但凡對日本當代文學略為了解的人應該都聽過井上靖的名字。他是一位與中國淵源頗深的日本文壇巨匠,一生創作了大量小說、評論、隨筆和詩歌。
而此次由我執筆翻譯的這本《日本紀行》則是井上靖的一部紀行隨筆,共十九篇,皆為他在旅途中的所感所思。在作者細膩的筆觸下,我領略了書中每一處充滿日本風情的景與物。然而,讀到最後,我忽然領悟到,這些不同的旅行經歷,看似寫景,實則寫的是「情」。書中所寫種種皆蘊含著先生無限的暢想、對死亡的感悟,字裡行間充斥著對生命純粹的感動。
作為譯者,若要說翻譯過程中遇到的最大困難,就是如何在中文語言上達到井上靖在日文語言上的造詣。井上靖是詩人出身,他的用詞看似平淡,實則講究,因此在翻譯時,我亦在中文措辭上字字推敲考究,不但要準確譯出筆下之意,更要譯出筆中之韻。
其次,井上靖這一部作品囊括了十九篇紀行文,包羅永珍、文風多變,還有各種深植於文化背景中的典故。這些在翻譯上都帶來一定的困難,除了做好文字工作,統一文風,亦需瞭解查閱相關地域的文化背景、歷史典故等,以確保譯文的準確性與地道性。
在翻譯此書的大半年間,感謝編輯對我的信任與支援,我只能字字斟酌,努力改進與提高,希望拙譯不辜負編輯對我的信任,最終能為讀者呈現出井上靖筆下一幕幕美景,並帶領讀者走進作者的內心世界,產生情感的共鳴,體會無窮的餘韻。
郭娜2020年5月於重慶
作者「井上靖」的其他小說
《鬥牛·獵槍》《異域之人》《千利休:本覺坊遺文》《戰國無賴》《戰國城砦群》《敦煌》《冰壁》《旅路:我摯愛的風景》《夏草冬濤》《北之海》《雪蟲》《西域紀行》《澱君:戰國的貴妃》《青春放浪》《風濤》《風林火山》