「到哪兒去你管不著。你說我閒逛,首先你使用的字眼就很庸俗呀——好啦,我今天去坂田那裡,把哥哥的秘密全都打聽到了。」
阿重把哥哥叫大哥,把我叫哥哥。當初把我叫小哥,可我每聽到「小」字就有一種奇妙的不快感,所以到底讓她把「小」字去掉了。
「我對大家講講可以吧?」
阿重把在澡堂裡泡過的紅撲撲的臉一下子朝我轉了過來。我連忙把眼睛眨巴兩下。
「可是你剛才不還說是哥哥的秘密嗎?」
「哦,是秘密。」
「若是秘密,說出來肯定不好呀。」
「說一說滿有意思嘛。」
我不知道阿重會冒冒失失地說出來什麼,心裡有點膽怯。
「阿重,你不知道邏輯學上說的‘contradictioninterms’吧?」
「好啊,你認為講那樣傲慢的英語,別人就不知道嗎?」
「你們兩個人都算了吧,說些什麼呀,一點也沒意思。你們又不是十五六歲的孩子!」
母親終於批評了我們。我認為這是個好機會,馬上結束了舌戰。阿重也把團扇扔到廊子上,老老實實地到飯桌來了。
局面一轉之後,阿重在吃飯時到底沒有機會洩漏那個神乎其神的秘密了。母親和嫂子完全沒有露出感興趣的模樣。一個叫平吉的男人從裡邊出來往院子裡灑水。母親說:「還不那麼幹燥,隨便灑一點就算了。」
英文,自相矛盾,邏輯學用語。
作者「夏目漱石」的其他小說