「我想說的是,你就按照自己喜歡的樣子演奏便好。至於世間要求什麼,那種事情不必考慮。按你喜歡的方式演奏,讓世間理解你做的事情就行,哪怕花上十五年、二十年。」
當然,並非只要自己享受了,就能成為傑出的藝術作品。不用多說,其中需要嚴苛的自我相對化。身為一個職業人士,也應該有最低限度的支援者。然而只要在某種程度上克服這些,「享受過程」和「心安理得」或許就將成為至關重要的準繩。須知做著不開心的事活在世上,人生未免太不快活了,您說是不是?心情愉悅有何不好——莫非又要回到這個出發點嗎?
儘管如此,如果有人正色問我:「你寫小說時腦袋裡當真只想著自己嗎?」那麼連我也會回答:「不,當然沒那種事兒。」前面說過,我是一名職業作家,要始終把讀者放在心中從事寫作。忘記讀者的存在——就算心裡想忘記——是不可能的,而且是不恰當的做法。
然而雖說將讀者放在心中,也不會像企業開發商品時那樣,去做市場調查、進行消費階層分析、設定具體的目標顧客等等。我腦海裡浮現出來的,歸根結底還是「空想的人物」。那個人既沒有年齡,也沒有職業和性別。當然他在實際生活中可能擁有這一切,但這些都是可以替換的東西。總之,我是說這類東西並不是重要因素。重要的是我與那個人彼此密切相連,這個事實必須是不可替換的。是在哪裡如何相連的,我不知其詳。不過我有一種感覺,在遙遠的底部、黑暗的去處,我的根與那個人的根緊緊連在一起。那地方太深太黑,無法隨意前往打探情勢,但通過故事這個體系,我們可以感受到這種聯結,有一種養分正在彼此間流動的真實感。
不過,我和那個人即便在後街小巷擦肩而過,在電車上比鄰而坐,在超市收銀臺邊前後排隊,也(幾乎)不會察覺到彼此的根緊緊相連。我們互不相識,僅僅是偶然相遇,在毫不知情的情況下各奔東西,從此只怕再也無緣重逢。然而實際上,我們在地下穿透了日常生活這堅硬的表層,「小說式地」密切相連。我們在內心深處擁有共通的故事。我設想的大致就是這樣的讀者。我希望能讓這樣的讀者盡情享受閱讀、有所感悟,而日日寫著小說。
與之相比,身邊那些現實人物卻相當棘手。每次我寫新書,總是既有人喜歡,也有人不喜歡。哪怕沒有明確說出意見和感想,可這種事兒只要看看他們的臉色就知道了。這是理所當然的,因為每個人都有自己的口味偏好。任憑我如何奮鬥,就像瑞奇·尼爾森唱的那樣,也「不能讓所有的人都開心」。看到身邊人的這種個別反應,對寫作者來說也是相當折磨神經的。這種時候,我就簡單地亮出底牌:「果然只能自己享受,是吧?」我根據不同情況,適當地區別運用這兩種姿態。這是我在多年的作家生涯中學到的招數,或者說生存的智慧。
最讓我開心的事情,就是不同年代的人似乎都在閱讀我的小說。「我們一家三代都讀村上先生您的書」,我時常收到這樣的來信。奶奶在讀(她說不定就是我從前的「年輕讀者」),媽媽在讀,兒子在讀,他妹妹也在讀……類似的情形好像處處可見。聽到這樣的話,我自然心情舒暢。一本書在同一個屋簷下被好幾個人輪流閱讀,說明那本書在煥發著生命力。當然,五個人各買一本的話,更有助於銷量的增長,出版社也許會感激不盡,但是對作者而言,一本書被五個人視若珍寶地傳閱,老實說更讓人高興。
不僅如此,還有從前的同班同學打電話來,說了這樣一番話:「我念高中的兒子把你那些書統統都看過啦。我常跟兒子一起談論你的書呢。平時父子之間幾乎沒話可說,可一談起你的書來,兩個人倒談得挺熱鬧。」也有過這樣的事情。聽他的語氣,似乎有些欣慰。是嗎?我的書也對世間起著點小小的作用嘛,我暗想。至少有助於父子間的交流,這難道不是不容小覷的功績嗎?儘管我沒有孩子,但如果別人家的孩子興高采烈地讀我的書,並生出共鳴來,那麼雖然微不足道,我也算是為下一代留下一點東西了。
只是談到現實,卻不妨說我和各位讀者幾乎沒有直接聯絡。我基本不在公共場合亮相,也很少在媒體上露面。主動上電視和廣播的情況一次也沒有(非我本意,被人家自作主張地播出來,這樣的情況倒有幾次),也基本不舉辦簽名會。常常有人問為什麼,那是因為我說到底是一個職業作家,最擅長的是寫小說,想盡可能地把力氣都傾注在這件事上。人生苦短,手頭擁有的時間也好精力也罷,都極為有限,我不願被本職以外的事情佔去太多時間。只不過一年大概有那麼一次,在外國進行一場演講、做一次朗讀或者開場簽名會。因為我覺得身為日本作家,這是一項職責,在某種程度上非做不可。關於這些,我想以後有機會再細談。
不過迄今為止,倒是在網際網路上開設過幾次主頁。每次都是限定時間運營數週,卻收到許多電子郵件。我原則上是所有的郵件都要過目。內容太長的話,就只得一目十行匆匆讀完,但總之發來的郵件無一遺漏,全都看過。
還給大約十分之一的來信寫了回信。或回答提問,或幫人出出主意,或針對留言寫一點感想……從輕鬆的短評到相對正式的長篇回覆,郵件來來往往,內容各式各樣。在此期間(有時長達數月)幾乎不插入別的工作,拼命地寫回信,可是接到回信的人好像多數都不相信是我本人寫的,還以為是別人代寫。演藝界人士在回覆粉絲來信時,似乎有很多代筆的先例,他們大概以為我也是這樣。儘管我在主頁上已經表明「回信的確全部是我自己寫的」,好像也很難讓他們照單全信。
尤其是年輕女孩子,正歡天喜地地說:「村上先生給我回信啦。」男朋友便兜頭一盆冷水潑上來:「你這個傻瓜。這玩意兒怎麼可能是他一份份親手寫的?村上他忙得很呢。一定是別人代寫的,只是對外宣稱是他自己寫的罷了。」這種情況好像有不少。我雖然不瞭解,但世上疑心重的人還真多呢——難道當真有很多騙子?不過,我真的自己動手拼命寫回信來著。我自以為回覆郵件的速度很快,但畢竟數量太多,仍舊是一件吃力的苦差事。然而做起來很有趣,還可以學到不少東西。
於是,通過與現實中的讀者交換資訊,我領會到一件事:「這些人作為一個整體,正確地理解了我的作品。」具體去看一位位讀者,會發現他們時而也有誤解或過慮之處,也有「這豈不是解讀錯誤」的地方(對不起啦)。就算自稱是我的「狂熱讀者」的人們,如果單拿一部部作品來說,則既會有讚賞也會有批判,既會有共鳴也會有排斥。單獨閱讀寄來的一條條意見,會覺得它們似乎亂七八糟、毫無關聯,然而退後幾步,在稍稍離開一些的地方縱覽整體,便有種真實感:「這些人作為一個整體,非常準確而深刻地理解了我,或者說我寫的小說。」雖然個別有細微的出入,但如果將這些全部扣除、平均一下,最終會準確無誤地在該穩定下來的地方穩定下來。
「嗯,原來如此,是這麼回事啊。」我當時想,彷彿山尖上籠罩的雲霧倏然散盡一般。能獲得這樣的認識,對我來說是一種難得的體驗。應該稱之為網路體驗嗎?但由於實在是繁重的勞動,同樣的事我大概無力再做一次了。
我前面說過是把「空想的讀者」放在心中從事寫作的,我想它與「讀者整體」差不多是同義。整體這個意象過於龐大,無法完全收納到大腦內,因而暫且將它凝縮排「空想的讀者」這個單一個體之中。
走進日本的書店,常常發現男作家和女作家被分成不同的專櫃。而在國外的書店裡,似乎很少見到這樣的區別。可能也有,但至少目前沒看到過。於是,我反覆琢磨:為什麼要按照男女區分呢?也許是因為女讀者大多讀女作家寫的書,而男讀者大多讀男作家寫的書,就變成了這樣的情形:「索性圖個方便,從一開始就把櫃檯分開得啦。」仔細一想,我自己也是,比起女作家的書來,男作家的書似乎讀得稍微要多那麼一點。但那並非「因為是男作家的書才讀」,只是純屬巧合,女作家中當然也有很多我喜歡的人。比如說外國作家裡,簡·奧斯汀啦,卡森·麥卡勒斯啦,我都非常喜歡,她們的作品統統讀過。也很喜歡艾麗絲·門羅,還翻譯過好幾本格蕾絲·佩雷的作品。因此覺得簡單粗暴地把男作家和女作家的書架分開有點叫人困惑——這麼一來,只會愈發加深被閱讀的書籍的性別分離程度。不過就算我提了意見,社會上也不會洗耳恭聽吧。
剛才我也提到過一句,就個人而言,我的小說讀者男女比例似乎大體相同。雖然並未經過正式調查、做過資料統計,可迄今為止多次與真實的讀者見面交談,加上剛才也說過,還曾有郵件往來,所以有種真實的感受:「嗯,大概是男女參半吧。」在日本如此,在外國好像也是如此,恰好保持平衡。雖然不知道為什麼會這樣,但我單純地覺得是一件值得高興的事。世界上的人口大致男女參半,而書的讀者也是男女各佔一半,應該是既自然又健全的吧。
和年輕的女讀者交談時,她們偶爾會問我:「村上先生,您(明明是一個六十多歲的男人)怎麼那麼瞭解年輕女性的內心呢?」(當然,大概也有很多人不這麼看,我姑且把它作為一則讀者意見公之於眾,對不起。)說真心話,我從不認為自己懂得年輕女性的內心,聽人這麼一說,可嚇了一跳。這種時候,我總是回答:「大概是我在寫故事的時候,一門心思想變成那個出場人物,所以自然慢慢理解了那個人在感受和思考些什麼,又是如何感受和思考的。這當然是指小說式的。」
就是說,在小說這樣的設定中操縱角色、讓角色動起來的時候,在一定程度上對這些是有所理解的,然而與「瞭解現實中的年輕女性」還是有所不同。一旦涉及活生生的人,該說十分遺憾吧,我也難以透徹地理解她們。但如果現實中的年輕女性(至少是一部分)能享受我(一個六十多歲的大叔)寫的小說,一邊與其中出現的人物共鳴一邊閱讀,對我來說當然是無比高興的事。說實在的,這樣的事能發生,我覺得幾乎是奇蹟。
當然,這世上可以既有面向男讀者的書,也有面向女讀者的書。這種東西也是必要的。不過,我寫的書如果能不分男女、一視同仁地鼓動讀者的心該有多好。倘若戀人、男女群體,或者夫婦、親子之間能圍繞我的書熱心談論的話,那真是最令人喜悅的事情。因為我常常在想,小說這東西,故事這東西,能撫慰男女之間、世代之間的對立,以及其他種種陳規舊俗的對立,起到緩和其鋒芒的作用。不用說,這是一種非常美妙的功能。我一直在偷偷地祈禱,希望自己寫的小說在世界上擔當起這種積極正面的角色,哪怕是一丁點兒也好。
用一句話來表達(因為太過直白,說出口來讓人害羞),我由衷地感到,自我出道以來,就一貫得天獨厚,得到讀者的關照。又要舊話重提了:在評論方面,我長年以來被置於十分嚴苛的境地。就連為我出書的出版社裡,比起支援我寫的東西的編輯,持批判立場的編輯似乎也更多。又是這樣啦,又是那樣啦,經常聽到嚴厲的話,受到冷遇。甚至讓我有頂著迎面而來的逆風(儘管時強時弱,不同時期各不相同),孤身一人默默工作的感覺。
儘管如此,我還能不氣餒不消沉(雖然偶爾有些吃力),大概是因為我的書始終有讀者緊緊相隨的緣故。而且那還是(自己說出來可能有點那個)品質相當高的讀者。比如說不是讀完後說一聲「啊,太好玩啦」,便隨手將書撂到一邊了事,而是認真思考「這本書為什麼有趣」,以這樣的讀者居多。其中一部分人(為數絕不算少)還會把同一本書重新再讀一遍。有的人甚至在長達幾十年間讀上一遍又一遍。還有人把書借給氣味相投的朋友,相互交流意見和感想,力圖用種種方法立體地理解故事,或者確認那共鳴的存在。我從許多讀者口中聽到過這樣的話,每次都不禁生出深深的感謝之情。因為這樣的情形對於作者來說,正是理想的讀者形式——我自己年輕時就是這樣讀書的。
而且我頗為自豪的,是這三十五年間每出一本書,讀者人數就會穩步增加。當然《挪威的森林》曾經壓倒性地暢銷一時,但除了這種人數上時有波動的「浮動層」讀者,期盼著我的新書面世、一上市便買回去讀的「基礎層」讀者,看來也在不斷紮紮實實地累加。從數字上看是這樣,從實際感受上也能清晰地發現這一點。這種傾向不單出現在日本,還確鑿無疑地擴充套件到了國外。有趣的是,無論是日本還是海外的讀者,現在他們的讀法似乎大致是相同的。
換言之,我與讀者之間維繫著一條粗而直的管道,通過它直接交流資訊。也許可以說是我耗費時日,構築起了這樣一個體系。這是一個不(怎麼)需要媒體和文藝界這類「中介者」的體系,最需要的是作者與讀者之間自然形成的「信賴感」。如果沒有讓多數讀者覺得「村上出的書,不妨買回去看看,總不至於吃虧囉」的信賴關係,就算有多粗的直通管道維繫著,這種體系的運轉只怕也難以為繼。
從前我與作家約翰·歐文私下見面時,他提到與讀者的關係,對我說過一段有趣的話:「我說啊,對作家而言最重要的,就是要hitthemainline,儘管這句話不太好聽。」所謂hitthemainline是美國俚語,意思是往靜脈裡注射毒品,總之就是讓對方上癮,建立起一種想切割也切割不斷的關係,讓對方迫不及待地盼望下一次注射。這個比喻非常通俗易懂,然而意象卻相當地反社會,因此我使用「直通管道」這個更穩妥的說法,不過嘛,想表達的內容卻大體相同。作者與讀者之間直接進行私人交易——「大哥,你看怎麼樣?有好東西哦。」——這種實實在在的親密感將變成不可或缺的東西。
常常收到來自讀者的有趣的信,類似這種內容:「讀了村上先生您的新書,感到好失望。非常遺憾,我不太喜歡這本書。不過下一本書我一定會買的。請您加油!」老實說,我很喜歡這樣的讀者,覺得十分難得。因為這裡面毫無疑問有一種「信賴的感覺」。我想,為了這些人,必須紮紮實實地寫好下一本書,併發自內心地希望這本書能得到他或她的歡心。只不過「不可能讓所有的人都開心」,所以實際會怎樣,連我自己也不清楚。
作者「村上春樹」的其他小說
《海邊的卡夫卡》《挪威的森林》《天黑以後》《且聽風吟》《沒有女人的男人們》《當我談跑步時,我談些什麼》《1973年的彈子球》《奇鳥形狀錄》《1Q84:BOOK2(7月-9月)》《1Q84:BOOK3(10月-12月)》《斯普特尼克戀人》《尋羊冒險記》《1Q84:BOOK1(4月-6月)》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》《舞舞舞》《世界盡頭與冷酷仙境》《東京奇譚集》《棄貓》《小城與不確定性的牆》《國境以南太陽以西》