第42章

安迪密恩 丹•西蒙斯 第2頁,共2頁

大家商定,我們三人先在冰川下的這幢大廈中,與格勞科斯神父共度幾日,而奇查圖克人則回去完成重要的族內急事——我和伊妮婭猜測,解決質數問題是他們亟待解決的燃眉之急。事畢之後,他們會回來接我們。我和伊妮婭用手勢告訴他們,我們想拆掉木筏,攜帶它沿河而下,抵達下一個遠距傳送門。奇查圖克人似乎明白了——至少在我們用手勢描繪出第二座拱門,示意木筏從中穿過的情景時,他們點點頭,說出他們表示同意的詞——「喳」。如果我對他們的手勢和語言理解沒錯的話,那麼,去第二座遠距傳輸器必須從地面上行走,得花上好幾天,還會經過一個有很多北極幻靈活動的區域。不過我肯定有一點是聽懂了,他們說,這些留待之後再議,他們先得完成那當務之急,等到「尋找到無法分解的平衡」——我們猜,那也許是說他們要再去拉個人入夥——或是讓其中三個離開。後一種想法讓大家都沉默了片刻。

總而言之,在庫奇阿特一夥回來前,我們得和格勞科斯神父待一段時間。盲眼的神父興高采烈地與獵手們交談了幾分鐘,然後站在冰窟的入口前,顯然是在傾聽,直到他們那骨火盆的亮光消失得很遠很遠。

而後,格勞科斯神父向我們再次致意,手拂過我們的臉、肩膀、手臂、手。我得承認,自己從沒經歷過這種方式的介紹。老人瘦骨嶙峋的雙手捧起伊妮婭的臉,說道,「人類小孩。我從沒想過,還能再次見到人類的孩子。」

我沒有明白。「那奇查圖克人呢?」我問,「他們也是人啊,肯定也有孩子吧。」

在我們互相「自我介紹」前,格勞科斯神父已經領我們進了摩天大樓,走上一段樓梯,進了一間較暖和的屋子。這裡顯然是他的起居所——眾多提燈和火盆閃著明亮的光,用的是和奇查圖克人同樣的發光小球,不過這裡要多好幾百個,四周立著充裕的傢俱,有一臺古老的唱片播放機,內牆擺放了一排排書籍——對於一間盲人的屋子來說,我覺得這顯得有些荒唐了。

「奇查圖克人有小孩,」年老的神父說,「但不允許他們隨眾同行,到這般遙遠的北地。」

「為什麼?」我問。

「幻靈。」格勞科斯神父說,「在環境改造線以北,有很多幻靈。」

「我還以為奇查圖克人必須依靠幻靈才能生存呢。」我說。

老人點點頭,捋捋鬍鬚。他長著一大把銀白的鬍鬚,長得都遮住了羅馬衣領。法衣很小心地補綴過,但那層層補丁又再次被磨損穿破。「我的奇查圖克朋友必須依靠幻靈幼獸,取得生活所需的一切,」他說,「而成年獸的新陳代謝,使得它們的皮毛和骨頭對部落的人沒有一點利用價值……」

我不明白為什麼,可也沒有打斷他,而是讓他繼續說下去。

「……另一方面,幻靈的最愛,也是奇查圖克人的孩子。」他說,「所以,看到我們的小朋友在這麼遙遠的北部出現,奇查圖克人會感到迷惑不解。」

「那他們的孩子都在哪兒呢?」伊妮婭問。

「幾百公里外的南方。」神父說,「他們專門有一隊族民在養育孩子。那兒是……熱帶地區,冰只有三四十米厚,空氣還算適合呼吸。」

「為什麼幻靈不去那兒捕獵孩童?」我問。

「對幻靈來說,那地方可是恐怖之地……太暖和了。」

「那為什麼奇查圖克人不謹慎行事,搬到南方……」我開口道,但立馬打住了,一定是沉重的重力和寒冷把我變遲鈍了。

像是從我的沉默裡聽明白了我的問題,格勞科斯神父說道:「正是如此,奇查圖克人必須依賴幻靈才能生存。狩獵部落——比如我們的朋友庫奇阿特所在的那群——冒著生死危險,為孩子養育隊提供肉、皮和工具。而孩子養育隊則冒著餓死的危險,等著食物送達。奇查圖克人沒多少孩子,僅有的幾個對他們來說彌足珍貴。或者,就像他們說的一樣——‘吾儕圖克愛其特查庫特庫奇特’。」

「比溫暖更……我猜那個詞語的意思是……神聖。」伊妮婭翻譯道。

「完全正確。」老神父說,「我真是老糊塗了,有些禮數不周,我該帶你們去看看住處——我另外還有幾間房,裡面有傢俱,也生了火,雖然你們是……啊,我相信,五十標準年以來……除了奇查圖克人之外,我的第一批客人。你們先住下,我去熱晚飯。」


作者「丹•西蒙斯」的其他小說

安迪密恩的覺醒》《海伯利安的隕落