「這事派你去最合適,」賽克斯先生勸說道,「這一帶沒有人知道你的任何情況。」
「我也不願讓他們知道,」南茜還是那樣不慌不忙地答道,「所以我的回答是‘不去’,不是‘去’,比爾。」
「她去,費根,」賽克斯說。
「不,不會去的,費根,」南茜說。
「不,她會去的,」賽克斯說。
賽克斯先生沒有說錯。在交替使用的威脅利誘夾擊下,那位小姐終於被說服承擔了這項使命。的確,她的好朋友蓓特為之裹足的緣由對她是不成問題的,因為她不久前剛從偏僻的、但相當體面的郊區拉特克立夫大道一帶轉移到田野巷附近,所以雖然她熟人很多,倒也不必像蓓特那樣擔心給其中什麼人認出來。
於是,南茜小姐在長袍外面繫上一條幹淨的白圍裙,用一頂草帽罩住滿頭的捲髮紙(圍裙和草帽都來自老猶太取之不竭的庫存),準備去執行任務。
「等一下,我的乖乖,」老猶太說著把一隻有蓋的小籃子遞給她。「你一隻手拿著這個。這樣更像個規矩人,我的乖乖。」
「費根,你把大門鑰匙給她,讓她拿在另一隻手裡,」賽克斯說,「這樣就很自然,很體面。」
「對,對,親愛的,的確是這樣,」老猶太說著把樓下門上的大鑰匙掛在這位小姐右手食指上。「行,很好!太好了,我的乖乖!」老猶太搓著手說。
「哦,我的弟弟啊!我那可憐的、親愛的、清清白白的小弟弟啊!」南茜一下子涕泗滂沱地哭起來,同時傷心地把小籃子和鑰匙扭個不停。「他到底怎麼樣了?他給帶到哪兒去了?哦,行行好吧,請告訴我,諸位先生,他們把我那親愛的弟弟怎樣發落了?行行好吧,諸位先生!」
這番話說得悽楚動人,使聽者極為滿意。南茜這才停下來,向在場的人眨眨眼睛,朝四周含笑點點頭走了。
「啊!她真是個聰明的姑娘,我的乖乖,」老猶太轉臉向他的年輕朋友們說,一邊煞有介事地晃著腦袋,像在默默地開導他們,要他們學剛才看到的好榜樣。
「她是娘們中的尖子,」賽克斯先生說著給自己的杯子裡注滿酒,並用他的大拳頭猛捶桌面。「我要為她乾一杯,希望所有的人都像她一樣。」
當他們紛紛用這些以及其他許多話讚美出色的南茜時,這位小姐正匆匆前往警察分局。雖然她無人護衛,獨個兒在街上走不免有些膽怯,但總算不一會就平安到達目的地。
她抄後路進去以後,用鑰匙在一間囚室門上輕輕敲了一下,側耳靜聽。裡邊沒有動靜。接著,她咳一聲嗽,又聽了一會。還是沒有人應聲。於是她開口了。
「諾利sup/sup,親愛的!」南茜柔聲細氣地叫道。「諾利!」
裡邊只有一個可憐的赤腳囚徒,他是因為吹笛子被捕的。由於他危害社會的罪證確鑿,非恩先生判他在感化院關一個月,同時頗為中肯而又風趣地指出,既然他力氣過剩,那末使在踏車上比使在樂器上要有益得多。那人因為笛子被沒收充公而心疼萬分,所以沒有應聲。於是南茜走去敲另一間囚室的門。
「什麼事?」一個微弱的聲音應道。
「有沒有一個小孩關在這裡?」南茜先把鼻涕一縮,抽搭著問。
「沒有,」那聲音回答。「求上帝饒了他吧!」
這是一個六十五歲的流浪漢,他被判監禁是因為不吹笛子,換句話說是因為他在街上行乞,不做營生。再往前一間囚室裡關著的另一個人被判刑,是因為無照叫賣白鐵長柄鍋,換句話說是因為他做營生未曾通過印花稅務局。
由於這些囚犯聽見叫奧立弗沒有一個人應聲,也沒有一個人知道他的下落,南茜便徑向穿條紋背心的那個熱心腸法警走去,哭哭啼啼向他要她的好兄弟。由於她把大門鑰匙和小籃子運用得恰到好處,也就顯得格外可憐。
「我這裡沒有你的兄弟,好姑娘,」老頭說。
「他到哪兒去了?」南茜簡直像發狂似地尖叫。
「一位紳士把他帶走了,」法警答道。
「什麼紳士?哦,我的老天爺!究竟是哪位紳士?」南茜嚷著問道。
老頭為了回答這樣沒頭沒腦的詢問,便告訴這位愛弟心切的「姐姐」,說奧立弗在公堂上暈倒了,由於有人證明東西是在逃的另一個孩子偷的,他被宣告無罪開釋,並在昏迷狀態中由原告帶回自己的住所去了。至於原告住在何處,法警只知道在彭冬維爾一帶,因為他聽到那位紳士向馬車伕說明地址時提到這個地名。
這個傷心萬分的女子懷著滿腹狐疑和懸念晃晃悠悠向大門外走去,然後把踉蹌的步子換成健步如飛的奔跑,通過她所能想象的最曲折、最複雜的途徑回到老猶太的巢穴。
比爾·賽克斯先生剛聽完她報告探聽到的訊息,急忙把白狗叫起來,戴上帽子匆匆離去,一點點時間也不浪費在跟大家告別的繁文縟節上。
「我們必須知道他在什麼地方,我的乖乖;一定得把他找到,」老猶太極為激動地說。「恰利,你什麼也不要幹,就給我到處去遛遛,直到帶一點關於他的訊息回來為止。南茜,親愛的,我非把他找到不可。我相信你,親愛的;對於你和機靈鬼,我什麼都信得過!你等一下,等一下,」老猶太說著顫顫巍巍地用鑰匙開啟一隻抽屜,「這點錢給你們,我的乖乖。我今晚就把這兒的攤子收起來。你們知道上哪兒去找我。這兒一分鐘也不能再待下去,得馬上走,我的乖乖!」
他說著就把他們從屋子裡統統推出去,並特別謹慎地把門上的鑰匙轉了兩下再上閂,然後從地板下面取出無意中在奧立弗面前露過眼的那隻匣子,急急忙忙把表和首飾往懷裡亂塞。
他正在這樣做的時候,被敲門聲嚇了一大跳。
「是誰?」他用刺耳的聲音猝然問。
「是我!」是逮不著的聲音從鑰匙孔中回答。
「什麼事?」老猶太不耐煩地問道。
「南茜問,要是把他拐到了手,是不是帶到另一個窩裡去?」逮不著問。
「是的,」老猶太回答,「不管南茜在哪兒把他弄到手都行。要把他找到,一定要把他找到!以後的事交給我來辦,不用擔心。」
那少年含糊應了一聲「知道了」,便匆匆下樓去追趕他的同夥們。
「眼下他還沒有說出來,」老猶太一邊自言自語,一邊繼續忙他的。「要是他打算向他的新朋友洩漏我們的情況,我們還來得及堵住他的口。」
【註釋】
奧立弗的暱稱。
作者「狄更斯」的其他小說