第三十七章

浮士德博士 托馬斯·曼 第2頁,共2頁

法語:「親愛的大師,我為什麼不該這麼說呢?」

法語:「您讓您的藝術服從於一種強硬的和新古典主義的規律體系。」

法語:「德意志特質。」

法語:「結實粗壯。」

法語:「一種效果。」

法語:「就咱倆私下說說(不得外傳)。」

法語,字面意思為:「不,我對我的事情胸有成竹!」

法語:「這是一個達到令人著迷程度的‘德國佬’。」

法語:「獨特極了。」

法語:「這種胸襟寬廣的以及具備轉變能力的世界公民性!」

法語:「親愛的大師,我理解您,即使您沒有直說!」

法語:「不過,儘管如此,還是很遺憾。」

法語,「伴奏」之意。

法語:「特別是在巴黎。」

法語:「誰都知道,夫人,您對音樂的判斷是不容置疑的。」

法語:「您告訴我吧。」

法語:「一種莊嚴肅穆而又有點不知所措的精神狀態。」

比喻藝術之友。

讓·科克託(1889-1963):法國作家、導演和版畫家,和托馬斯·曼的兒子克勞斯·曼交好。

馬努埃爾·德·法拉(1876-1946):西班牙著名作曲家。

1918年在巴黎成立的一個六人音樂團體,成員為弗朗西斯·普朗克(1899-1963)、阿爾蒂爾·奧涅格(1892-1955)、達律斯·米約(1892-1974)、喬治·奧裡克(1899-1983)、熱爾梅那·塔耶弗爾(1892-1983)和路易·迪雷(1888-1979),他們沒有共同的藝術綱領,只以實用為目的,即通過舉辦音樂會等型別的活動,釋出和傳播六個人的作品,使之為廣大公眾所熟知。

法語,意為「這罕見而又遁世的避難之所」。

法語,「半瘋半傻的怪物」之義。

法語:「整一個看護,就是這樣的!」

法語:「我的方式有多麼的笨拙!」

法語,意為「命運」。

法語,「消滅,摧毀」之意。

法語,意為「乏味之極。」

法語:「不無道理。」

法語:「這些言論簡直令人瞠目結舌。」

法語:「這一切都有點令人難堪,不是嗎?一種可悲的混亂。」

法語:「悲劇啊,先生們。」

提香(1488-1576):義大利文藝復興時期威尼斯畫派傑出畫家,在肖像畫、宗教畫和神秘題材繪畫方面均有不朽貢獻,代表作有《聖母昇天》、《酒神祭》等。

法語,意為「這樣就不錯」或「這樣就好得很」(帶諷刺意味)。

卡爾·馮·皮羅提(1826-1886):德國畫家。

漢斯·馬卡爾特(1840-1884):奧地利畫家,歷史畫畫家,其裝飾風格對時尚和家居文化影響較大。

弗蘭茨·雷恩巴赫(1836-1904):德國畫家,19世紀著名的肖像畫家。

法語,意為「所有這些,該有多麼感傷啊!」

法語:「坦率地說。」

法語:「為了問候一個大師。」

法語,意為「厭惡,反感,拒絕」。

法語:「以心理學家的身份。」

法語:「輝煌華爾茲。」

法語:「它就其本質而言就是反猶主義的。」

法語:「我就告辭。」

法語:「一朵雛菊。」

法語:「讓我,讓我凝視。」取自古諾作《浮士德》第三幕中花園一場的一句臺詞:「讓我凝視你的面貌。」

朱爾斯·埃米爾·馬斯涅(1842-1912):法國作曲家,法國19世紀浪漫主義音樂代表人物,1878年任巴黎音樂學院作曲教授。創作領域以喜歌劇為主,其名作《曼儂》與《卡門》、《浮士德》一道成為法國最受喜愛的三大歌劇。

法語:「他的確如此。」

法語:「噢,真沒想到!」

法語:「這是多麼值得尊敬啊!雖然究其實並不人性化,但還是值得尊敬。」

法語,意為:「這是多麼令人瞠目的相似性啊!」

即阿納托爾·法朗士(1844-1924):法國作家、文藝批評家,原名弗朗索瓦·阿納托爾·蒂波,法朗士實與「法蘭西」為同一個詞,因他熱愛祖國法蘭西,遂以祖國之名為筆名。1921年獲諾貝爾文學獎,其文學成就被譽為彰顯了「高貴的風格」和「優雅純正的高盧人的氣質」。代表作有長篇小說《苔依絲》、《企鵝島》、《諸神渴了》等。

法語,意為「筆名」。

德文為「deutschland」,意為「德國」,這裡採用該詞的德文音譯。

德文為「deutsch」,「德國的、德語的」之義,這裡採用該詞的德文音譯。托馬斯·曼本人在對最早的英譯本作評論時,曾極力主張此處音譯並同時特別指出,「deutsch」是一個十分常見的猶太姓氏。

法語:「這一點我可以向您發誓。」

法語,意為「中介」。

法語:「可那是白費力氣。這的確令人非常遺憾!」

法語:「尊敬的大師,我感到欣慰。」

法語:「我一無所獲。」

法語:「請接受我的敬意,教師先生。您給予我的支援太少了,但我不會因此對您生氣。請向施魏-格-施迪爾夫人轉達我成千上萬的問候。再見,再見……」


作者「托馬斯·曼」的其他小說

魔山》《布登勃洛克一家》《綠蒂在魏瑪》《威尼斯之死》《墮落》《死於威尼斯