去年,譯者翻譯了《天路歷程》的姊妹篇《靈魂城聖戰》,受益匪淺。班揚作品所獨有的風格、內中一個個寓意十足的鮮活人物形象,以及班揚對人性的深刻洞察,都讓人讚歎不已。因此,在友人鼓勵下,譯者今年著手翻譯班揚的第二本小說《惡人傳》。
文學大師班揚因《天路歷程》一舉成名後,備受鼓勵,兩年後(1680年)又出版了《惡人傳》。班揚是熱情洋溢的大師,是作家而非寫手,他的作品雖未展現優美的文筆,但一筆一畫都浸透了他的熱心,他對人民的愛,他的理想,他的愛憎。《天路歷程》開創了獨特的寓言體風格,令眾多讀者受益。兩年後的《惡人傳》雖未採用寓言體,卻更加貼近現實,用惡人先生這個普通人的一生,現實的事,來講明他對社會、對世人的寄望。
照班揚先生自己的話說,《天路歷程》講了好人,這一部作品就要講一講壞人。然而班揚筆下的壞人並非像其他文學作品那般的凶神惡煞,班揚注重的是人內心的醜惡。貫穿整本書,作者對罪惡的描述絕不只是說惡人做了多么壞的事,更重要的在於他有多么冥頑不靈,他的心是多么敗壞。其實,我們每一個人身上都有惡人先生的影子。誠然,我們不像惡人先生這樣壞事做盡,但恐怕我們心底也曾經或多或少跟他一樣,為了自己的私利而昧著良心行事,甚至令真正愛我們、關心我們的人心碎。我想,作者寫作本書的目的,就在於讓我們每個人都從惡人先生的身上,看到自己的所作所為,反省自己。並不是說,只要不像惡人先生那樣做那么多壞事,就無所謂,其實中國先賢早就說過「勿以惡小而為之」。因此,作為人類,我們不應該放縱一己私慾任意而行;相反,在每件事上,都要警惕,不要成為惡人先生的「親戚」。從這個意義上說,儘管本書是三百多年前的作品,有著濃厚的時代特點,但其內涵對今日之人仍沒有過時,三百年過去了,科學在進步,人性卻沒有絲毫改變。
因此,希望本書的出版不僅為中國讀者瞭解班揚增加了一個視窗,也不僅讓讀者看稀奇一樣更多地瞭解外國文學故事,更是能讓讀者進入文學大師班揚的內心世界,與偉人的思想產生共鳴,隨著他的腳步去探尋人之所以為人所仰仗的高尚精神。
本書譯稿完成以後,譯者的朋友曉燕和蘭亭幫助審校了文稿,提出了許多寶貴的修改意見,在此向她們表示感謝。
鑑於譯者才疏學淺,面對如此一部17世紀文學經典,譯文定有疏漏之處,希望有心的讀者和外國文學愛好者指正,不勝感激!
維真
2014年12月
(譯者郵箱:)