第七章 逃離波浪岬

那門剛一關上,場內立刻爆發出巨大的吵鬧聲。有些男士(我猜多半是巴貝多的朋友)格外憤怒,但女士們則叫嚷著讓醫生再次出場。

當杜立德醫生終於再次出場時,女士們似乎完全為他瘋狂了。她們衝他飛吻,親熱地叫他「親愛的」,然後紛紛取下隨身佩戴的鮮花、戒指、耳環、項鍊、胸針等拋到他跟前。你從未見過吧,簡直像下了一場珠寶和鮮花陣雨。

醫生只是微笑著再次鞠上一躬,便轉身向外走去。

「快,幫坡,」波莉鸚鵡說,「現在該你下去了,你趕緊把那些小玩意兒全撿回來,以後可以賣錢。鬥牛士們都這樣:自己離開,讓助手替他們撿回東西。只要有機會,我們得趕緊弄錢,因為和杜立德醫生一起旅行,說不準什麼時候就可能會需要一大筆錢。玫瑰花就不要了,但一玫戒指也別落下。撿完後,你就去唐·恩裡克那裡要回你的三千比塞塔。我和湯米在外面等你,然後我們去傢俱店對面的珠寶店把珠寶賣掉。快點兒!記著,別告訴醫生!」

走出鬥牛場後,我們發現人們依舊情緒激動,到處都有人在激烈爭論。幫坡來到我們身邊,他的口袋全都脹鼓鼓的。我們慢慢擠過人群,來到更衣室,醫生正在門口等我們。

「幹得好,醫生!」波莉鸚鵡飛到他肩上說,「太漂亮了!不過,聽著,我已經聞到了危險的味道。我覺得你最好儘快悄悄地回到船上。把外套穿上,把那花哨的衣服都遮住。外邊這群人臉色可不大好看,他們大都怒不可遏,因為你贏了,那個叫唐什麼的就得停止鬥牛,你知道他們有多喜歡。我擔心的是,沒準那些忌妒得發瘋的鬥牛士還會幹出點什麼不光彩的事來。我們現在得趕緊走。」

「你說得對,波莉尼西亞!」醫生說,「沒什麼事瞞得過你,外面的人一點都不消停。那我一個人先悄悄溜回船上,以免引起他們的注意。我在船上等你們,你們走另一條路。儘量快點兒!」

醫生一走,幫坡立刻找到唐·恩裡克,說:「尊貴的先生,您輸了,該付我三千比塞塔。」

唐·恩裡克一言不發,緊皺著眉頭掏出所輸的錢。

我們接著去買了一些生活必需品,路上,我們僱了一輛馬車幫我們拉東西。

沒走多遠,我們就發現一間大雜貨鋪,裡面吃的東西應有盡有。我們走了進去,買了一大堆可口的食物。

事實上,波莉鸚鵡確實說對了,我們的處境相當危險。我們贏得比賽的訊息閃電般傳遍了全鎮。我們剛出商店,把買的東西裝上車,就見一群又一群憤怒的男子在街上搜尋,手裡揮舞著棍棒,叫喊著:

「英國佬!那些可惡的英國佬在哪兒?竟然停止了我們的鬥牛。把他們吊到燈柱上!把他們丟進海里!該死的英國佬!我們要找英國佬!」

見此情景,我們一刻也沒敢耽擱。幫坡一把抓住那個西班牙趕車人,連比帶劃地威脅他,要他盡其所能把車趕到碼頭,一路上不要說話,否則就一把掐死他。我們幾個跳上馬車,「砰」的關上車門,拉上簾子,直奔碼頭。

「沒機會變賣珠寶了,」我們一路磕磕碰碰飛馳過凹凸不平的街道時,波莉鸚鵡說,「不過,沒關係,以後會有機會的。反正我們賭來的錢還剩了兩千五百比塞塔。幫坡,待會兒只給車伕兩個半比塞塔就夠了。我知道,就是這個價。」

我們很快安全地到達碼頭。一見醫生已經派奇奇划著小艇在岸邊等著,大家都非常高興。

不幸的是,正當我們把馬車上的東西裝上小艇時,憤怒的人群已經趕到了碼頭,還朝我們衝來。幫坡趕緊抓起附近地上的一根大木棒,在頭上揮舞著,同時發出非洲人打仗時的那種吶喊聲,才嚇退了那群人。我跟奇奇趁機把剩下的物品扔進小艇,然後爬了上去。幫坡把那根木棒向那堆西班牙人一扔,也跳了上來。我們立刻不顧一切地把小艇划向「克魯號」。

岸上的暴徒們憤怒地咆哮怒罵,向我們揮舞著拳頭,還拿石頭之類的亂七八糟的東西砸向我們。可憐的幫坡被一個瓶子砸中腦袋。不過還好,他腦袋夠硬,瓶子碎了,但他腦袋上只起了個小包。

我們回到大船旁邊時,醫生已經起了錨,揚起帆,做好了一切出航前的準備工作。但回頭一看,我們才發現,岸邊的船隻已經離開碼頭,朝我們追趕過來,船上坐滿了憤怒的人群。我們來不及把小艇上的東西搬上大船,而是直接把小艇套在大船後面後,翻身上了大船。

只一會工夫,「克魯號」就順風起航,全速前進離開港口,直奔巴西而去。

「哈哈!」我們幾個跌坐在甲板上,長長地鬆了口氣,波莉這時說,「這次歷險夠刺激——簡直叫我想起以前的航海經歷。我那時是跟著一群走私犯出海的——唉,那是怎樣的生活啊!幫坡,別擔心頭上的傷,醫生給你擦點碘酒就沒事了。還是想想一番驚險後我們的收穫吧:滿滿一船補給品,滿口袋的珠寶,還有幾千比塞塔。不錯了,是吧?真不錯!」