八
遙遠歲月裡的某個時候,當我們老了
頭髮白了,無論命運如何,
都會渴望再見到這塊地方,
無論到時我們是什麼人,做了什麼事,
無論去了多麼遙遠的國度,
悠悠歲月裡,我們不會將此地遺忘。
九
因為在那些靈魂的庇護之地
從一塵不染屬於清澈純淨的神殿
祭祀的香菸將向你嫋嫋升起,
哦我們的學校!我們奮力奔向目標時
滾滾而過阻隔其間的歲月
並沒有力量撲滅我們的記憶。
十
我們會回來;到時候我們見到的
將是一個與眼前不一樣的校園;
但只是表面上發生了改變。
未來我們會發現,使之偉大的一切
並未被遺棄,在這一點上它依然
是此刻我們作為學生正離去的校園。
十一
我們走了;像夢中飛掠的一張張臉龐;
離開你的關懷和監護,我們進入
未知的世界——那一堂堂課,
學校中的女王啊——瞬間的閃亮,
溪流水面上的一個水泡,
清晨綠草上的一滴露珠。
十二
你不會消失——日復一年
你的榮譽和聲望只會永遠
遞增,願找到更有力的字眼
宣揚你的榮耀,讓所有人聽見;
願你從遠遠近近收來更優秀的兒女,
去遙遠的陸地和海洋傳播你的美名。
十三
願你在後來的兒女心中有同樣的分量
如同對於你即將離去的兒女一樣;
在他們離開你關懷去未知的土地之前
做警醒他們的引路人,祝福的朋友;
讓你的校訓,隨著歲月流逝,
驕傲和安詳如故,依然是「進步」兩個字!
十四
就這樣我們學業已完成;不可再停留;
這就是每個故事的結局:「再見」,
一個像葬禮鐘聲一樣迴響的詞語,
一句我們永遠不情願說出的話語。
但這也是我們無法不聽從的召喚,
都離開吧,最後說一聲「再見」。sectionepub:type="footnotes"此詩標題為原書編者擬定,原文加方括號,上一首詩也是如此。1898年到1905年間,詩人在密蘇里州聖路易斯城的史密斯學院就讀,學習的課程包括拉丁語、古希臘語、法語和德語。所以難怪他的詩中夾有不少非英語詞語,不少詩標題下的引文是拉文語、古希臘語或法語的古典詩句。/section