第6章

春潮 屠格涅夫 第1頁,共1頁

但薩寧欣賞的不是傑瑪的歌聲,而是她本人。他坐在她側面靠後一點的地方,暗想,任何一棵棕櫚樹—哪怕是當時時髦詩人別涅季克托夫詩歌中的棕櫚樹也無法與傑瑪優雅苗條的身材媲美。當她唱到動情處,舉目仰望的時候,他覺得沒有哪一片天空不會為這樣的注目而敞開。就連肩膀倚著門框、下巴和嘴被寬大的領結遮住的龐塔列奧內老頭也在莊重地聆聽,帶著行家的姿態,他也在欣賞姑娘的姣好臉龐併為之驚歎—按說,他應該早就習以為常了!跟女兒唱完了二重唱之後,萊諾拉太太說,埃米利奧的嗓子也非常棒,是真正的銀鈴嗓音,但他現在正進入嗓子變聲的年齡(他說話的聲音的的確確就像是不斷被毀壞了的男低音),正因為如此才不讓他唱歌;倒是龐塔列奧內,為向客人致敬,可以飆幾首老歌!龐塔列奧內馬上顯出不情願的樣子,皺了皺眉頭,把頭髮撓得亂七八糟立起來,宣稱他早就不幹這行了,儘管年輕的時候可以當仁不讓—本來他就屬於那個偉大的時代,真正的、經典的歌手輩出的時代—今天那些個尖嗓子的鬼哭狼嚎哪裡是他們的對手!那才是歌唱的真正流派。他,來自瓦列澤的龐塔列奧內·齊帕朵拉,榮獲過一次莫德納桂冠,劇院因此舉行了放飛白鴿的儀式;還有,一位俄羅斯公爵塔爾布斯基—ilprincipetarbusski,跟他關係最要好,經常邀請他去俄羅斯一起共進晚餐,承諾送他堆得像山一樣的金子,像山一樣!……可他不願意離開義大利,但丁的國度—ilpaesedeldante!

「後來,當然啦,是因為發生了……不幸事件,他自己不夠小心所致……」老頭這時打住了自己的話頭,深深地嘆了兩口氣,垂下了眼睛—隨後又開始談論起歌唱的經典時代,談論起自己對之懷有無限敬仰、無限尊敬的著名男高音加西亞。

「這才是個人物!」他感嘆道,「偉大的加西亞—ilgrangarcia—永遠都不會自卑到像現在那些男高音—tenoracci—要用假聲來唱:他所有的歌都是用胸音、用胸音來唱,vocedipetto,si!」老頭用瘦小乾癟的拳頭使勁兒地捶打自己的領結,「多麼好的一個演唱家啊!一座火山,signorimiei,一座火山,unvesuvio!我很榮幸地與他同臺演唱dell'illustrissimomaestro洛西尼的歌劇—《奧賽羅》!加西亞演奧賽羅—我演伊阿古—而當他唱起這一句……」

這時龐塔列奧內扮演成加西亞演奧賽羅的場景,開始用顫抖的、嘶啞但依然扣人心絃的聲音唱起來:

l'i...radaver...sodaver...soilfato

lopiùno...no...no...nontemerò!

「整個劇院都在顫抖,我的先生們,但我也不甘示弱;我也接著他唱:

l'i...radaver...sodaver...soilfato

temèrpiùnondovro!

「突然,他—像閃電、像猛虎般唱出:

morro!...mavendicato...

「再例如,當他唱到……當他唱到取自《matrimoniosegreto》中的那句著名詠歎調:pгiachespunti……這時他,偉大的加西亞,在那一句icavallidigaloppo之後再接著唱senzaposacacciera的時候,您聽聽,多麼了不起,com'èstupendo!這時他來了一個……」老頭來了一個不同尋常的花腔—但在第十個音調上被絆了一下,咳嗽起來,他揮了一下手,轉過身來嘟囔著說:「你們何苦要折騰我?」傑瑪立即從椅子上跳了起來,響亮地鼓掌叫好,喊道:「好!……好!」她跑到可憐的退役了的伊阿古跟前,兩手輕輕地拍了拍他的肩膀。只有埃米爾一個人一點同情心都沒有地在笑。cetâgeestsanspitié—這個年齡無憐憫—拉·封丹早就說過。

薩寧試圖安慰一下這位年邁的歌手,就跟他用義大利語交談(這是他在自己最後這段旅行期間粗略學到的幾句)—說了一句「paesedeldante,doveilsisuona」。這句之後再加一句「lasciateognisperanza」就構成這位年輕旅者義大利詩意之旅的全部行囊了;但龐塔列奧內對他的巴結逢迎並不領情。他把下巴頦往領結裡埋得比任何時候都更深了,愁眉苦臉地瞪著眼睛,又再次變得像一隻鳥,還是一隻憤怒的鳥—說不上是烏鴉還是老鷹。這時埃米爾,就跟被寵壞的孩子常常發生的那樣,一下子微微紅了一下臉,朝著姐姐說,如果她想要讓客人高興,沒有比姐姐為客人讀一段馬爾茨喜劇更好的主意了,因為馬爾茨喜劇她讀得非常好。傑瑪笑了起來,拍了一下弟弟的手,說他「總能想出點子來」,不過她馬上走進自己的房間,而回來的時候已捧了一本不太厚的書在手裡,坐到有檯燈的桌子後面,環視了一下四周,舉起一根手指頭示意「請安靜」—典型的義大利式動作—便開始朗讀起來。

即弗拉基米爾·別涅季克托夫(1807—1873),俄羅斯詩人,翻譯家。

義大利語:用胸音唱,就是!(原注)

義大利語:我的先生們。(原注)

義大利語:維蘇威火山。

義大利語:最傑出的歌劇大師。(原注)

義大利語:憤怒……命運……我將不再害怕。(原注)

義大利語:憤怒……命運……我不應該害怕。(原注)

義大利語:寧願死去……可也要復仇……(原注)

義大利語:《秘婚記》。義大利作曲家奇馬羅薩(1749—1801)作曲於1792年,18世紀義大利喜歌劇集大成之代表作,由貝爾塔蒂據科爾曼和加里克的喜劇《秘密婚禮》指令碼改編而成。

義大利語:太陽昇起之前。(原注)

義大利語:駿馬賓士。(原注)

義大利語:一刻不停地策馬追趕。(原注)

義大利語:簡直太棒了。(原注)

讓·德·拉·封丹(1621—1695),法國古典文學代表作家之一,寓言詩人。他的作品經後人整理為《拉·封丹寓言》,與古希臘寓言詩人伊索的《伊索寓言》及俄國作家克雷洛夫所著的《克雷洛夫寓言》並稱為世界三大寓言。

義大利語:聽得到義大利語的但丁的國家。(原注)

義大利語:拋棄一切希望。(原注)


作者「屠格涅夫」的其他小說

初戀》《羅亭》《父與子》《獵人筆記》《貴族之家》《前夜