她將床罩當做披風披在肩頭,頭向後一甩,挺直了六英尺四英寸的身體,大步地在寢室裡繞著圈,頭抬得非常高,冷淡地向想象中的朝臣們點頭。「像這樣,」她說,「就像這樣,優雅而冷漠。」
我跳下了床,一把抓起條披肩,披在自己頭上,跟在她後面,學著伊莎貝爾的樣子向左右點頭,像她一樣雍容華貴。「您好。」我對著一張空椅子說,又停頓了一下,就好像是在聽一個請求。「不,一點也不。我不能幫助您,非常抱歉。我已經將那個位置給了我的妹妹。」
「給了我的父親,裡弗斯爵士。」伊茜補充道。
「給了我的弟弟安東尼——他太英俊了。」
「給了我的弟弟約翰,也給了我的妹妹們一筆財富。完全沒有剩下的可以給您了。我的家庭成員很多。」伊莎貝爾調皮地拖著長音,裝作是新王后,「他們全都得被照顧到,很好地照顧到。」
「他們所有人,」我補充道,「許多人。你看見那麼多跟在我後面進入大廳的人了嗎?我該上哪兒去找那麼多爵位和土地給他們所有人啊?」
我們繞著大圈,在經過彼此的時候,以完全漠不關心的方式點頭示意。「你又是誰?」我冷冰冰地問道。
「我是英格蘭王后。」伊莎貝爾說道,毫無提示地換了遊戲,「我是英格蘭和法蘭西的伊莎貝爾王后,愛德華國王的新婚妻子。他為我的美貌而墜入愛河,為我瘋狂。為了我,他已經完全瘋了,忘記了他的朋友和責任。我們秘密結婚了,而現在我將被加冕為後。」
「不,不,我才是英格蘭王后。」我扔下披肩,衝著她說,「我是英格蘭的安妮王后。我是英格蘭王后。愛德華國王選了我。」
「他才不會選你呢,你是最小的。」
「他選了!他選了!」我感到怒火沖天,知道自己會毀了這遊戲,但還是受不了再次讓她領先,即使這只是我們自己寢室裡的一場遊戲。
「我們不能都是英格蘭王后,」她說得挺合理,「你當法國王后,你可以是法國王后。法國也夠好了。」
「英格蘭!我是英格蘭王后。我恨法國!」
「你不能,」她直截了當地說,「我最大,可以先選。我是英格蘭王后,愛德華愛上的是我。」
她突然擺出了年長者的姿態,霸佔了所有東西,我們開心的遊戲也突然變成了一場對抗,我被氣得說不出話來,跺著腳,因為怒氣而滿臉發燙,而且還感覺到了自己眼眶裡熱熱的淚水:「英格蘭!我是王后!」
「你總會弄砸所有事情,你太幼稚了。」她如此宣佈道,轉開了身。正在這時,我們身後的門被推開了,瑪格麗特走進了房間:「這個時間你們都該睡覺了,小姐們。天哪!你們把床罩怎麼了?」
「伊莎貝爾不讓我……」我回答,「她很小氣……」
「別管了,」瑪格麗特快速地說道,「上床。有什麼事要分享,就留到明天吧。」
「她就是不肯分享!」我吞下鹹鹹的淚水,「她從來不分享。我們在玩,但是後來……」
伊莎貝爾不耐煩地笑了一聲,就好像我的悲傷很滑稽,她又和瑪格麗特交換了個眼神,就好像是在說,這小娃娃又突然開始鬧脾氣了。這太過分了。我大哭了起來,乾脆撲在了床上。沒人在乎我,沒人知道到底發生了什麼:我們在一起玩,作為平等的人,作為兩姐妹,直到伊莎貝爾將不屬於她的東西搶走。她應該懂得分享。最後才輪到我,總是最後才輪到我,這不對。「這不對!」我斷斷續續地說,「這對我不公平!」
伊莎貝爾轉身背對瑪格麗特,讓她解開自己禮服上的繫帶並將禮服拉低。她倨傲地跨出禮服,正如她所假扮的王后。瑪格麗特將禮服散開放在一把椅子上,以備明天可以撒粉和刷理。然後,伊莎貝爾套上了一件睡袍,讓瑪格麗特為她梳頭盤發。
我從枕頭裡抬起通紅的臉,看著她倆。伊莎貝爾掃過我傷心的大眼睛,不耐煩地說:「不管怎麼樣,你早該睡覺了。你一累就哭,真是個小娃娃。不應該允許你參加晚宴的。」她看著二十歲的成年女子瑪格麗特:「瑪格麗特,告訴她。」
「睡吧,安妮小姐。」瑪格麗特溫柔地說,「沒什麼好吵的。」我翻身轉向一側,面對著牆壁。瑪格麗特不應該這麼對我講話的,她是我母親的侍女,我們同父異母的姐姐,她應該對我更好一點的。沒人尊重我,而我的親姐姐恨我。伊莎貝爾睡到了我旁邊,床上的皮繩嘎吱作響。沒人強迫她念睡前禱詞,她一定會下地獄的。瑪格麗特說:「晚安,好好睡吧,上帝保佑。」然後,她吹熄了蠟燭,離開了房間。
爐火的光芒下,我們又單獨在一起了。我感覺到,伊莎貝爾將被子拉到了她那邊,但我躺著沒動。她尖刻惡毒地低語:「如果你想的話,你可以哭上一整晚,但我還是會成為英格蘭王后,而你不會。」
「我也姓內維爾!」我說。
「瑪格麗特還不是姓內維爾。」伊莎貝爾強調說,「但是是私生子,父親承認的雜種。所以她是我們的侍女並會嫁給個體面的男人。而同時,我最起碼會嫁給一位富有的公爵。現在想想,你說不定也是私生子,也必須成為我的侍女。」
我感到喉嚨口湧起一陣哽咽,用雙手捂住了嘴。我才不會哭,讓她得意呢。我要忍住眼淚。如果能停止自己的呼吸,我會的。他們會寫信給我的父親,告訴他我冰冷地死去了。姐姐會感到內疚,因為她的刻薄,我才悶死的。然後父親——現在身處遠方的父親,就會因為他最喜愛的小女兒的死怪罪伊莎貝爾。無論如何,他應該是最喜愛我的。至少,我希望他如此。
指患有精神疾病的亨利六世。
指安茹的瑪格麗特,亨利六世之妻。
原文為baronrivers。男爵是英國爵位最低的貴族;裡弗斯英文原意正為「河水」。
原文izzy,是伊莎貝爾的暱稱。
約等於1.37米。
原文為法文。
作者「英菲利帕·格里高利」的其他小說
《河流之女》