幾處我在翻譯時也忍不住笑出聲來,比如一位教授為了防止研究生偷喝自己實驗室的咖啡,就把咖啡粉儲存在一個透明玻璃罐子裡,外面貼上「三氧化二鐵」的標籤;而白糖罐子則寫著「磷酸氫二鈉」,而煮咖啡的器具則是燒杯……

書中有一條暗線,描寫的是「月球人」的故事。這個故事非常沉重,作者用極少的筆墨刻畫了一個波瀾壯闊的大時代,以及在大時代裡小人物的掙扎與沉淪。在閱讀和翻譯的過程中,這些沉重的情節在我腦海裡反反覆覆地出現,留下一種揮之不去的悲愴感,借用文天祥的兩句詩就是:「山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。」

此外,還有另外一條隱秘的暗線,將會在《星之繼承者》的第二部當中詳細展開。當另一層真相揭曉時,代入型的讀者也許能體會到造物弄人的真正含義,同時也為人類的壯舉深感自豪。那又將是怎樣的一個故事呢?讓我們拭目以待。

作者在1977年就幻想人類世界在二十一世紀初達到大同,然而走到今天,他也許會感到失望了——早知如此,或許應該把時代設定在下世紀初更保險一點。最後,請允許我引用書中的一段文字作為本文結束,不知有沒有讀者看完此書也會如我,有一點感觸,有一點深思。

「我還想了一些以前從沒想過的事情:人生在世,總該有比工廠、礦洞和軍營更美好的生活方式吧?可惜我想不出來,因為我從小到大隻知道那些東西。可是如果這個宇宙當中真的有一個充滿溫暖、色彩和光明的地方,那麼我們的苦難也許能換取一個美好的未來吧。」


作者「詹姆斯·P·霍根」的其他小說

星之繼承者3:巨人之星》《星之繼承者2:溫柔的伽星巨人