「遵命,閣下,」劊子手說,「因為我正像知道自己是虔誠的天主教徒一樣,確信我對這個女人行刑完全是正當的。」
「很好。」
阿託斯朝米萊迪走上一步。
「我寬恕你對我的傷害,」他說,「你斷送了我的前程,玷汙了我的名譽,踐踏了我的愛情,讓我陷進絕望的深淵而靈魂不能得救,但我都寬恕了你。你安心地死吧。」
德·溫特勳爵跨前一步。
「我寬恕你,」他說,「你毒死了我的哥哥,指使人刺死了白金漢公爵大人,但我都寬恕了你,我也寬恕你害得可憐的費爾頓做了屈死鬼,寬恕你幾度想要暗算我。你安心地死吧。」
「我,」達德尼昂說,「夫人,我要請你寬恕我曾經用一種跟紳士身份不相稱的手段欺騙過你,並因而激怒了你;同樣,我也寬恕你害死了我可憐的貢斯當絲,寬恕你對我惡毒的報復,我寬恕你併為你哭泣。你安心地死吧。」
「iamlost!」米萊迪用英語喃喃地說,「imustdie.」
她慢慢支起身來環顧四周,炯炯發亮的眼睛裡像要噴出火來。
她什麼也沒看到。
她側耳諦聽,但什麼也沒聽到。
她的周圍只有仇人。
「我死在哪兒?」她說。
「對岸,」劊子手答道。
說完,他把她推上小船,自己也正要舉步上船時,阿託斯把一袋錢幣交給了他。
「拿著,」他說,「這是行刑的酬金;我要讓大家知道,我們是按規矩行事的執法人員。」
「好的,」劊子手說,「而現在,我要讓這個女人知道,我不是出於職業的習慣奉命行事,而是在盡我應盡的責任。」
說完,他把錢扔進了河裡。
小船載著處決的犯人和行刑的劊子手,向百合河的左岸而去;其餘的人留在右岸,都跪了下來。
小船沿著渡口的纜繩緩緩滑向對岸;河面上恰好映出天上飄過的一朵蒼白的浮雲。
只見小船靠上了對岸;淡紅的天際勾勒出黑黝黝的兩個人影。
米萊迪在小船滑行途中,居然設法解開了腳上的繩索:船一靠岸,她輕捷地跳出小船,撒腿就逃。
但是地面溼漉漉的;她跑到斜坡頂上滑了一下,雙膝著地跪了下來。
想必此刻一種宿命的念頭鎮住了她;她明白天主已經不願援手救她了,於是她就保持那個姿勢,低首合掌,跪著不動了。
這時,對岸的人只見劊子手慢慢地舉起雙臂,月光照在那柄寬刃的劍身上,射出一道寒光;接著雙臂往下掄去。只聽得長劍嗖的一聲,受刑人一聲慘叫,身首分離的屍身倒了下去。
劊子手解下紅披風鋪在地上,把屍身放上去,又把首級也往裡一扔,四個角面對面打好結,然後扛著這個包裹上了小船。
小船行到百合河的河心時,他停住船,拎著那個包裹懸在河面上。
「讓天主來伸張正義吧!」他高聲喊道。
說著,他手一鬆,屍首在河面濺起一片水花,隨即沉了下去。
三天以後,四個火槍手回到了巴黎;他們沒有超假。當天晚上他們跟平時一樣去統領府邸謁見德·特雷維爾先生。
「嗯,各位,」統領問他們說,「你們這次旅行玩得開心嗎?」
「開心極了,」阿託斯以自己和他夥伴的名義回答道。
【註釋】
德文:劊子手。
英文:我完了。
英文:我要死了。
作者「大仲馬」的其他小說