第8章

春潮 屠格涅夫 第1頁,共1頁

他還未來得及穿戴整齊,酒店侍者就跑來向他通報有兩位先生來拜訪他。其中一位是埃米爾;另一位儀表堂堂、身材魁梧、臉型俊朗的年輕男子就是卡爾·克柳別爾先生,美人兒傑瑪的未婚夫。

應該這樣說,當時在整個法蘭克福任何一家商店都找不到像克柳別爾先生這樣彬彬有禮、體面、莊重、殷勤周到的銷售主管了。他無可挑剔的裝束與他的氣宇軒昂和優雅是完全相輔相成的—當然,他稍顯迂腐和拘謹,有點英倫派頭(他在英格蘭生活過兩年)—但他還是很有魅力、風度翩翩!第一眼就看得很清楚,這位俊朗、稍顯嚴厲、受過很好教育、同時又打扮得非常光鮮的年輕人很習慣對上唯命是從,對下則發號施令,在自家商場裡的櫃檯邊毫無疑問地一定會贏得顧客的尊敬!對他超乎尋常的誠實正直不能有半點兒懷疑:這一點從他漿得筆挺的衣領就可見一斑!而他的嗓音也是人們所應該能意料到的:渾厚、充滿自信的圓潤,但並不過分洪亮,音質中甚至帶著一點陰柔。這樣的嗓音特別適合向下屬售貨員下達指令:「把那匹里昂大紅絲絨拿過來!」或者:「給這位太太搬一把椅子坐!」

克柳別爾先生作自我介紹時,先舉止優雅地躬了躬身,又賞心悅目地兩腳併攏並恭敬地讓兩個腳後跟一碰,無論是誰都會感到:「這個人由外到裡,品質都是一流的!」脫掉手套的右手(左手戴著瑞典手套,端著一頂刷得光亮如鏡的禮帽,裡面放著脫下的另一隻手套)—這隻他謙遜地、卻又堅定地伸向薩寧的右手修剪得超出了所有可能的想象:每一片指甲都可以說是完美無瑕!接著他操著一口最文雅的德語說道,他想向這位給予他未來的親戚、他未婚妻的弟弟重大幫助的外國先生表達自己的敬意和感激;說這話的時候,他用舉著禮帽的左手指向埃米爾那邊,可埃米爾好像害起羞來,轉身朝向了窗戶,一根手指頭放進了嘴裡。克柳別爾先生又補充說道,假如他哪一方面有能力為外國先生做點什麼,他將倍感榮幸。薩寧有些費力地也用德語答話說,他很高興那樣做……還說他的幫助微不足道……他請客人們就坐。

克柳別爾先生道了謝—頃刻間撩起燕尾服的後襬,坐到椅子上,但他坐得如此之輕,如此不實,讓人不難明白:「這個人坐下只是出於禮貌—隨時都會噌的一下起身離開!」果不其然,他立即飛身站起,有點不好意思地倒著兩腳,跟跳舞似的,他解釋說,很抱歉,他無法繼續停留,因為急著趕去商場—生意第一嘛!—但因為明天是星期天,他在徵得萊諾拉太太和傑瑪小姐的同意之後,已經安排好了去索登的郊遊,他誠邀外國先生賞光參加,並表示希望他願意用親自出席為郊遊助興添彩。薩寧接受了他的邀請—克柳別爾先生再次自我介紹之後,他那最柔和的豌豆色褲子漂亮地一閃一閃,最新款式的靴子鞋底同樣漂亮地嘎吱嘎吱地響著,人就離開了。

「先生」一詞原文為「гepp」,來自德語「herr」,以示鄭重其事和尊敬。


作者「屠格涅夫」的其他小說

初戀》《羅亭》《父與子》《獵人筆記》《貴族之家》《前夜