譯後記

本書終於趕在譯製的同名連續劇在中央電視臺播出前與讀者見面了。

本書不是同名連續劇的譯本,而是原書的譯本。原書是作者根據他本人對原e連多位倖存者的採訪記錄、按照時間順序加以歸納整理寫成的。據原作者說,耗資上億美元的同名連續劇主要便是依據他的本子加工而成的。

我們認為,將安布羅斯的原書翻譯出來是頗有意義的。固然,從本書中可以看到二戰西線戰場的大致輪廓,但這不是主要的,因為全面描述該戰場的資料早已數不勝數,中譯本也有數十本。我們認為,本書從微觀上描述了原美軍第101空降師第506團2營e連這個歷史上著名的傘降小分隊從組建、訓練、作戰直至解散的全過程,特別是該連指戰員在將近3年時間裡的戰鬥生活,他們的所見、所為、所思。其中,有勝利的歡樂,更有受挫時的苦悶和咬牙堅持。應該說,描繪是真實可信的。正因為比較真實,才更值得我們去閱讀和思考。尤其是,兄弟連成員間的戰友情誼,值得我們軍旅中的同志和廣大讀者分析、欣賞甚至學習。

本書是數位同志共同努力的結果。好友祁阿紅教授成功地翻譯了第2—6章,並承擔了第14章的校對工作。孟慶凱同志翻譯了第9、10兩章並幫助校對了第13章。陳蘭芳同志初譯了第11—14章。在學研究生李曉文經兩度修改,拿出了第7、8及16—19章的基本譯文。其餘部分的翻譯、校對和全書的統稿由我承擔。

因是趕譯出來的,雖然我用了近60個日夜,但來不及有更多的斟酌,難免有不當之處,請讀者諒解,並請行家批評指正。

王喜六

2003年8月28日

於金陵板橋