第三十四章 在這一章中,阿拉密斯和波爾多斯的行裝都解決了

三劍客 大仲馬 第2頁,共2頁

「您弄錯了,夥計,」阿拉密斯依然守口如瓶,不動聲色地說,「我上回在路上寫的那首單音節的詩,給了一個書商,這就是那個書商給我送來的酬金。」

「噢!是嗎!」達德尼昂說,「嗯,我能對您說的就是,您這位書商可真慷慨,親愛的阿拉密斯。」

「什麼,先生!」巴贊大聲說,「一首詩就能賣這麼多錢!真叫人沒法相信呵!噢!老爺!您愛寫就儘管寫,您會變得像德·伏瓦蒂爾先生和德·班斯拉德先生一樣了不起的。我,我更喜歡這樣。一個詩人,也就跟一個神甫差不多了。啊!阿拉密斯先生,您就做個詩人吧,我請求您。」

「巴贊,我的朋友,」阿拉密斯說,「我看您在打擾我們的談話了。」

巴贊明白是自己不對,低下頭退了出去。

「噢!」達德尼昂微微一笑說,「您的詩賣得可真貴:您交上好運嘍,朋友;可您得當心,您上衣裡露出來的那封信快要掉下來了,那大概也是您的書商寫給您的吧。」

阿拉密斯臉漲得通紅,把信塞好,扣好緊身上衣的紐扣。

「親愛的達德尼昂,如果您願意的話,咱們就去找阿託斯他們吧;既然我有了錢,今天我們得在一起好好吃一頓,趕明兒你們也都會有錢的。」

「好哇!」達德尼昂說,「我太願意了。咱們有好久沒像像樣樣地吃過一頓飯了;再說今兒晚上我要去做一件有點風險的事兒,說實話,要能灌上幾瓶勃艮第陳葡萄酒壯壯膽子,那是再好沒有了。」

「行啊,就喝勃艮第陳釀吧;這酒我也不討厭,」阿拉密斯說,打從瞧見那些金幣以後,種種退隱的念頭早就打消了。

他拿了三四枚雙皮斯托爾放在衣袋裡備用,其餘的金幣都鎖進了那隻鑲嵌螺鈿的烏木匣子,那塊被他當作吉祥物的寶貝手帕也在裡面。

兩個夥伴先上阿託斯家去,阿託斯發過誓不出家門一步,所以他提議由他張羅,讓人把菜餚送到他家:由於他對美食素有研究,達德尼昂和阿拉密斯馬上同意由他一手操辦。

兩人再上波爾多斯家去,半路在巴克街的拐角上碰見了穆斯克通,他正愁眉苦臉地趕著一頭騾子、一匹馬往前走。

達德尼昂一見那馬,不由得驚訝地叫出聲來,聽這叫聲他似乎還挺開心的。

「嗨!我的黃馬!」他叫道,「阿拉密斯,您瞧這匹馬!」

「哦!夠難看的!」阿拉密斯說。

「哎,夥計,」達德尼昂介面說,「我當初就是騎著這馬到巴黎來的。」

「什麼,先生您認識這匹馬?」穆斯克通說。

「它的毛色挺特別的,」阿拉密斯說,「我還從沒見過哪匹馬有這樣的毛色呢。」

「這話我信,」達德尼昂說,「所以當初我把它賣了三個埃居,那準是看在這毛色的分上,因為光憑它的骨架,它值不了十八個利弗爾。可是這匹馬怎麼會到了你的手裡,穆斯克通?」

「唉!」這僕從說,「別提了,先生,這全是我們那位公爵夫人的老公搗的鬼!」

「怎麼回事,穆斯克通?」

「得,我們一向挺受一位貴婦人的青睞,這位公爵夫人……噢,對不起!我主人關照過我不能說出她的名字:她硬要我們收下一點小小的紀念品,那是一匹西班牙小種馬和一頭安達盧西亞產的騾子,瞧上去甭提有多神氣啦;那個做丈夫的知道以後,趁僕人把兩頭出色的牲口給我們送來的當口,半路上給攔劫了回去,換了這麼兩頭倒霉的畜生給我們!」

「你這是給他送回去?」達德尼昂說。

「就是!」穆斯克通說,「您明白,把說定給我們的坐騎掉了包,塞給我們這樣兩頭畜生,我們是不會答應的。」

「當然不能答應,儘管我承認我原來挺想瞧瞧波爾多斯騎在我的黃驃馬上的模樣;瞧著他,我就可以知道自己剛到巴黎時候的那副模樣了。得,我們不耽擱你了,穆斯克通;快去幹你主人交給你的差使,去吧。他在家嗎?」

「在家,先生,」穆斯克通說,「可是脾氣壞著哩,二位請吧!」

說著,他繼續向著大奧古斯丁沿河街而去,而那兩位夥伴則一路來到倒霉的波爾多斯家門口拉鈴。波爾多斯瞅見他倆穿過院子,可就是不想去開門。他倆徒然拉了一陣鈴。

這時穆斯克通繼續趕著那兩頭可憐的牲口,穿過新橋,來到狗熊街。到了那兒,他按照主人的吩咐,把馬和騾子拴在訟師家門口的門錘上;然後,不顧它們的死活,徑自回去向波爾多斯交差了。

過了不一會兒,這兩頭打早晨起一直沒吃過草料的倒霉牲口就不停地把門錘拉起又摔下,摔下又拉起,鬧得個不可開交,老訟師聽到吵鬧聲,就打發小廝到左鄰右舍去打聽,這馬和騾子究竟是誰家的。

科克納爾夫人認得這是自己送人的禮物,可一開始弄不明白它們幹嗎又給退了回來;但波爾多斯隨後的來訪,就叫她明白了是怎麼回事。火槍手雖說在強自剋制,但兩眼炯炯發光,噴射著怒火,把他那心眼挺細的情婦嚇得半死。原來,穆斯克通把路上怎麼碰到達德尼昂和阿拉密斯,達德尼昂怎麼認出那匹黃馬原來就是他騎著上巴黎來的貝阿恩矮腳馬,他後來怎麼把它賣了三個埃居,一五一十全都抖摟給波爾多斯聽了。

波爾多斯發話給訟師夫人,讓她上聖馬格洛瓦爾隱修院去碰頭,然後轉身就走。老訟師瞅見波爾多斯要走,就請他留下吃飯,火槍手神情凜然地拒絕了這一邀請。

科克納爾夫人渾身發抖地來到了聖馬格洛瓦爾隱修院,因為她猜得到等待著她的是一番責罵;然而波爾多斯那威風凜凜的做派完全把她給鎮住了。

一個自尊心受了傷害的男人所能甩到一個女人頭上去的詛咒和責罵,波爾多斯一點不少地甩在了訟師夫人垂得低低的頭上。

「唉!」她說,「我也是盡力想做好的呀。我們有位客戶是牲口商,他欠事務所一筆錢,硬是不肯還。我就讓他拿一頭騾子、一匹馬來抵賬;他答應給我兩匹最出色的坐騎的。」

「得,夫人,」波爾多斯說,「倘若他欠你們的賬不止五埃居,那麼這個馬販子就是個詐騙犯。」

「可也沒人說過不準找便宜貨吧,波爾多斯先生,」訟師夫人為自己辯解說。

「是的,夫人,可是誰要找便宜貨,就別想阻攔別人去找更慷慨的朋友。」

說著波爾多斯轉過身去,往外跨了一步。

「波爾多斯先生!波爾多斯先生!」訟師夫人嚷道,「我錯了,我知道我錯了,給您這麼一位體面人置辦行裝,本來就不該討價還價的!」

波爾多斯沒答腔,跨出了第二步。

訟師夫人依稀覺得眼前的火槍手像是置身閃閃發亮的雲端,圍在好些公爵夫人和侯爵夫人的中間,她們爭先恐後地把一袋袋金幣扔在他的腳跟前。

「看在老天爺的分上,請您別走!波爾多斯先生,」她大聲說,「請您別走,咱們談談吧。」

「跟您談話,我只會弄得一身晦氣,」波爾多斯說。

「可是請告訴我,您到底想要怎麼樣?」

「我不想要怎麼樣,因為想了也是白搭。」

訟師夫人拉住波爾多斯的胳臂,悲慟難禁地嚷道:

「波爾多斯先生,這些事我全是不懂的呀;我怎麼知道一匹馬好不好呢?我怎麼知道鞍轡是怎麼回事呢?」

「您早就該交給我來辦的,我可是內行吶,夫人;可您光想著省錢,結果反而上了當。」

「是我不對,波爾多斯先生,我憑人格擔保,我會彌補我的過失的。」

「怎麼個彌補法?」火槍手問。

「您聽我說。今天晚上科克納爾先生要上德·肖爾納公爵府去,是公爵先生叫他去的。公爵有事要向他諮詢,他倆至少要談兩個鐘頭,您今兒晚上來,就我們兩個人,有什麼賬到時候再算吧。」

「好吧!這還像個話,親愛的!」

「您原諒我了?」

「到時候看吧,」波爾多斯一本正經地說。

兩人分手時互道了一聲「晚上見」。

「嗨!」波爾多斯邊走邊想,「看來我總算能到科克納爾先生的錢櫃跟前瞅瞅了。」

【註釋】

分別參見第235頁注和第276頁注。

西班牙南部地區名。


作者「大仲馬」的其他小說

基督山伯爵》《蒙梭羅夫人》《黑鬱金香》《基度山恩仇記》《三個火槍手(三劍客)》《瑪爾戈王后》《三個火槍手