第七章

綠蒂在魏瑪 托馬斯·曼 第2頁,共2頁

「‘大家都說蠢鵝,蠢鵝!——哦,我不相信這是為何,——因為有一隻剛回頭看我——要我往後卻步,卻步。’哦,哦,非常精彩,爸爸,非常妙——或者說,並不太妙,反正作為回信並不合適。」

「不合適?我也這麼想。那我們必須另外動動腦筋,我想還是用散文體比較好,——通常給著名的魏瑪朝聖者的接待:中午宴請。」

「應該如此。這封來信寫得非常得體。」

「哦,非常得體。你認為,這可憐的人兒構思這封信花費了多少時間?」

「人們給您寫信,當然要字斟句酌囉。」

「讓人感到多麼不舒服。」

「這是您教導人們要遵循的文化修養。」

「如果我現在就死了,他們會說聲‘唔!’然後又像豬崽似的咕噥幾聲。」

「這太可怕了。」

「別說‘可怕’。對他們這種天性不要感到不快。我不樂意壓制他們。」

「誰說到壓制?誰說到死亡?您是我們仁慈的主宰,您還會長時期指引我們走向善和美的境界。」

「你是這麼想?可是我今天不怎麼感到舒服。我的臂膊痠痛。那個癆病鬼又讓我生氣,還有,口授的時間太長,免不了影響神經系統。」

「這麼說,您是不想出去拜訪這位寫信的夫人了;或許您想對這封信推遲作出決定。」

「這麼說,這麼說,你還是老脾氣,總喜歡推論出個結果來——這可不太文雅。這樣子的推論,你得連根把它拔掉。」

「請原諒,我是在黑暗中摸索,想弄清楚您的感覺和願望。」

「哦,我也如此。在黑暗中,容易疑神疑鬼,私下謠傳。如果‘過去’和‘現在’是一回事——我的生活中總是有這個傾向——‘現在’往往容易沾上幽靈般的氣氛。這在詩歌中的確很美妙,在現實生活裡卻相當可怕。——你說這件事在城裡鬧得沸沸揚揚了嗎?」

「不是一點兒,爸爸。真是夠熱鬧的,人們成群結隊,擁擠在旅館外面。他們要親眼看看《少年維特的煩惱》中的女主角。警察正在竭力維持秩序。」

「愚蠢的民眾!不過,如果它引起這樣的好奇和轟動,正好說明德國的文化修養非常高,高得難以相信。討厭,孩子,真討厭,一樁令人厭惡的事。‘過去’和‘愚蠢’沆瀣一氣跟我作對,惹起了麻煩,鬧得亂鬨鬨。這位老太太自己不能剋制一下,免了我這一遭嗎?」

「您問我的這些話是多餘的,爸爸,您瞧,參議夫人完全有權利來,她是來探望她的親愛的親戚——裡德爾一家。」

「當然囉,她是來探望他們——有點兒嘴饞。她要嚐嚐名聲的滋味,要知道好名聲和壞名聲是一對難兄難弟,總是糾纏在一起的。現在,已經在普通老百姓中間引起這樣的轟動,在上流社會里又會怎麼樣呢?他們會伸長脖子,睜大眼睛,風言風語,嘁嘁喳喳!——總之,我們必須盡力予以防止和阻止,必須鄭重考慮,採取最堅決、最剋制的態度。我們將舉行一次小規模的午宴,也邀請她的親戚,除此以外,我們要保持距離,不要給那些喜歡散佈轟動新聞的人提供任何話柄。」

「宴會什麼時候舉行?爸爸!」

「在幾天裡。就在最近幾天。要掌握恰當的尺度,合適的距離。一方面,必須有時間對事情觀察一下,遠遠地習慣它,另一方面,最好悄悄地安排,別耽擱太久。——只是眼下廚師和女僕正忙著洗東西。」

「到後天,一切都會安排好的。」

「好,那就大後天吧。」

「我們邀請哪些客人?」

「最親近的朋友——加上幾個局外人,在這種情況下,把知己朋友的範圍稍微擴大些是合適的。也就是說:她們母女倆和她們的兩位至親;邁爾和裡默爾以及他們的夫人;庫德雷,或者還有雷拜因;宮廷大臣基姆基和夫人——此外還有誰?」

「符爾皮烏斯舅舅?」

「當然不請,你真不懂事!」

「夏綠蒂阿姨呢?」

「夏綠蒂?你是指施泰因夫人?這個建議提得多荒謬!兩個夏綠蒂對這小範圍的宴請來說未免太多了。我不是說過:要小心謹慎、考慮周到嗎?如果她來了,就會出現非常尖銳的場面。如果她謝絕了,也會惹起流言蜚語。」

「鄰居呢?斯特凡·許茨先生怎麼樣?」

「好,邀請這位作家。弗賴堡的地質學家維爾納礦務監督正在城裡,可以去請他,我也好有人談談話。」

「這樣,我們就有十六人。」

「也許有人辭謝。」

「不會的,爸爸,他們都會來的,穿什麼服裝?」

「正式服裝!建議先生們穿大禮服,佩戴勳章。」

「聽從您的吩咐。這次宴會雖然帶有至親好友相聚的味道,不過從人數來說,帶點兒正規排場比較合適,而且這也是對遠方來客表示一種敬意。」

「我也這麼想。」

「再說,看到您重新佩戴白鷹勳章,大家都會高興的——我差點兒說成了金羊皮勳章。」

「這是一個奇怪的失誤,對我們這種幼稚的胸前飾物來說,這是一種恭維得過了分的失誤。」

「可是我差點兒說漏了嘴——也許因為我覺得這次相會有點像《哀格蒙特》的一個補充場景。您在韋茨拉爾的那段日子裡,並沒有穿上豪華的西班牙宮廷禮服去見您那位克雷爾欣啊!」

「看來你興致挺高,這不會改善你的口味。」

「過分挑剔的口味會和煩惱的情緒結成不解之緣的。」

「我想,我們兩人今天上午都還有事情要辦吧。」

「您首先要辦的,該是寫一封回信吧?」

「不,你去拜訪她。這樣最恰當。你代我向她表示親切的問候,說是我非常榮幸地邀請她出席我們的午宴。」

「做你的代表,這是我莫大的光榮。我難得有機會在更有意義的場合上這樣做。也許只有參加維蘭德的葬禮的那一次才能相比。」

「餐桌上再見!」

梯爾吉·奧爾貝託(1582—1648),義大利畫家,他的作品多以古希臘、羅馬神話和《聖經》故事為題材,名畫《維納斯和阿多尼斯》是他的代表作。維納斯是愛和美的女神,阿多尼斯是她眷戀的美少年。

德累斯頓美術館,德國著名美術館,收藏不少美術珍品。

《阿莫爾和普賽克》,與《維納斯和阿多尼斯》類似的神話故事,法國畫家多利尼(1657—1746)所作的一組版畫。

黃廳,歌德宅邸中的一間客廳,因牆壁漆成黃色而得名。

威廉·退爾是瑞士14世紀的傳奇英雄,歌德在瑞士旅遊時,聽到他的種種傳說,本來打算寫一首長詩,因故未寫,他把這些材料告訴了席勒,席勒據此寫成了劇本《威廉·退爾》。

《列那狐》,歌德的一首六韻步詩體長詩,題材取自中世紀的傳說。

《赫爾曼和竇綠苔》,也是歌德用六韻步詩體寫成的敘事詩。

馬丁·路德於1517年10月31日提出《九十五條論綱》,開始了宗教改革運動,為紀念其誕生300週年,歌德寫了清唱劇,但沒有完成。

《潘朵拉》,歌德另一部詩劇,題材取自希臘神話。

蘇拉米特,希伯來神話中一位可愛的少女,一位新娘,一位劇中人物。

指席勒。

指席勒,歌德與席勒交誼深厚,席勒死於1803年5月9日,綠蒂訪問魏瑪時,已死去十年,歌德仍長時期懷念他,追思著他。

《狄默特紐斯》,席勒未完成的長篇歷史劇,席勒臨終時,還在唸念不忘這部殘稿,歌德曾打算續成它。

借用古希臘神話特洛伊戰爭中的英雄阿喀琉斯的典故,他因與主將不睦,在帳篷裡大發雷霆。

歌德的生活很有規律,他總是在早晨七時左右起床,僕人送進早餐,早餐後,先瀏覽一下報紙書信,然後開始工作。

聖羅庫斯,聖徒名,他是防止瘟疫和流行病的保護神,他的紀念節日是在8月16日。

井泉投花是從古羅馬時期起流傳下來的習俗,為了感謝上帝恩賜的清泉,它的節日通常是在10月13日,人們用花環把井泉裝飾起來,還把鮮花投進泉水中。

歌德曾在賓根觀賞聖羅庫斯節,並在《藝術與文物》雜誌上發表《賓根的聖羅庫斯節》一文,描寫節日盛況。

仍指席勒,下面幾段描述歌德對席勒的深沉的懷念和細緻深刻的評論。

18世紀90年代,歌德和席勒合作期間,常在席勒主編的刊物上發表詩歌和文章,由於當時德國文壇還相當落後,他們深刻銳利的文筆刺痛了一大群文人墨客的神經,這一幫人在一些無聊的刊物上著文圍攻歌德和席勒,甚至對他們進行惡毒的人身攻擊。兩人以簡短、精悍的「饋贈詩」形式予以還擊,席勒的文筆尤其鋒利,剝開他們的畫皮,這一年(1796)也被稱為「饋贈詩之年」。

《時序女神》,席勒於1795至1797年主編的文藝雜誌。

科塔,出版商。

海倫,古代著名美女,《浮士德》劇中的角色之一,在《浮士德》第二部第三幕正式登場。

希隆,希臘神話中人首馬身的怪物,以智慧和精於醫道著稱。

見《浮士德》第二部第三幕第一場。

福坡斯,太陽神阿波羅的別名。古希臘人認為讓他看到醜物是對他的無禮。

中世紀德國宗教改革家馬丁·路德不用傳統的拉丁文,而用德意志語言翻譯《聖經》;歌德讓浮士德也翻譯《聖經》,見《浮士德》「書齋」一節。

這些都是歌德準備在《浮士德》中書寫的情節。

《埃及女神》是一些自由主義者和科學家於1816年在魏瑪發行的刊物,由於觀點激進,攻擊魏瑪大公的私生活,招致當局不滿,不久被查封,轉至魯道夫施塔特出版。

福格特,魏瑪公國國務大臣。

指拿破崙。

拿破崙於1808年10月2日在魏瑪附近的埃爾富特接見歌德,臨別時,歌德聽見拿破崙讚美地對他的近臣說:「這才是一個人物!」

歌德十分注重自然科學的研究,在顏色學、光學、氣象學、天文學、骨骼研究等方面都有創見,他前後足足花了20年時間寫成一部厚厚的《顏色學》,自認為是一件了不起的事,出版後卻遭到專家的批評和冷遇,他為此憤憤不平。

普法夫(1772—1852),德國科學家,巴黎大學理化教授,他反對歌德的自然科學理論,批評了他。

歐里庇得斯,古希臘三大悲劇家之一,歌德的《伊菲格尼》取材於他的悲劇。

史達爾夫人(1766—1817),法國女作家,她曾對《浮士德》提出批評。

奧肯(1779—1851),德國博物學家、哲學家、大學教授,《埃及女神》的發行人,他常在這本雜誌上發表評論文章,曾對魏瑪公爵的私生活進行抨擊,並猛烈攻擊歌德的科研工作。

德國曆史學家海因裡希·盧登在萊比錫戰役後創辦刊物,激勵德國人的愛國熱情,煽起對法國的仇恨,取名《復仇女神》。歌德曾經勸阻他。

滕斯泰特,普魯士城市,著名溫泉浴場所在地,歌德常去那裡療養。

小人兒,指歌德的兒媳奧蒂麗·馮·波格維希,她聰明嬌小,歌德很喜歡她,稱她「小人兒」,歌德自妻子克里斯蒂安娜亡故以後,晚年生活一直由奧蒂麗照料。她和她的家屬,她的妹妹烏爾莉克,就和他住在一起。

魏瑪城裡這幢宅邸是卡爾·奧古斯特公爵贈送給歌德的,足足有三十個房間,經過改建,收藏有各種書畫、藝術品和動、植物礦物標本,成為歌德後半生居住、從事創作和研究自然科學的場所。

歌德長時期研究光學,發表《光學論文集》和《顏色學》等著作,對公認的物理學權威牛頓光學理論提出批評,認為牛頓的光學理論是錯誤的。

1784年3月,歌德在耶拿大學洛德爾教授的實驗室裡從事解剖學研究,對比人類和動物的骨骼結構,發現了人類的頜間骨,這是有關人類進化的重大發現,在這以前,生物學界普遍認為,人類沒有頜間骨,只有動物才有。歌德對這一發現欣喜若狂,寫了文章寄給一位朋友,卻被專家否定,因此沒有發表。

歌德研究植物學,經過觀察研究,認為所有植物都是由同一種原始植物發展變化而成,由於自然條件不同,變化成千百萬種形態各異的植物,由此寫成了《植物變形記》一書。這是一種進化論的觀點,雖然有缺陷,卻是早於達爾文的進化論差不多一個世紀,但當時遭到生物學界的鄙視和否定。

一位是戈塔公爵,另一位是魏瑪公爵。

歌德在1792年開始撰寫《顏色學》,至1810年才脫稿,前後足足花了18年時間。

指瑪麗安妮·馮·維勒默,又一位歌德鍾情的女子。這一段,歌德在追憶與她相處和最後離別時的情景。她出身貧窮,十四歲時被母親賣給法蘭克福銀行家維勒默作為養女,並被培養成一個能歌善舞,通曉音樂,並能做詩的才女。她早年不幸的身世與她歌唱中的舞蹈女及迷孃的境況相似。歌德與維勒默熟識,常去她家作客,聽她彈琴唱歌,自己也常常朗誦剛創作的新詩,兩人心心相印。歌德的《西東詩集》中女主人公波斯女子蘇萊卡就是以她為原型,《詩集》並保留有她寫給歌德的幾首情詩。

布瓦斯雷,德國藝術家,藝術品收藏家(參見前注),他是歌德的年輕朋友,也是歌德的崇拜者。1815年9月,歌德和瑪麗安妮到他家做客,參觀他的收藏品,前後在他的古堡裡住了三天,這是歌德和瑪麗安妮最後一次相聚,這次離別後,再也沒有相見。

離別前夜,歌德和瑪麗安妮站在古堡的陽臺上,望著一輪圓月,依依惜別,兩人相約,分別以後,每逢月圓之夜,雖然遠隔兩地,都要互相思念。

施賴貝爾,這個姓在德語中有文書、抄寫員的含義。

列氏溫度計是以法國物理學家列歐穆(1683—1757)命名的溫度計。列氏13°約為攝氏16°。

卡爾·奧古斯特大公娶露伊絲公主為妻,另有情婦馮·維特伯爵夫人,並生有子女。

加蒂林那(西元前108—前62),古羅馬帝國的政客,一個狂妄的謀叛者。

斯芬克斯是古希臘神話中的有翼怪物,長著獅子軀幹、女人頭面,它坐在路邊懸巖上向過路人出一個謎語,猜不中就被害死,結果俄狄浦斯猜中了,它就跳崖而死。

法國成語,意思是困難重重,難以辦到。

葡萄需要日照和釀製,兩者結合才能製成美酒。

指文章中的德語動詞「himmeln」,含有仰慕、眼睛生輝的意思,這裡和另一個動詞「wimmeln」(聚成堆)諧音,開玩笑似的組成一個聯句。

瓦爾普吉斯是位女聖徒,魔法的主要保護神。4月30日夜晚被稱為‘瓦爾普吉斯之夜’,魔女們會騎著掃帚柄、山羊和叉棍到布羅肯山去和惡魔歡會,跳舞作樂。《浮士德》第一部第二十一場以及第二部第二幕對此有生動的描寫。

四大元素即土、水、風、火,古時歐洲人認為它們是構成世間萬物的元素。《浮士德》第二部第二幕的結尾合唱,歌頌此四大元素。

指庫勒。

即希臘神話中的女海神阿芙洛狄蒂,據說她是從大海浪花裡出生的,從海水中來到塞普勒斯島。她是愛情和美的女神。

尼普頓,希臘羅馬神話中的海神,他常常用三叉戟砸開岩礁,呼風喚雨。

特里託,希臘神話中海洋怪獸,人首,滿頭綠髮,下身為海豚尾巴,它手握貝殼,按照海神尼普頓的命令,吹響號角,或者使海洋風平浪靜,或者使海洋波濤翻滾。

嘉拉蒂,希臘神話中的海洋女神,她是平靜而閃光的大海的化身。

安泰,希臘神話中的巨人,他是地神之子,只要接觸地面,就會產生無窮無盡的力量,百戰百勝,舉世無敵;一旦離開地面,也就力量盡失,被敵人擊斃。

歌德於1770年20歲時進斯特拉斯堡大學,求學期間,結識了「狂飆突進運動」的先驅赫爾德,受其影響,一起批判一切舊事物,先後創作了充滿「狂飆突進運動」精神的詩歌、戲劇、小說和評論文章。但對古老的德意志建築藝術大為讚賞,特別讚賞斯特拉斯堡大教堂,這座被通稱為「哥特式建築」的教堂被歌德贊為「德意志式建築藝術」。

埃爾溫(1240—1318),德國中世紀傑出的藝術家和建築師,以建造斯特拉斯堡大教堂而聞名於世。

揚·凡·艾克(1386—1440),文藝復興時期的尼德蘭畫派的代表人物,他和他的哥哥胡伯特一起都是油畫技術的革新派。

丟勒(1471—1528),德國宗教改革運動時期的油畫家、版畫家、雕塑家、建築家。

科內利烏斯(1783—1867),德國畫家,曾為德國一些建築物作裝飾畫,併為《浮士德》作插圖。

邁爾(1760—1832),瑞士畫家,歌德旅居義大利時的親密朋友,歌德回魏瑪後,他也遷居魏瑪,成為歌德晚年時期的知己,也是歌德的忠實追隨者。

奧艾爾巴地下酒室,這家酒室設在萊比錫,1530年已開始營業,歌德在萊比錫求學時常去光顧。《浮士德》第一部第五場有酒室場景。

小姑娘指瑪加蕾特,浮士德向她伸出手臂的情景見《浮士德》第一部。這裡歌德所讚美的都是指科內利烏斯為《浮士德》繪的插圖。

波洛尼烏斯,莎士比亞劇本《哈姆雷特》中的人物,善於見風使舵。

原文是英語,莎士比亞劇中人語。

哈默爾(1774—1856),奧地利東方學家,曾把不少阿拉伯文學作品譯成德文。他翻譯的波斯詩人哈菲茲的詩集得到歌德的讚賞,歌德從這些富於東方色彩的詩中受到啟發,促使他寫成《西東詩集》,意思是一位西方作家的東方詩集。

指哈菲茲。設拉子是波斯著名古城,中世紀時是波斯科學和藝術中心,人才輩出,哈菲茲是其中之一。

指拿破崙,他出生在地中海島嶼科西嘉。帖木兒是14世紀時帖木兒帝國的創立者,他征服了波斯,是《西東詩集》中主要角色之一,象徵曾稱霸歐洲已面臨失敗的拿破崙。

歌德於1813年讀到哈菲茲的詩集譯本,激發了創作熱情,他要自己來寫一部充滿東方情調的詩篇,他深入研究歷史背景,1814年開始動筆寫《西東詩集》,是年七月,他到萊茵和美因地區旅行觀光,九、十月間,兩次回到故鄉法蘭克福,見到瑪麗安妮,時常相聚,萌發了愛意,《西東詩集》的女主角也有了個出色的原型。

帕拉弟奧(1518—1560),義大利文藝復興後期傑出建築師,精研古羅馬建築,自己不斷創新,並著書立說,對18世紀的古典主義形式影響很大。

《西東詩集》中的一首詩。

覆盆子,一種薔薇科植物,夏季開淡紅色小型花朵,果實也呈紅色,可食,此處象徵少女紅豔的嘴唇。

柏拉圖式的愛指精神戀愛。

《少年維特的煩惱》中的情節。

歌德在1772年離開綠蒂後就開始醞釀《少年維特的煩惱》的創作,當時只有二十三歲。

指夏綠蒂·布甫的丈夫克斯特納,1774年,《少年維特的煩惱》出版,由於書中描寫了他們的生活私事,他給歌德寫信,表露了憤慨和不滿,歌德回信向他們解釋,請求寬恕。

萊比錫集市,萊比錫國際博覽會的前身,原先只是一般的集市,進行各類商品交易,已有幾百年的歷史,直到1894年才發展成為樣品展覽會。《維特》的初版是在集市簡陋的攤位上發售的,一舉成名。

指《西東詩集》中的男女主人公哈臺木和蘇萊卡,這部長詩以極其優美、極其抒情的詩句描繪這對中世紀波斯情人純潔的戀情。其中有著歌德和瑪麗安妮之間柏拉圖式戀情的影子。

皇帝指拿破崙,他在1808年10月2日會見歌德時談到了《少年維特的煩惱》,對一些情節提出批評,並問他為什麼這樣寫。

溫克爾,歌德青年時期的女友瑪克西米莉安妮·拉羅歇的居住地,在萊茵河畔,她嫁給了富商勃倫塔諾。

加杜岡髮型,因英國伯爵加杜岡(1675—1726)首創此髮型而得名,即把頭髮往後梳,緞帶把頭髮在腦後束住打結,此髮型曾流行一時。

瑞典髮型,一種頭髮較短的髮型。

歌德是平民出身,曾祖父是鐵匠,祖父也幹過鐵匠,後來當了裁縫。歌德本人因功勳昭著,被封為功勳貴族,有別於那些世代相襲、不用幹粗活的世襲貴族。

歌德一生曾對好幾位女子表示鍾情,年輕時還訂過兩次婚,在大家都認為他快要結婚時卻離棄了她們,例如對弗裡德莉克·布里昂和麗麗就是如此。到魏瑪後,卻唯獨鍾情於一位有夫之婦馮·施泰因夫人,與她保持著那種柏拉圖式的感情足足有十二年之久,直到三十九歲才愛上一位貧窮的制花女工克里斯蒂安娜·符爾皮烏斯,與她結合,但也只是同居,沒有正式結婚,以致他們的獨生子奧古斯特長期蒙受「私生子」的醜名,直到1806年經歷了一場戰爭風波以後,才和克里斯蒂安娜一起走進教堂完成結婚儀式,正式成親,這時他們的兒子已經十七歲,他自己也是快要六十歲的老人了。

科內莉(1750—1777),歌德的大妹妹,自小與歌德十分友愛,長大後和施勒塞爾(1739—1799)成親,遠嫁他鄉,婚姻生活並不美滿,二十七歲即死去。

歌德有弟妹五人,除大妹科內莉長大成人外,其餘均早夭。

比喻度過艱難的人生,典出《聖經》。

歌德的父親三十八歲時娶他的母親為妻,當時她只有十七歲,第二年即生下歌德。

歌德的外祖父名約翰·沃爾夫岡·特克斯托爾(1693—1771),曾任法蘭克福市的市長,皇家顧問。歌德誕生後第二天受禮時,依照他的外祖父,也取名約翰·沃爾夫岡。

宗南貝格(1779—1805),德國詩人,屬於克洛普施托克集團的人。

西姆布賴人,是古代日耳曼族的一支,曾與其他蠻族一起進犯羅馬。此處是宗南貝格的外號,意思是野蠻人。

克洛普施托克(1724—1803),德國詩人,狂飆突進運動的先驅者,他的大部分詩篇表現人文主義思想,反對封建主義。

《啟示錄》,《聖經·新約全書》末卷,描繪世界末日景象。

指歌德的外祖母安娜·瑪加麗塔·林德海默(1711—1783),她是韋茨拉爾的帝國最高法院法官科內利烏斯·林德海默之女。

指歌德的外祖母安娜·瑪加麗塔·林德海默(1711—1783),她是韋茨拉爾的帝國最高法院法官科內利烏斯·林德海默之女。

漢斯·薩克斯(1494—1576),德國詩人、劇作家,16世紀德國市民文學的代表,祖上是勞動人民,以裁縫為業,與歌德相同,代表作為長詩《維滕堡的夜鶯》,歌頌馬丁·路德,反對教皇,因此曾受到迫害。

馬丁·路德(1483—1546),16世紀德國宗教改革家。

貝澤克爾,古代北歐斯堪的納維亞神話中的狂暴鬥士,他們在戰鬥之前痛飲烈酒,使自己變得狂暴,不可戰勝。

囊發,囊裝的假髮,18世紀時盛行於歐洲。

聖赫勒拿,南大西洋中的小島,1815至1821年拿破崙被囚禁於此。

埃特納,義大利火山名。

赫勒拿之名取自希臘神話中的著名美女海倫(赫勒拿和海倫的原文相同,中文異譯)。當時,歌德正在創作《浮士德》第二部,海倫是主要角色之一。

普羅米修斯,希臘神話中的巨人,他因為盜取天火,給人類帶來火種,觸怒了主神宙斯,被鎖在高加索的懸崖上,遭受苦難,正像拿破崙這位巨人被囚禁在聖赫勒拿一樣。

格里斯(1775—1842),德國翻譯家,曾翻譯義大利詩人塔索和西班牙劇作家卡爾德隆等人的作品。

卡爾德隆(1600—1681),一生寫作劇本200多部。劇作富有抒情特點,代表作為《人生如夢》。

埃內斯蒂(1707—1781),德國哲學家和神學家,擅長古典文學和神學。

上述各種書籍都是歌德為了創作《西東詩集》而收集來的各類有關東方世界的參考書。

哈菲茲(1300—1389),波斯抒情詩人,主要作品為《詩歌集》,包含500多首抒情詩,內容多表現對封建制度的不滿,揭露宗教的偽善,反對禁慾主義和天命思想,帶有神秘主義色彩。

漢默,德國東方學家、詩人、翻譯家。他在1813年翻譯出版了哈菲茲的《詩歌集》,轟動一時,正是這部詩集引發了歌德的創作激情,寫出了充滿東方情調的《西東詩集》。

歌德的外祖母安娜·林德海默。

安泰,希臘神話中的巨人,他是地神蓋婭的兒子,他只要身體不離開地面,就能從大地母親那裡不斷汲取力量,立於不敗之地;一旦脫離地面,就會力量盡失,他就是被另一個巨人舉到空中擊斃的。

伊卡洛斯,希臘神話中的人物,藝術家代達魯斯之子。代達羅斯用蜂蠟把羽毛粘結起來,做成翅膀,和兒子一起飛離克里特島。在途中,伊卡洛斯飛得太高,太接近太陽,翅膀融化,墮海而死。

至善主義,一種哲學觀點,認為人在現世可在道德、宗教、社會或政治上達到盡善盡美的境地。

泰蒙,莎士比亞劇本《雅典的泰蒙》中的主人公,他憤世嫉俗,憎恨人類,是個不信任人類的典型。

歌德的兒子奧古斯特。

赫利俄斯,希臘神話中的太陽之神。

胡騰(1488—1523)和皮克海默爾(1470—1530),都是德國人文主義者;胡騰曾支援馬丁·路德,做詩攻擊教皇,被迫流亡國外,死於瑞士。

胡騰(1488—1523)和皮克海默爾(1470—1530),都是德國人文主義者;胡騰曾支援馬丁·路德,做詩攻擊教皇,被迫流亡國外,死於瑞士。

託基瑪達(1420—1498),中世紀西班牙宗教法庭審判官,臭名昭著的迫害狂,被他判處死刑,活活燒死的人超過2000千。

哈爾皮,希臘神話中的怪物,她長著女人的臉容和身體,卻有著鳥一樣的翅膀、尾巴和爪子;她曾弄髒盲者菲紐斯的食物,使他受飢餓之苦。

梅非斯特,是《浮士德》詩劇中的主要角色,他是誘惑浮士德的惡魔。

老博士浮士德獨居書齋,對知識感到不滿足,轉而追求官能的快樂,他把靈魂出賣給魔鬼梅非斯特,在梅非斯特的引導下,見識了平民、貴族直至帝王生活的方方面面,以及尋歡作樂的魔女世界。他由魔鬼幫助,誘姦了純潔的少女格蕾辛。格蕾辛的哥哥知道妹妹的醜事,與浮士德決鬥,被浮士德殺死,格蕾辛因此精神失常,溺死私生的嬰兒,被判死刑。浮士德經歷格蕾辛的悲劇,為治癒心頭的創傷,轉向美的追求,遍遊各地,又在魔鬼的幫助下,與古希臘神話中的美女海倫結合,並生下一子,他是詩的化身,不幸摔死在山岩下,海倫也隨之消逝,浮士德對美的追求,又以海倫的悲劇告終。美不能使浮士德獲得拯救,於是轉而為人類、為社會進行創造性活動,他把海灘開墾成良田,最後倒了下去,當魔鬼準備攫取他的靈魂時,天使下降,護衛他的靈魂上了天,他得到最終的拯救。本段以下有關情節,均見《浮士德》。作者在這幾段裡表達了他對《浮士德》內容的見解。

珀賽封妮,希臘神話中冥王之後,冥界的統治者。

指席勒。

「古典的瓦爾普吉斯之夜」,《浮士德》第二部第二幕第三場,這一場出場人物眾多,情節光怪陸離,充滿輕鬆浪漫的喜劇情調。本段描寫的幾個角色俱見這一場。

奧維德(西元前43—約西元17),古羅馬詩人,其代表作為《變形記》,敘述希臘、羅馬神話故事,受到歌德的讚賞,「變形」也是歌德自然觀的基本概念。

孟尼波是西元前3世紀的古希臘詩人兼大儒學派哲學家,孟尼波式的諷刺指措詞尖刻又富於幽默感的文筆。

魯基恩,古希臘諷刺作家,善於以對話形式抨擊奴隸制度。

荷蒙庫路斯,意思是小人,原為中世紀鍊金術士企圖用人工方法造出的人,歌德借用此構想創造了這個角色,他身形細小、透明,沒有肉體,但具有神異的智慧和能力。

荷蒙庫路斯為求獲得肉體,到處尋找生存之道,在水成派泰勒斯的指點下,最後來到「永生之海」,看到海神涅柔斯最美麗的女兒、女愛神伽拉忒亞正乘坐貝殼輦車追波逐浪而過,他受到美和愛的誘惑,向她的輦車撞去,他的容身之器玻璃燒瓶被撞碎,發出火光,水火交融,永遠與海洋結合。

關於萬物的起源,古代哲學家有種種說法,一種認為「水是萬物之源」,是為水成說派,此派以泰勒斯(約西元前624—約西元前547)為代表,有的認為火是世界生成的原動力,是為火成說派。在「古典的瓦爾普吉斯之夜」一場中,泰勒斯在與火成說派辯論時作了精彩的闡說。

溫克爾曼(1717—1768),德國藝術評論家,一生致力於古代藝術的研究,其代表作為《古代藝術史》,是當時在這方面的最大的權威。

單子:舊哲學術語,物質和精神的統一體,並具有內在的創造力。

歐里庇得斯(約西元前480—西元前406),古希臘悲劇作家。

在德語中,名詞單數有性別之分,人是個陽性名詞。

納基佐斯,希臘神話中的美少年,河神的兒子,他看見水中自己的倒影,愛上了它,顧影自憐,相思而死,最後化為水仙花。

婆羅賀摩,古代印度最崇拜的神,即梵天,婆羅門教由此而得名。印度主神一身有三相,即婆羅賀摩(梵天,為創造之神)、毗瑟拏(遍入天,為保護之神)、溼婆(大自在天,為毀滅之神),三者代表宇宙的「創造」、「保全」和「毀滅」。

帕列女神,她本是一個婆羅門的妻子,每天到聖河邊汲水,水在她手中變成水晶球,丈夫懷疑她受到天神的誘惑,把她殺死,後被梵天救上天庭,成為女神。

歌德很早就對東方文化感興趣,年輕時讀到有關印度宗教神話的書,特別是關於梵天的故事,對那種種誘惑與復仇、創造與毀滅的觀念深有感觸,決定為之做詩,1797年就創作了《神和舞蹈女》,但是那首有關梵天和帕列女神的長詩,在綠蒂來訪時還在醞釀之中,直到74歲高齡時(1823)才完成。「帕列」是印度社會中最受壓迫的成員,通稱「賤民」。

《1774—1781年東印度和中國旅行記》,法國人索內爾(1749—1814)所作,德文譯本於1783年在蘇黎世出版。

雷拜因(生日不詳,卒於1825年),魏瑪宮廷御醫。

法國成語。

瑟息替斯,古代特洛伊戰爭中的一個希臘士兵,荷馬史詩《伊利亞特》把他描寫成一個可笑的人物,醜陋,兇狠,饒舌,喜歡謾罵。

克雷爾欣是歌德劇本《哀格蒙特》中的女主人公,她是男主人公哀格蒙特的情人,哀格蒙特佩戴的是金羊皮勳章。


作者「托馬斯·曼」的其他小說

魔山》《布登勃洛克一家》《浮士德博士》《威尼斯之死》《墮落》《死於威尼斯