準會亂得無法收拾一下;
那時活著的都可以看到:
那走路的把腳步抬得高。
其實這番預言該讓梅林在將來說,因為我出生在他之前。
(下)
第三場葛羅斯特城堡中的一室
【葛羅斯特及愛德蒙上。
葛羅斯特唉,唉!愛德蒙,我不贊成這種不近人情的行為。當我請求他們允許我給他一點援助的時候,他們竟會剝奪我使用自己的房屋的權利,不許我提起他的名字,不許我替他說一句懇求的話,也不許我給他任何的救濟,要是違背了他們的命令,我就要永遠失去他們的歡心。
愛德蒙太野蠻、太不近人情了!
葛羅斯特算了,你不要多說什麼。兩個公爵現在已經有了意見,而且還有一件比這更嚴重的事情。今天晚上我接到一封信,裡面的話說出來也是很危險的;我已經把這信鎖在壁櫥裡了。王上受到這樣的凌虐,總有人會來替他報復的;已經有一支軍隊在路上了;我們必須站在王上的一邊。我就要找他去,暗地裡救濟救濟他;你去陪公爵談談,免得被他覺察了我的行動。要是他問起我,你就回他說我身子不好,已經睡了。大不了是一個死——他們的確拿死來威嚇——王上是我的老主人,我不能坐視不救。出人意料之外的事情快要發生了,愛德蒙,你必須小心點兒。(下)
愛德蒙你違背了命令去獻這種殷勤,我立刻就要去告訴公爵知道;還有那封信我也要告訴他。這是我獻功邀賞的好機會,我的父親將要因此而喪失他所有的一切,也許他的全部家產都要落到我的手裡;老的一代沒落了,年輕的一代才會興起。(下)
第四場荒野。茅屋之前
【李爾、肯特及弄人上。
肯特就是這地方,陛下,進去吧。在這樣毫無掩庇的黑夜裡,像這樣的狂風暴雨,誰也受不了的。(暴風雨繼續不止)
李爾不要纏著我。
肯特陛下,進去吧。
李爾你要碎裂我的心嗎?
肯特我寧願碎裂我自己的心。陛下,進去吧。
李爾你以為讓這樣的狂風暴雨侵襲我們的肌膚,是一件了不得的苦事;在你看來是這樣的;可是一個人要是身染重病,他就不會感覺到小小的痛楚。你見了一頭熊就要轉身逃走;可是假如你的背後是洶湧的大海,你就只好硬著頭皮向那頭熊迎面走去了。當我們心緒寧靜的時候,我們的肉體才是敏感的;我的心靈中的暴風雨已經取去我一切其他的感覺,只剩下心頭的熱血在那兒搏動。兒女的忘恩!這不就像這一隻手把食物送進這一張嘴裡,這一張嘴卻把這一隻手咬了下來嗎?可是我要重重懲罰她們。不,我不願再哭泣了。在這樣的夜裡,把我關在門外!儘管倒下來吧,什麼大雨我都可以忍受。在這樣的一個夜裡!啊,里根,高納里爾!你們年老仁慈的父親一片誠心,把一切都給了你們——啊!那樣想下去是要發瘋的;我不要想起那些;別再提起那些話了。
肯特陛下,進去吧。
李爾請你自己進去,找一個躲身的地方吧。這暴風雨不肯讓我仔細思想種種的事情;那些事情我越想下去,越會增加我的痛苦。可是我要進去。(向弄人)進去,孩子,你先走。你們這些無家可歸的人——你進去吧。我要祈禱,然後我要睡一會兒。(弄人入內)衣不蔽體的不幸的人們,無論你們在什麼地方,都得忍受著這樣無情的暴風雨的襲擊,你們的頭上沒有片瓦遮身,你們的腹中飢腸雷動,你們的衣服千瘡百孔,怎麼抵擋得了這樣的氣候呢?啊!我一向太沒有想到這種事情了。安享榮華的人們啊,睜開你們的眼睛來,到外面來體味一下窮人所忍受的苦,分一些你們享用不了的福澤給他們,讓上天知道你們不是全無心肝的人吧!
愛德伽(在內)九尺深,九尺深!可憐的湯姆!(弄人自屋內奔出)
弄人老伯伯,不要進去;裡面有一個鬼。救命!救命!
肯特讓我攙著你,誰在裡邊?
弄人一個鬼,一個鬼;他說他的名字叫做可憐的湯姆。
肯特你是什麼人,在這茅屋裡大呼小叫的?出來。
【愛德伽喬裝瘋人上。
愛德伽走開!惡魔跟在我的背後!「風兒吹過山楂林。」哼!到你冷冰冰的床上暖一暖你的身體吧。
李爾你把你所有的一切都給了你的兩個女兒,所以才到今天這地步嗎?
愛德伽誰把什麼東西給可憐的湯姆?惡魔帶著他穿過大火,穿過烈焰,穿過水道和漩渦,穿過沼地和泥濘;把刀子放在他的枕頭底下,把繩子放在他的凳子底下,把毒藥放在他的粥裡;使他心中驕傲,騎了一匹栗色的奔馬,從四寸闊的橋樑上過去,把他自己的影子當作了一個叛徒,緊緊追逐不捨。祝福你的五種才智!湯姆冷著呢。啊!哆啼哆啼哆啼。願旋風不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上!做做好事,救救那給惡魔害得好苦的可憐的湯姆吧!他現在就在那兒,在那兒,又到那兒去了,在那兒。(暴風雨繼續不止)
李爾什麼!他的女兒害得他變成這個樣子嗎?你不能留下一些什麼來嗎?你一起都給了她們了嗎?
弄人不,他還留著一方氈毯,否則我們大家都要不好意思了。
李爾願那瀰漫在天空之中的懲罰惡人的瘟疫一起降臨在你的女兒身上!
肯特陛下,他沒有女兒哩。
李爾該死的奸賊!他沒有不孝的女兒,怎麼會流落到這等不堪的地步?難道被棄的父親,都是這樣一點不愛惜他們自己的身體的嗎?適當的處罰!誰叫他們的身體產下那些梟獍般的女兒來?
愛德伽「小雄雞坐在高墩上」,呵羅,呵羅,羅,羅!
弄人這一個寒冷的夜晚將要使我們大家變成傻瓜和瘋子。
愛德伽當心惡魔。孝順你的爺孃;說過的話不要反悔;不要賭咒;不要姦淫有夫之婦;不要把你的情人打扮得太漂亮。湯姆冷著呢。
李爾你本來是幹什麼的?
愛德伽一個心性高傲的僕人,頭髮卷得曲曲的,帽子上佩著情人的手套,慣會討婦女的歡心,幹些不可告人的勾當;開口發誓,閉口賭咒,當著上天的面前把它們一個個毀棄;睡夢裡都在轉姦淫的念頭,一醒來便把它實行。我貪酒,我愛賭,我比土耳其人更好色;一顆奸詐的心,一對輕信的耳朵,一雙不怕血腥氣的手;豬一般懶惰,狐狸一般狡詭,狼一般貪狠,狗一般瘋狂,獅子一般兇惡。不要讓女人的腳步聲和的綢衣裳的聲音攝去了你的魂魄;不要把你的腳踏進窯子裡去;不要把你的手伸進裙子裡去;不要把你的筆碰到放債人的賬簿上;抵抗惡魔的引誘吧。「冷風還是打山楂樹裡吹過去」;聽它怎麼說,籲——籲——嗚——嗚——哈——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!讓他奔過去。(暴風雨繼續不止)
李爾唉,你這樣赤身裸體,受風雨的吹淋,還是死了的好。難道人不過是這樣一個東西嗎?想一想他吧。你也不向蠶身上借一根絲,也不向野獸身上借一張皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝貓身上借一塊香料。嘿!我們這三個人都已經失掉了本來的面目,只有你才保全著天賦的原形;人類在草昧的時代,不過是像你這樣的一個寒磣的赤裸的兩腳動物。脫下來,脫下來,你們這些身外之物!來,鬆開你的鈕釦。(扯去衣服)
弄人老伯伯,請你安靜點兒;這樣危險的夜裡是不能游泳的。曠野裡一點小小的火光,正像一個好色的老頭兒的心,只有這麼一星星的熱,他的全身都是冰冷的。瞧!一團火走來了。
【葛羅斯特持火炬上。
愛德伽這就是那個叫做「弗力勃鐵捷貝特」的惡魔;他在黃昏的時候出現,一直到第一聲雞啼方才隱去;他叫人眼睛裡長白膜,叫好眼變成斜眼;他叫人嘴唇上起裂縫;他還會叫麵粉發黴,尋窮人們的開心。
聖維都爾三次經過山岡,
遇見魘魔和她九個兒郎;
他說妖精快下馬,
發過誓兒快逃吧;
去你的,妖精,去你的!
肯特陛下,您怎麼啦?
李爾他是誰?
肯特那兒什麼人?你找誰?
葛羅斯特你們是些什麼人?你們叫什麼名字?
愛德伽可憐的湯姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;惡魔在他心裡搗亂的時候,他發起狂來,就會把牛糞當做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和死狗,喝的是一潭死水上面綠色的浮渣;他到處給人家鞭打,鎖在枷裡,關在牢裡;他從前有三身外衣、六件襯衫,跨著一匹馬,帶著一口劍;
可是在這整整七年時光,
耗子是湯姆唯一的食糧。
留心那跟在我背後的鬼。不要鬧,史墨金!不要鬧,你這惡魔!
葛羅斯特什麼!陛下竟會跟這種人作起伴來了嗎?
愛德伽地獄裡的魔王是一個紳士;他的名字叫做摩陀,又叫做瑪呼。
葛羅斯特陛下,我們親生的骨肉都變得那樣壞,把自己生身之人當作了仇敵。
愛德伽可憐的湯姆冷著呢。
葛羅斯特跟我回去吧。我的良心不允許我全然服從您的女兒的無情的命令;雖然他們叫我關上了門,把您丟下在這狂暴的黑夜之中,可是我還是大膽出來找您,把您帶到有火爐、有食物的地方去。
李爾讓我先跟這位哲學家談談。天上打雷是什麼緣故?
肯特陛下,接受他的好意;跟他回去吧。
李爾我還要跟這位學者說一句話。您研究的是哪一門學問?
愛德伽抵禦惡魔的戰略和消滅毒蟲的方法。
李爾讓我私下裡問您一句話。
肯特大人,請您再催催他吧;他的神經有點兒錯亂起來了。
葛羅斯特你能怪他嗎?(暴風雨繼續不止)他的女兒要他死哩。唉!那善良的肯特,他早就說過會有這麼一天的,可憐的被放逐的人!你說王上要瘋了;告訴你吧,朋友,我自己也差不多瘋了。我有一個兒子,現在我已經跟他斷絕關係了;他要謀害我的生命,這還是最近的事;我愛他,朋友,沒有一個父親比我更愛他的兒子;不瞞你說,(暴風雨繼續不止)我的頭腦都氣昏了。這是一個什麼晚上!陛下,求求您——
李爾啊!請您原諒,先生。高貴的哲學家,請了。
愛德伽湯姆冷著呢。
葛羅斯特進去,傢伙,到這茅屋裡去暖一暖吧。
李爾來,我們大家進去。
肯特陛下,這邊走。
李爾帶著他;我要跟我這位哲學家在一起。
肯特大人,順順他的意思吧;讓他把這傢伙帶去。
葛羅斯特您帶著他來吧。
肯特小子,來;跟我們一塊兒去。
李爾來,好雅典人。
葛羅斯特噓!不要說話,不要說話。
愛德伽羅蘭騎士來到黑沉沉的古堡前,他說了一遍又一遍:「呸,嘿,哼!」我聞到了一股不列顛人的血腥。(同下)
第五場葛羅斯特城堡中一室
【康華爾及愛德蒙上。
康華爾我在離開他的屋子以前,一定要把他懲治一下。
愛德蒙殿下,我為了盡忠的緣故,不顧父子之情,一想到人家不知將要怎樣批評我,心裡很有點兒惴惴不安哩。
康華爾我現在才知道你的哥哥想要謀害他的生命,並不完全出於惡毒的本性;多半是他自己咎有應得,才會引起他的殺心的。
愛德蒙我的命運多麼顛倒,雖然做了正義的事情,卻必須抱恨終身!這就是他說起的那封信,它可以證實他私通法國的罪狀。天啊!為什麼他要幹這種叛逆的行為,為什麼偏偏又在我手裡發覺了呢?
康華爾跟我見公爵夫人去。
愛德蒙這信上所說的事情倘然屬實,那您就要有一番重大的行動了。
康華爾不管它是真是假,它已經使你成為葛羅斯特伯爵了。你去找找你父親在什麼地方,讓我們可以把他逮捕起來。
愛德蒙(旁白)要是我看見他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。——雖然忠心和孝道在我的靈魂裡發生劇烈的爭戰,可是大義所在,只好把私恩拋棄不顧。
康華爾我完全信任你;你在我的恩寵之中,將要得到一個更慈愛的父親。(各下)
第六場鄰接城堡的農舍一室
【葛羅斯特、李爾、肯特、弄人及愛德伽上。
葛羅斯特這兒比露天好一些,不要嫌它寒傖,將就住下來吧。我再去找找有些什麼吃的用的東西;我去去就來。
肯特他的智力已經在他的盛怒之中完全消失了。神明報答您的好心!(葛羅斯特下)
愛德伽弗拉特累多在叫我,他告訴我尼祿王在冥湖裡釣魚。喂,傻瓜,你要禱告,要留心惡魔啊。
弄人老伯伯,告訴我,一個瘋子是紳士呢還是平民?
李爾是個國王,是個國王!
弄人不,他是一個平民,他的兒子卻掙了一個紳士頭銜;他眼看他兒子做了紳士,他就成為一個氣瘋了的平民。
李爾一千條血紅的火舌吱啦吱啦捲到她們的身上——
愛德伽惡魔在咬我的背。
弄人誰要是相信豺狼的馴良、馬兒的健康、孩子的愛情或是娼妓的盟誓,他就是個瘋子。
李爾一定要辦她們一辦,我現在就要審問她們。(向愛德伽)來,最有學問的法官,你坐在這兒;(向弄人)你,賢明的官長,坐在這兒。——來,你們這兩頭雌狐!
愛德伽瞧,他站在那兒,眼睛睜得大大的!太太,你在審判的時候,要不要有人瞧著你?渡過河來會我,蓓西——
弄人她的小船兒漏了,她不能讓你知道。為什麼她不敢見你。
愛德伽惡魔藉著夜鶯的喉嚨,向可憐的湯姆作祟了。霍普丹斯在湯姆的肚子裡嚷著要兩條新鮮的鯡魚。別吵,魔鬼;我沒有東西給你吃。
肯特陛下,您怎麼啦!不要這樣呆呆地站著。您願意躺下來,在這褥墊上面休息休息嗎?
李爾我要先看她們受了審判再說。把她們的證人帶上來。(向愛德伽)你這披著法衣的審判官,請坐;(向弄人)你,他的執法的同僚,坐在他的旁邊。(向肯特)你是陪審官,你也坐下。
愛德伽讓我們秉公裁判。
你睡著還是醒著,牧羊人?
你的羊兒在田裡跑;
你的小嘴唇只要吹一聲,
羊兒就不傷一根毛。
呼嚕呼嚕;這是一隻灰色的貓兒。
李爾先控訴她;她是高納里爾。我當著尊嚴的堂上起誓,她曾經踢她的可憐的父王。
弄人過來,奶奶。你的名字叫高納里爾嗎?
李爾她不能抵賴。
弄人對不起,我還以為您是一張折凳哩。
李爾這兒還有一個,你們瞧她滿臉的橫肉,就可以知道她的心腸是怎麼樣的。攔住她!舉起你們的兵器,拔出你們的劍,點起火把來!營私舞弊的法庭!枉法的貪官,你為什麼放她逃走?
愛德伽天保佑你的神志吧!
肯特哎喲!陛下,您不是常常說您沒有失去忍耐嗎?現在您的忍耐呢?
愛德伽(旁白)我的滾滾的熱淚忍不住為他流下,怕要給他們瞧破我的假裝了。
李爾這些小狗:脫雷、勃爾趨、史威塔,瞧,它們都在向我狂吠。
愛德伽讓湯姆掉過臉來把它們嚇走。滾開,你們這些惡狗!
黑嘴巴,白嘴巴,
瘋狗咬人磨毒牙,
猛犬獵犬雜種犬,
叭兒小犬團團轉,
青屁股,卷尾毛,
湯姆一隻也不饒;
只要我掉過臉來,
大狗小狗逃得快。
哆啼哆啼。叱嚓!來,我們趕廟會,上市集去。可憐的湯姆,你的牛角里幹得擠不出一滴水來啦。
李爾叫他們剖開里根的身體來,看看她心裡有些什麼東西。究竟為了什麼天然的原因,她們的心才會變得這樣硬?(向愛德伽)我把你收留下來,叫你做我一百名侍衛中間的一個,只是我不喜歡你的衣服的式樣;你也許要對我說,這是最漂亮的波斯裝;可是我看還是請你換一換吧。
肯特陛下,您還是躺下來休息休息吧。
李爾不要吵,不要吵;放下帳子,好,好,好。我們到早上再去吃晚飯吧;好,好,好。
弄人我一到中午可要睡覺哩。
【葛羅斯特重上。
葛羅斯特過來,朋友;王上呢?
肯特在這兒,大人;可是不要打擾他,他的神經已經錯亂了。
葛羅斯特好朋友,請你把他抱起來。我已經聽到了一個謀害他生命的陰謀。馬車套好在外邊,你快把他放進去,駕著它到多佛,那邊有人會歡迎你,並且會保障你的安全。抱起你的主人來;要是你耽誤了半點鐘的時間,他的性命、你的性命以及一切出力救護他的人的性命,都要保不住了。抱起來,抱起來;跟我來,讓我設法把你們趕快送到一處可以安身的地方。
肯特受盡磨折的身心,現在安然入睡了;安息也許可以鎮定鎮定他的破碎的神經,但願上天行個方便,不要讓它破碎得不可收拾才好。(向弄人)來,幫我抬起你的主人來;你也不能留在這兒。
葛羅斯特來,來,去吧。(除愛德伽外,肯特、葛羅斯特及弄人舁李爾下)
愛德伽做君王的不免如此下場,
使我忘卻了自己的憂傷。
最大的不幸是獨抱牢愁,
任何的歡娛兜不上心頭;
倘有了同病相憐的侶伴,
天大痛苦也會解去一半。
國王有的是不孝的逆女,
我自己遭逢無情的嚴父,
他與我兩個人一般遭際!
去吧,湯姆,忍住你的怨氣,
你現在蒙著無辜的汙名,
總有日回覆你清白之身。不管今夜裡還會發生些什麼事情,但願王上能安然出險!我還是躲起來吧。(下)
第七場葛羅斯特城堡中一室
【康華爾、里根、高納里爾、愛德蒙及眾僕上。
康華爾夫人,請您趕快到尊夫的地方去,把這封信交給他;法國軍隊已經登陸了。——來人,替我去搜尋那反賊葛羅斯特的蹤跡。(若干僕人下)
里根把他捉到了立刻吊死。
高納里爾把他的眼珠挖出來。
康華爾我自有處置他的辦法。愛德蒙,我們不應該讓你看見你的謀叛的父親受到怎樣的刑罰,所以請你現在護送我們的姊姊回去,替我向奧本尼公爵致意,叫他趕快準備;我們這兒也要採取同樣的行動。我們兩地之間,必須隨時用飛騎傳報訊息。再會,親愛的姊姊;再會,葛羅斯特伯爵。
【奧斯華德上。
康華爾怎麼啦?那國王呢?
奧斯華德葛羅斯特伯爵已經把他載送出去了;有三十五六個追尋他的騎士在城門口和他會合,還有幾個伯爵手下的人也在一起,一同向多佛進發,據說那邊有他們武裝的友人在等候他們。
康華爾替你家夫人備馬。
高納里爾再會,殿下,再會,妹妹。
康華爾再會,愛德蒙。(高納里爾、愛德蒙及奧斯華德下)再去幾個人把那反賊葛羅斯特捉來,像偷兒一樣把他綁來見我。(若干僕人下)雖然在沒有經過正式的審判手續以前,我們不能就把他判處死刑,可是為了發洩我們的憤怒,卻只好不顧人們的指摘,憑著我們的權力獨斷獨行了。那邊是什麼人?是那反賊嗎?
【眾僕押葛羅斯特重上。
里根沒有良心的狐狸!正是他。
康華爾把他枯癟的手臂牢牢綁起來。
葛羅斯特兩位殿下,這是什麼意思?我的好朋友們,你們是我的客人;不要用這種無禮的手段對待我。
康華爾捆住他。(眾僕綁葛羅斯特)
里根綁緊些,綁緊些。啊,可惡的反賊!
葛羅斯特你是一個沒有心肝的女人,我卻不是反賊。
康華爾把他綁在這張椅子上。奸賊,我要讓你知道——(里根扯葛羅斯特須)
葛羅斯特天神在上,這還成什麼話,你扯起我的鬍子來啦!
里根鬍子這麼白,想不到卻是一個反賊!
葛羅斯特惡婦,你從我的腮上扯下這些鬍子來,它們將要像活人一樣控訴你的罪惡。我是這裡的主人,你不該用你強盜的手,這樣報答我的好客的殷勤。你究竟要怎麼樣?
康華爾說,你最近從法國得到什麼書信?
里根老實說出來,我們已經什麼都知道了。
康華爾你跟那些最近踏到我們國境來的叛徒們有些什麼來往?
里根你把那發瘋的老王送到什麼人手裡去了?說。
葛羅斯特我只收到過一封信,裡面都不過是些猜測之談,寄信的是一個沒有偏見的人,並不是一個敵人。
康華爾好狡猾的推託!
里根一派鬼話!
康華爾你把國王送到什麼地方去了?
葛羅斯特送到多佛。
里根為什麼送到多佛?我們不是早就警告你——
康華爾為什麼送到多佛?讓他回答這個問題。
葛羅斯特罷了,我現在身陷虎穴,只好拼著這條老命了。
里根為什麼送到多佛?
葛羅斯特因為我不願意看見你的兇惡的指爪挖出他的可憐的老眼;因為我不願意看見你的殘暴的姊姊用她野豬般的利齒咬進他的神聖的肉體。他的赤裸的頭頂在地獄一般黑暗的夜裡衝風冒雨;受到那樣狂風暴雨的震盪的海水,也要把它的怒潮噴向天空,熄滅了星星的火焰;但是他,可憐的老翁,卻還要把他的熱淚幫助天空澆灑。要是在那樣怕人的晚上,豺狼在你的門前悲鳴,你也要說:「善良的看門人,開了門放它進來吧。」而不計較它一切的罪惡。可是我總有一天見到上天的報應降臨在這種兒女的身上。
康華爾你再也不會見到那樣一天。來,按住這椅子。我要把你這一雙眼睛放在我的腳底下踐踏。
葛羅斯特誰要是希望他自己平安活到老年的,幫幫我吧!啊,好慘!天啊!(葛羅斯特一眼被挖出)
里根還有那一顆眼珠也去掉了吧,免得它嘲笑沒有眼珠的一面。
康華爾要是你看見什麼報應——
僕甲住手,殿下;我從小為您效勞,但是隻有我現在叫您住手這件事才算是最好的效勞。
里根怎麼,你這狗東西!
僕甲要是你的腮上長起了鬍子,我現在也要把它扯下來。
康華爾混賬奴才,你反了嗎?(拔劍)
僕甲好,那麼來,我們拼一個你死我活。(拔劍。二人決鬥。康華爾受傷)
里根把你的劍給我。一個奴才也會撒野到這等地步!(取劍自後刺僕甲)
僕甲啊!我死了。大人,您還剩著一隻眼睛,看見他受到一點小小的報應。啊!(死)
康華爾哼,看他再瞧得見一些什麼報應!出來,可惡的漿塊!現在你還會發光嗎?(葛羅斯特另一眼被挖出)
葛羅斯特一切都是黑暗和痛苦。我的兒子愛德蒙呢?愛德蒙,燃起你天性中的怒火,替我報復這一場暗無天日的暴行吧!
里根哼,萬惡的奸賊!你在呼喚一個憎恨你的人;你對我們反叛的陰謀,就是他出首告發的,他是一個深明大義的人,絕不會對你發一點憐憫。
葛羅斯特啊,我是個蠢材!那麼愛德伽是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我的錯誤,保佑他有福吧!
里根把他推出門外,讓他一路摸索到多佛去。(一僕率葛羅斯特下)怎麼,殿下?您的臉色怎麼變啦?
康華爾我受了傷啦。跟我來,夫人。把那瞎眼的奸賊攆出去;把這奴才丟在糞堆裡。里根,我的血盡在流著;這真是無妄之災。用你的胳膊攙著我。(里根扶康華爾同下)
僕乙要是這傢伙會有好收場,我什麼壞事都可以去做了。
僕丙要是她會壽終正寢,所有的女人都要變成惡鬼了。
僕乙讓我們跟在那老伯爵的後面,叫那瘋丐把他領到他所要去的地方;反正那個遊蕩的瘋子什麼地方都去。
僕丙你先去吧;我還要去拿些麻布和蛋白來,替他貼在他的流血的臉上。但願上天保佑他!(各下)
第四幕
第一場荒野
【愛德伽上。
愛德伽與其被人在表面上恭維而背地裡鄙棄,那麼還是像這樣自己知道為舉世所不容的好。一個最困苦、最微賤、最為命運所屈辱的人,可以永遠抱著希冀而無所恐懼;從最高的地位上跌下來,那變化是可悲的,對於窮困的人,命運的轉機卻能使他歡笑!那麼歡迎你——跟我擁抱的空虛的氣流;被你颳得狼狽不堪的可憐蟲並不少欠你絲毫情分。可是誰來啦?
【一老人率葛羅斯特上。
愛德伽我的父親,讓一個窮苦的老頭兒領著他嗎?啊,世界,世界,世界!倘不是你的變幻無常,使我們對你心存怨恨,哪一個人是甘願老去的?
老人啊,我的好老爺!我在老太爺手裡就做您府上的佃戶,一直做到您老爺手裡,已經有八十年了。
葛羅斯特去吧,好朋友,你快去吧;你的安慰對我一點沒有用處,他們也許反會害你的。
老人您眼睛看不見,怎麼走路呢?
葛羅斯特我沒有路,所以不需要眼睛;當我能夠看見的時候,我也會失足顛仆。我們往往因為有所自恃而失之於大意,反不如缺陷卻能對我們有益。啊!愛德伽好兒子,你的父親受人之愚,錯恨了你,要是我能在未死以前,摸到你的身體,我就要說,我又有了眼睛啦。
老人啊!那邊是什麼人?
愛德伽(旁白)神啊!誰能夠說「我現在是最不幸」?我現在比從前才更不幸得多啦。
老人那是可憐的發瘋的湯姆。
愛德伽(旁白)也許我還要碰到更不幸的命運;當我們能夠說「這是最不幸的事」的時候,那還不是最不幸的。
老人漢子,你到哪兒去?
葛羅斯特是一個叫花子嗎?
老人是個瘋叫花子。
葛羅斯特他的理智還沒有完全喪失,否則他不會向人乞討。在昨晚的暴風雨裡,我也看見這樣一個傢伙,他使我想起一個人不過等於一條蟲;那時候我的兒子的影像就閃進了我的心裡,可是當時我正在恨他,不願想起他;後來我才聽到一些其他的話。天神掌握著我們的命運,正像頑童捉到飛蟲一樣,為了戲弄的緣故而把我們殺害。
愛德伽(旁白)怎麼會有這樣的事?在一個傷心人的面前裝傻,對自己,對別人,都是一件不愉快的行為。(向葛羅斯特)祝福你,先生!
葛羅斯特他就是那個不穿衣服的傢伙嗎?
老人正是,老爺。
葛羅斯特那麼你去吧。我要請他領我到多佛去,要是你看在我的分上,願意回去拿一點衣服來替他遮蓋遮蓋身體,那就再好沒有了;我們不會走遠,從這兒到多佛的路上一二里之內,你一定可以追上我們。
老人唉,老爺!他是個瘋子哩。
葛羅斯特瘋子帶著瞎子走路,本來是這時代的一般病態。照我的話,或者就照你自己的意思做吧;第一件事情是請你快去。
老人我要把我的最好的衣服拿來給他,不管它會引起怎樣的後果。(下)
葛羅斯特喂,不穿衣服的傢伙——
愛德伽可憐的湯姆冷著呢。(旁白)我不能再假裝下去了。
葛羅斯特過來,漢子。
愛德伽(旁白)可是我不能不假裝下去。——祝福您的可愛的眼睛,它們在流血哩。
葛羅斯特你認識到多佛去的路嗎?
愛德伽一處處關口城門,一條條馬路人行道,我全認識。可憐的湯姆被他們嚇迷了心竅;祝福你,好人的兒子,願惡魔不來纏繞你!五個魔鬼一齊作弄著可憐的湯姆:一個是色魔奧別狄克特;一個是啞鬼霍別狄丹斯;一個是偷東西的瑪呼;一個是殺人的摩陀;一個是扮鬼臉的弗力勃鐵捷貝特,他後來常常附在丫頭、使女的身上。好,祝福您,先生!
葛羅斯特來,你這受盡上天凌虐的人,把這錢囊拿去;我的不幸卻是你的運氣。天道啊,願你常常如此!讓那窮奢極欲、把你的法律當作滿足他自己享受的工具、因為知覺麻木而沉迷不悟的人,趕快感到你的威力吧;從享用過度的人手裡奪下一點來分給窮人,讓每一個人都得到他所應得的一份吧。你認識多佛嗎?
愛德伽認識,先生。
葛羅斯特那邊有一座懸崖,它的峭拔的絕頂俯瞰著幽深的海水;你只要領我到那懸崖的邊上,我就給你一些我隨身攜帶的貴重的東西,你拿了去可以過些舒服的日子;我也不用再煩你帶路了。
愛德伽把您的胳膊給我;讓可憐的湯姆領著你走。(同下)
第二場奧本尼公爵府前
【高納里爾及愛德蒙上。
高納里爾歡迎,伯爵;我不知道我那位溫和的丈夫為什麼不來迎接我們。
【奧斯華德上。
高納里爾主人呢?
奧斯華德夫人,他在裡邊;可是已經大大變了一個人啦。我告訴他法國軍隊登陸的訊息,他聽了只是微笑;我告訴他說您來了,他的回答卻是,「還是不來的好」;我告訴他葛羅斯特怎樣謀反、他的兒子怎樣盡忠的時候,他罵我蠢東西,說我顛倒是非。凡是他所應該痛恨的事情,他聽了都覺得很得意;他所應該欣慰的事情,反而使他惱怒。
高納里爾(向愛德蒙)那麼你止步吧。這是他懦怯畏縮的天性,使他不敢擔當大事;他寧願忍受侮辱,不肯挺身而起。我們在路上談起的那個願望,也許可以實現。愛德蒙,你且回到我的妹夫那兒去;催促他趕緊調齊人馬,交給你統率;我這兒只好由我自己出馬,把家務託付我的丈夫照管了。這個可靠的僕人可以替我們傳達訊息;要是你有膽量為了你自己的好處而行事,那麼不久大概就會聽到你的女主人的命令。把這東西拿去帶在身邊;不要多說什麼;(以飾物贈愛德蒙)低下你的頭來:這一個吻要是能夠替我說話,它會叫你的靈魂兒飛上天空的。你要明白我的心;再會吧。
愛德蒙我願意為您赴湯蹈火。
高納里爾我的最親愛的葛羅斯特!(愛德蒙下)唉!都是男人,卻有這樣的不同!哪一個女人不願意為你貢獻她的一切,我卻讓一個傻瓜侵佔了我的眠床。
奧斯華德夫人,殿下來了。(下)
【奧本尼上。
高納里爾你太瞧不起人啦。
奧本尼啊,高納里爾!你的價值還比不上那狂風吹在你臉上的塵土。我替你這種脾氣擔著心事;一個人要是看輕了自己的根本,難免做出一些越限逾分的事來;枝葉脫離了樹幹,跟著也要萎謝,到後來只好讓人當作枯柴而付之一炬。
高納里爾得啦得啦;全是些傻話。
奧本尼智慧和仁義在惡人眼中看來都是惡的;下流的人只喜歡下流的事。你們幹下了些什麼事情?你們是猛虎,不是女兒,你們幹了些什麼事啦?這樣一位父親,這樣一位仁慈的老人家,一頭野熊見了他也會俯首帖耳,你們這些蠻橫下賤的女兒,卻把他激成了瘋狂!難道我那位賢襟兄竟會讓你們這樣胡鬧嗎?他也是個堂堂漢子,一邦的君主,又受過他這樣的深恩厚德!要是上天不立刻降下一些明顯的災禍來,懲罰這種萬惡的行為,那麼人類快要像深海的怪物一樣自相吞食了。
高納里爾不中用的懦夫!你讓人家打腫你的臉,把侮辱加在你的頭上,還以為是一件體面的事,因為你的額頭上還沒長著眼睛;正像那些不明是非的傻瓜,人家存心害你,幸虧發覺得早,他們在未下毒手以前就受到懲罰,你卻還要可憐他們。你的鼓呢?法國的旌旗已經展開在我們安靜的國境上了,你的敵人頂著羽毛飄揚的戰盔,已經開始威脅你的生命。你這迂腐的傻子卻坐著一動不動,只會說,「唉!他為什麼要這樣呢?」
奧本尼瞧瞧你自己吧,魔鬼!惡魔的醜惡的嘴臉,還不及一個惡魔般的女人那樣醜惡萬分。
高納里爾哎喲,你這沒有頭腦的蠢貨!
奧本尼你這變化做女人的形狀、掩蔽你的蛇蠍般的真相的魔鬼,不要露出你的猙獰的面目來吧!要是我可以允許這雙手服從我的怒氣,它們一定會把你的肉一塊塊撕下來,把你的骨頭一根根折斷;可是你雖然是一個魔鬼,你的形狀卻還是一個女人,我不能傷害你。
高納里爾哼,這就是你的男子漢的氣概。——呸!
【一使者上。
奧本尼有什麼訊息?
使者啊!殿下,康華爾公爵死了;他正要挖去葛羅斯特第二隻眼睛的時候,他的一個僕人把他殺死了。
奧本尼葛羅斯特的眼睛!
使者他所畜養的一個僕人因為激於義憤,反對他這一種行動,就拔出劍來向他的主人行刺;他的主人大怒,和他奮力猛鬥,結果把那僕人砍死了,可是自己也受了重傷,終於不治身亡。
奧本尼啊,天道究竟還是有的,人世的罪惡這樣快就受到了誅譴!但是啊,可憐的葛羅斯特!他失去了他的第二隻眼睛嗎?
使者殿下,他兩隻眼睛全都給挖去了。夫人,這一封信是您的妹妹寫來的,請您立刻給她一個迴音。
高納里爾(旁白)從一方面說來,這是一個好訊息;可是她做了寡婦,我的葛羅斯特又跟她在一起,也許我的一切美滿的願望,都要從我這可憎的生命中消滅了;不然的話,這訊息還不算頂壞。(向使者)我讀過以後再寫回信吧。(下)
奧本尼他們挖去他的眼睛的時候,他的兒子在什麼地方?
使者他是跟夫人一起到這兒來的。
奧本尼他不在這兒。
使者是的,殿下,我在路上碰見他回去了。
奧本尼他知道這種罪惡的事情嗎?
使者是,殿下;就是他出首告發他的,他故意離開那座房屋,為的是讓他們行事方便一些。
奧本尼葛羅斯特,我永遠感激你對王上所表示的好意,一定替你報復你的挖目之仇。過來,朋友,詳細告訴我一些你所知道的其他的訊息。(同下)
第三場多佛附近法軍營地
【肯特及一侍臣上。
肯特為什麼法蘭西王突然回去,您知道他的理由嗎?
侍臣他在國內還有一點未了的要事,直到離國以後,方才想起;因為那件事情有關國家的安全,所以他不能不親自回去料理。
肯特他去了以後,委託什麼人代他主持軍務?
侍臣拉·發元帥。
肯特王后看了您的信,有沒有什麼悲哀的表示?
侍臣是的,先生;她拿了信,當著我的面前讀下去,一顆顆飽滿的淚珠淌下她的嬌嫩的頰上;可是她仍然保持著一個王后的尊嚴,雖然她的情感像叛徒一樣想要把她壓服,她還是竭力把它剋制下去。
肯特啊!那麼她是受到感動的了。
侍臣她並不痛哭流涕;「忍耐」和「悲哀」互相競爭著誰能把她表現得更美。您曾經看見過陽光和雨點同時出現;她的微笑和眼淚也正是這樣,只是更要動人得多;那些盪漾在她的紅潤的嘴唇上的小小的微笑,似乎不知道她的眼睛裡有些什麼客人,他們從她鑽石一樣晶瑩的眼球裡滾出來,正像一顆顆渾圓的珍珠。簡單一句話,要是所有的悲哀都是這樣美,那麼悲哀將要成為最受世人喜愛的珍奇了。
肯特她沒有說過什麼話嗎?
侍臣一兩次她的嘴裡迸出了「父親」兩個字,好像它們重壓著她的心一般;她哀呼著,「姊姊!姊姊!女人的恥辱!姊姊!肯特!父親!姊姊!什麼,在風雨裡嗎?在黑夜裡嗎?不要相信世上還有憐憫吧!」於是她揮去了她的天仙一般的眼睛裡的神聖的水珠,讓眼淚淹沒了她的沉痛的悲號,移步他往,和哀愁獨自做伴去了。
肯特那是天上的星辰,天上的星辰主宰著我們的命運;否則同一個父母怎麼會生出這樣不同的兒女來。您後來沒有跟她說過話嗎?
侍臣沒有。
肯特這是在法蘭西王回國以前的事嗎?
侍臣不,這是他去後的事。
肯特好,告訴您吧,可憐的受難的李爾已經到了此地,他在比較清醒的時候,知道我們來幹什麼事,一定不肯見他的女兒。
侍臣為什麼呢,好先生?
肯特羞恥之心掣住了他;他自己的忍心剝奪了她的應得的慈愛,使她遠適異國,聽任天命的安排,把她的權利分給那兩個犬狼之心的女兒——這種種的回憶像毒刺一樣螫著他的心,使他充滿了火燒一樣的慚愧,阻止他和考狄利婭相見。
侍臣唉!可憐的人!
肯特關於奧本尼和康華爾的軍隊,您聽見什麼訊息沒有?
侍臣是的,他們已經出動了。
肯特好,先生,我要帶您去見見我們的王上,請您替我照料照料他。我因為有某種重要的理由,必須暫時隱藏我的真相;當您知道我是什麼人以後,您絕不會後悔跟我結識的。請您跟我走吧。(同下)
第四場同前。帳幕
【旗鼓前導,考狄利婭、醫生及兵士等上。
考狄利婭唉!正是他。剛才還有人看見他,瘋狂得像被颶風激動的怒海,高聲歌唱,頭上插滿了惡臭的地菸草、牛蒡、毒芹、蕁麻、杜鵑花和各種蔓生在田畝間的野草。派一百個兵士到繁茂的田野裡各處搜尋,把他領來見我。(一軍官下)人們的智慧能不能恢復他的喪失的心神?誰要是能夠醫治他,我願意把我的身外的富貴一起送給他。
醫生娘娘,法子是有的;休息是滋養疲乏的精神的保姆,他現在就是缺少休息;只要給他服一些藥草,就可以闔上他的痛苦的眼睛。
考狄利婭一切神聖的秘密、一切地下潛伏的靈奇,隨著我的眼淚一起奔湧出來吧!幫助解除我的善良的父親的痛苦!快去找他,快去找他,我只怕他在不可控制的瘋狂之中會消滅了他的失去主宰的生命。
【一使者上。
使者報告娘娘,英國軍隊向這兒開過來了。
考狄利婭我們早已知道;一切都預備好了,只等他們到來。親愛的父親啊!我這次掀動干戈,完全是為了你的緣故;偉大的法蘭西王被我的悲哀和懇求的眼淚所感動。我們出師,並非懷著什麼非分的野心,只是一片真情,熱烈的真情,要替我們的老父主持正義。但願我不久就可以聽見看見他!(同下)
第五場葛羅斯特城堡中一室
【里根及奧斯華德上。
里根可是我的姊夫的軍隊已經出發了嗎?
奧斯華德出發了,夫人。
里根他親自率領嗎?
奧斯華德夫人,好容易才把他催上了馬;還是您的姊姊是個更好的軍人哩。
里根愛德蒙伯爵到了你們家裡,有沒有跟你家主人談過話?
奧斯華德沒有,夫人。
里根我的姊姊給他的信裡有些什麼話?
奧斯華德我不知道,夫人。
里根告訴你吧,他有重要的事情,已經離開此地了。葛羅斯特挖去了眼睛以後,仍舊放他活命,實在是一個極大的失策;因為他每到一個地方,都會激起眾人對我們的反感。我想愛德蒙因為憐憫他的苦難,是要去替他解脫他的暗無天日的生涯的;而且他還負有探察敵人實力的使命。
奧斯華德夫人,我必須追上去把我的信送給他。
里根我們的軍隊明天就要出發;你暫時耽擱在我們這兒吧,路上很危險呢。
奧斯華德我不能,夫人;我家夫人曾經吩咐我不準誤事的。
里根為什麼她要寫信給愛德蒙呢?難道你不能替她口頭傳達她的意思嗎?看來恐怕有點兒——我也說不出來。讓我拆開這封信來,我會十分喜歡你的。
奧斯華德夫人,那我可——
里根我知道你家夫人不愛她的丈夫;這一點我是可以確定的。她最近在這兒的時候,常常對高貴的愛德蒙拋擲含情的媚眼。我知道你是她的心腹之人。
奧斯華德我,夫人!
里根我的話不是隨便說說的,我知道你是她的心腹;所以你且聽我說,我的丈夫已經死了,愛德蒙跟我曾經談起過,他向我求愛總比向你家夫人求愛來得方便些。其餘的你自己去意會吧。要是你找到了他,請你替我把這個交給他;你把我的話對你家夫人說了以後,再請她仔細想個明白。好,再會。假如你聽見人家說起那瞎眼的老賊在什麼地方,能夠把他除掉,一定可以得到重賞。
奧斯華德但願他能夠碰在我的手裡,夫人;我一定可以向您表明我是哪一方面的人。
里根再會。(各下)
第六場多佛附近的鄉間
【葛羅斯特及愛德伽作農民裝束同上。
葛羅斯特什麼時候我才能夠登上山頂?
愛德伽您現在正在一步步上去;瞧這路多麼難走。
葛羅斯特我覺得這地面是很平的。
愛德伽陡峭得可怕呢;聽!那不是海水的聲音嗎?
葛羅斯特不,我真的聽不見。
愛德伽哎喲,那麼大概因為您的眼睛痛得厲害,所以別的知覺也連帶模糊起來啦。
葛羅斯特那倒也許是真的。我覺得你的聲音也變了樣啦,你講的話不像原來那樣粗魯,那樣瘋瘋癲癲啦。
愛德伽您錯啦;除了我的衣服以外,我什麼都沒有變樣。
葛羅斯特我覺得你的話像樣得多啦。
愛德伽來,先生;我們已經到了,您站好。把眼睛一直望到這麼低的地方,真是驚心眩目!在半空盤旋的烏鴉,瞧上去還沒有甲蟲那麼大;山腰中間懸著一個採金花草的人,可怕的工作!我看他的全身簡直抵不上一個人頭的大小。在海灘上走路的漁夫就像小鼠一般,那艘停泊在岸旁的高大的帆船小得像它的划艇,它的划艇小得像一個浮標,幾乎看不出來。澎湃的波濤在海濱無數的石子上衝擊的聲音,也不能傳到這樣高的所在。我不願再看下去了,恐怕我的頭腦要昏眩起來,眼睛一花,就要一個跟斗直跌下去。
葛羅斯特帶我到你所立的地方。
愛德伽把您的手給我;您現在已經離開懸崖的邊上只有一尺了;誰要是把天下所有的一切都給了我,我也不願意跳下去。
葛羅斯特放開我的手。朋友,這兒又是一個錢囊,裡面有一顆寶石,一個窮人得到了它,可以終身溫飽;願天神們保佑你因此而得福吧!你再走遠一點;向我告別一聲,讓我聽見你走過去。
愛德伽再會吧,好先生。
葛羅斯特再會。
愛德伽(旁白)我這樣戲弄他的目的,是要把他從絕望的境界中解救出來。
葛羅斯特威嚴的神明啊!我現在脫離這一個世界,當著你們的面,擺脫我的慘酷的痛苦了;要是我能夠再忍受下去,而不怨尤你們不可反抗的偉大意志,我這可厭的生命的餘燼不久也會燃盡的。要是愛德伽尚在人世,神啊,請你們祝福他!現在,朋友,我們再會了!(向前仆地)
愛德伽我去了,先生;再會。(旁白)可是我不知道當一個人願意受他自己的幻想的欺騙,相信他已經死去的時候,那一種幻想會不會真的偷去了他的生命的至寶;要是他果然在他所想象的那一個地方,現在他早已沒有思想了。活著還是死了?(向葛羅斯特)喂,你這位先生!朋友!你聽見嗎,先生?說呀!也許他真的死了;可是他醒過來啦。你是什麼人,先生?
葛羅斯特去,讓我死。
愛德伽倘使你不是一根蛛絲、一根羽毛,一陣空氣,從這樣千仞的懸崖上跌落下來,早就像雞蛋一樣跌成粉碎了;可是你還在呼吸,你的身體還是好好的,不流一滴血,還會說話,簡直一點損傷也沒有。十根桅杆連線起來,也不及你所跌下來的地方那麼高;你的生命是一個奇蹟。再對我說兩句話吧。
葛羅斯特可是我有沒有跌下來?
愛德伽你就是從這可怕的懸崖絕頂上面跌下來的。抬起頭來看一看吧;鳴聲嘹亮的雲雀飛到了那樣高的所在,我們不但看不見它的形狀,也聽不見它的聲音;你看。
葛羅斯特唉!我沒有眼睛哩。難道一個苦命的人,連尋死的權利都要被剝奪去嗎?一個苦惱到極點的人假使還有辦法對付那暴君的狂怒,挫敗他的驕傲的意志,那麼他多少還有一點可以自慰。
愛德伽把你的胳膊給我;起來,好,怎樣?站得穩嗎?你站住了。
葛羅斯特很穩,很穩。
愛德伽這真太不可思議了。剛才在那懸崖的頂上,從你身邊走開的是什麼東西?
葛羅斯特一個可憐的叫花子。
愛德伽我站在下面望著他,彷彿看見他的眼睛像兩輪滿月;他有一千個鼻子,滿頭都是像波浪一樣高低不齊的犄角;一定是個什麼惡魔。所以,你幸運的老人家,你應該想這是無所不能的神明在暗中默佑你,否則絕不會有這樣的奇事。
葛羅斯特我現在記起來了;從此以後,我要耐心忍受痛苦,直等它有一天自己喊了出來,「夠啦,夠啦」,那時候再撒手死去。你所說起的這一個東西,我還以為是個人;它老是嚷著「惡魔,惡魔」的;就是它把我領到了那個地方。
愛德伽不要胡思亂想,安心忍耐。可是誰來啦?
【李爾以鮮花雜亂飾身上。
愛德伽不是瘋狂的人,絕不會把他自己打扮成這一個樣子。
李爾不,他們不能判我私造貨幣的罪名;我是國王哩。
愛德伽啊,傷心的景象!
李爾在那一點上,天然是勝過人工的。這是徵募你們當兵的餉銀。那傢伙彎弓的姿勢,活像一個稻草人;給我射一支一碼長的箭試試看。瞧,瞧!一隻小老鼠!別鬧,別鬧:這一塊烘乳酪可以捉住它。這是我的鐵手套;儘管他是一個巨人,我也要跟他一決勝負。帶那些戟手上來。啊!飛得好,鳥兒;剛剛中在靶子心裡,咻!口令!
愛德伽茉蕎蘭。
李爾過去。
葛羅斯特我認識那個聲音。
李爾嘿!高納里爾,長著一把白鬍須!她們像狗一樣向我獻媚。說我在沒有出黑鬚以前,就已經有了白鬚。我說一聲「是」,她們就應一聲「是」;我說一聲「不」,她們就應一聲「不」!當雨點淋溼了我,風吹得我牙齒打顫,當雷聲不肯聽我的話平靜下來的時候,我才發現了她們,嗅出了她們。算了,她們不是心口如一的人;她們把我恭維得天花亂墜;全然是個謊,一發起燒來我就沒有辦法。
葛羅斯特這一種說話的聲調我記得很清楚;他不是我們的君王嗎?
李爾嗯,從頭到腳都是君王;我只要一瞪眼睛,我的臣子就要嚇得發抖。我赦免那個人的死罪。你犯的是什麼案子?姦淫嗎?你不用死;為了姦淫而犯死罪!不,小鳥兒都在幹那把戲,金蒼蠅當著我的面也會公然交合哩。讓通姦的人多子多孫吧;因為葛羅斯特的私生的兒子,也比我的合法的女兒更孝順他的父親。淫風越盛越好,我巴不得他們替我多製造幾個兵士出來。瞧那個臉上堆著假笑的婦人,她裝出一副守身如玉的神氣,做作得那麼端莊貞靜,一聽見人家談起調情的話兒就要搖頭;其實她自己幹起那回事來,比臭貓和騷馬還要浪得多哩。她們的上半身雖然是女人,下半身卻是淫蕩的妖怪;腰帶以上是屬於天神的,腰帶以下全是屬於魔鬼的:那兒是地獄,那兒是黑暗,那兒是火坑,吐著熊熊的烈焰,發出燻人的惡臭,把一切燒成了灰。啐!啐!啐!呸!呸!好掌櫃,給我稱一兩麝香,讓我解解我的想象中的臭氣;錢在這兒。
葛羅斯特啊!讓我吻一吻那隻手!
李爾讓我先把它揩乾淨;它上面有一股熱烘烘的人氣。
葛羅斯特啊,毀滅了的生命!這一個廣大的世界有一天也會像這樣零落得只剩一堆殘跡。你認識我嗎?
李爾我很記得你這雙眼睛。你在向我瞟嗎?不,盲目的丘位元,隨你使出什麼手段來,我是再也不會戀愛的。這是一封挑戰書,你拿去讀吧,瞧瞧它是怎麼寫的。
葛羅斯特即使每一個字都是一個太陽,我也瞧不見。
愛德伽(旁白)要是人家告訴我這樣的事,我一定不會相信;可是這樣的事是真的,我的心要碎了。
李爾讀呀。
葛羅斯特什麼!用眼眶子讀嗎?
李爾啊哈!你原來是這個意思嗎?你的頭上也沒有眼睛,你的袋裡也沒有銀錢嗎?你的眼眶子真深,你的錢袋真輕。可是你卻看見這世界的醜惡。
葛羅斯特我只能捉摸到它的醜惡。
李爾什麼!你瘋了嗎?一個人就是沒有眼睛,也可以看見這世界的醜惡。用你的耳朵瞧著吧:你沒看見那法官怎樣痛罵那個卑賤的偷兒嗎?側過你的耳朵來,聽我告訴你:讓他們兩人換了地位,誰還認得出哪個是法官,哪個是偷兒?你見過農夫的一條狗向一個乞丐亂吠嗎?
葛羅斯特嗯,陛下。
李爾你還看見那傢伙怎樣給那條狗趕走嗎?從這一件事情上面,你就可以看到威權的偉大的影子;一條得勢的狗,也可以使人家唯命是從。你這可惡的教吏,停住你的殘忍的手!為什麼你要鞭打那個妓女?向你自己的背上著力抽下去吧;你自己心裡和她犯奸淫,卻因為她跟人家犯奸淫而鞭打她。那放高利貸的傢伙卻把那騙子判了死刑。襤褸的衣衫遮不住小小的過失;披上錦袍裘服,便可以隱匿一切。罪惡鍍了金,公道的堅強的槍刺戳在上面也會折斷;把它用破爛的布條裹起來,一根侏儒的稻草就可以戳破它。沒有一個人是犯罪的,我說,沒有一個人;我願意為他們擔保;相信我吧,我的朋友,我有權力封住控訴者的嘴唇。你還是去裝上一副玻璃眼睛,像一個卑鄙的陰謀家似的,假裝能夠看見你所看不見的事情吧。來,來,來,來,替我把靴子脫下來;用力一點,用力一點;好。
愛德伽(旁白)啊!瘋話和正經話夾雜在一起;雖然他發了瘋,他說出來的話卻不是全無意義的。
李爾要是你願意為我的命運痛哭,那麼把我的眼睛拿了去吧。我知道你是什麼人;你的名字是葛羅斯特。你必須忍耐;你知道我們來到這世上,第一次嗅到了空氣,就哇呀哇呀地哭起來。讓我講一番道理給你聽;你聽著。
葛羅斯特唉!唉!
李爾當我們生下地來的時候,我們因為來到了這個全是些傻瓜的廣大的舞臺之上,所以禁不住放聲大哭。這頂帽子的式樣很不錯!用氈呢釘在一隊馬兒的蹄上,倒是一個妙計;我要把它實行一下,悄悄地偷進我那兩個女婿的營裡,然後我就殺呀,殺呀,殺呀,殺呀,殺呀,殺呀!
侍臣率侍從數人上。
侍臣啊!他在這兒;抓住他。陛下,您的最親愛的女兒—一
李爾沒有人救我嗎?什麼!我變成一個囚犯了嗎?我是天生下來被命運愚弄的。不要虐待我;有人會拿錢來贖我的。替我請幾個外科醫生來,我的頭腦受了傷啦。
侍臣您將會得到您所需要的一切。
李爾一個夥伴也沒有?只有我一個人嗎?哎喲,這樣會叫一個人變成了個淚人兒,用他的眼睛充作灌園的水壺,去澆灑秋天的泥土。
侍臣陛下——
李爾我要像一個新郎似的勇敢地死去。嘿!我要高高興興的。來,來,我是一個國王,你們知道嗎?
侍臣您是一位尊嚴的王上,我們服從您的旨意。
李爾那麼還有幾分希望。要去快去。唦唦唦唦。(下。侍從等隨下)
侍臣最微賤的平民到了這樣一個地步,也會叫人看了傷心,何況是一個國王!你那兩個不孝的女兒,已經使天道人倫受到咒詛,可是你還有一個女兒,卻已經把天道人倫從這樣的咒詛中間拯救出來了。
愛德伽祝福,先生。
侍臣足下有什麼見教?
愛德伽您有沒有聽見什麼關於將要發生一場戰事的訊息?
侍臣這已經是一件千真萬確、誰都知道的事了;每一個耳朵能夠辨別聲音的人都聽到過那樣的訊息。
愛德伽可是借問一聲,您知道對方的軍隊離這兒還有多少路?
侍臣很近了,他們一路來得很快;他們的主力部隊每一點鐘都有到來的可能。
愛德伽謝謝您,先生;這是我所要知道的一切。
侍臣王后雖然有特別的原因還在這兒,她的軍隊已經開上去了。
愛德伽謝謝您,先生。(侍臣下)
葛羅斯特永遠仁慈的神明,請停止我的呼吸吧;不要在你沒有要我離開人世之前,再讓我的罪惡的靈魂引誘我結束我自己的生命!
愛德伽您禱告得很好,老人家。
葛羅斯特好先生,您是什麼人?
愛德伽一個非常窮苦的人,受慣命運的打擊;因為自己是從憂患中間過來的,所以對於不幸的人很容易抱同情。把您的手給我,讓我把您領到一處可以棲身的地方去。
葛羅斯特多謝多謝;願上天大大賜福給您!
【奧斯華德上。
奧斯華德明令緝拿的要犯!好極了,居然碰在我的手裡!你那顆瞎眼的頭顱,卻是我的進身的階梯。你這倒霉的老奸賊,趕快懺悔你的罪惡;劍已經拔出了,你今天難逃一死。
葛羅斯特但願你這慈悲的手多用一些氣力,幫助我早早脫離苦痛。(愛德伽勸阻奧斯華德)
奧斯華德大膽的村夫,你怎麼敢袒護一個明令緝拿的叛徒?滾開,免得你也遭到和他同樣的命運。放開他的胳膊。
愛德伽先生,你不向我說明理由,我是不放的。
奧斯華德放開,奴才,否則我叫你死。
愛德伽好先生,你走你的路,讓窮人們過去吧。要是這種嚇人的話也能把我嚇倒,那麼我早在半個月之前,就給人嚇死了。不,不要走近這個老頭兒;我關照你,走遠一點兒;要不然的話,我要試一試究竟還是你的頭硬還是我的棍子硬。我可不知道什麼客氣不客氣。
奧斯華德走開,混賬東西!
愛德伽我要拔掉你的牙齒,先生。來,儘管刺過來吧。(二人決鬥,愛德伽擊奧斯華德倒地)
奧斯華德奴才,你打死我了。把我的錢囊拿了去吧。要是你希望將來有好日子過,請你把我的屍體掘一個坑埋了;我身邊還有一封信,請你替我送給葛羅斯特伯爵愛德蒙大爺,他在英國軍隊裡,你可以找到他。啊!想不到我死於非命!(死)
愛德伽我認識你;你是一個慣會討主上歡心的奴才;你的女主人無論有什麼萬惡的命令,你總是奉命唯謹。
葛羅斯特什麼!他死了嗎?
愛德伽坐下來,老人家;您休息一會兒吧。讓我們搜一搜他的衣袋——他說起的這一封信,也許可以對我有一點用處。他死了;我只可惜他不是死在劊子手的手裡。讓我們看:對不起,好蠟,我要把你拆開來了;恕我無禮,為了要知道我們敵人的居心,就是他們的心肝也要剖出來,拆閱他們的信件不算是違法的事。「不要忘記我們彼此間的誓約。你有許多機會可以除去他;只要你有決心,一切都是不成問題的。要是他得勝歸來,那就什麼都完了;我將要成為一個囚人,他的眠床就是我的牢獄。把我從他可憎的懷抱中拯救出來吧,他的地位你可以取而代之,這也是你應得的酬勞。你的戀慕的奴婢——但願我能換上妻子兩個字——高納里爾。」啊,不可測度的女人的心!謀害她的善良的丈夫,叫我的兄弟代替他的位置!在這砂土之內,我要把你掩埋起來,你這殺人的淫婦的使者。在一個適當的時間,我要讓那被人陰謀弒害的公爵見到這一封卑劣的信。我能夠把你的死訊和你的使命告訴他,對於他是一件幸運的事。
葛羅斯特王上瘋了;我的萬惡的知覺卻是倔強得很,我一站起身來,無限的悲痛就湧上我的心頭!還是瘋了的好;那樣我可以不再想到我的不幸,讓一切痛苦在昏亂的幻想之中忘記了它們本身的存在。(遠處鼓聲)
愛德伽把您的手給我;好像我聽見遠遠有打鼓的聲音。來,老人家,讓我把您安頓在一個朋友的地方。(同下)
第七場法軍營帳
【考狄利婭、肯特、醫生及侍臣上。
考狄利婭好肯特啊!我怎麼能夠報答你這一番苦心好意呢!就是粉身碎骨,也不能抵償你的大德。
肯特娘娘,只要自己的苦心被人瞭解,那就是莫大的報酬了。我所講的話,句句都是事實,沒有一分增減。
考狄利婭去換一身好一點的衣服吧;您身上的衣服是那一段悲慘的時光中的紀念品,請你脫下來吧。
肯特恕我,娘娘;我現在還不能回覆我的本來面目,因為那會妨礙我的預定的計劃。請您准許我這一個要求,在我自己認為還沒有到適當的時間以前,您必須把我當作一個不相識的人。
考狄利婭那麼就照你的意思吧,伯爵。(向醫生)王上怎樣?
醫生娘娘,他仍舊睡著。
考狄利婭慈悲的神明啊,醫治他的被凌辱的心靈中的重大的裂痕!保佑這一個被不孝的女兒所反噬的老父,讓他錯亂昏迷的神智回覆健全吧!
醫生請問娘娘,我們現在可不可以叫王上醒來?他已經睡得很久了。
考狄利婭照你的意見,應該怎麼辦就怎麼辦吧。他有沒有穿著好?【李爾臥椅內,眾僕舁上。
侍臣是,娘娘;我們乘著他熟睡的時候,已經替他把新衣服穿上去了。
醫生娘娘,請您不要走開,等我們叫他醒來;我相信他的神經已經安定下來了。
考狄利婭很好。(樂聲)
醫生請您走近一步。音樂還要響一點兒。
考狄利婭啊,我的親愛的父親!但願我的嘴唇上有治癒瘋狂的靈藥,讓這一吻抹去了我那兩個姊姊加在你身上的無情的傷害吧!
肯特善良的好公主!
考狄利婭假如你不是她們的父親,這滿頭的白雪也該引起她們的憐憫。這樣一張面龐是受得起激戰的狂風吹打的嗎?它能夠抵禦可怕的雷霆嗎?在最驚人的閃電的光輝之下,你,可憐的無援的兵士!戴著這一頂薄薄的戎盔,苦苦地守住你的哨崗嗎?我的敵人的狗,即使它曾經咬過我,在那樣的夜裡,我也要讓它躺在我的火爐之前。但是你,可憐的父親,卻甘心鑽在汙穢黴爛的稻草裡,和豬狗、和流浪的乞兒做伴嗎?唉!唉!你的生命不和你的智慧同歸於盡,才是一件怪事。他醒來了,對他說些什麼話吧。
醫生娘娘,應該您去跟他說說。
考狄利婭父王陛下,您好嗎?
李爾你們不應該把我從墳墓中間拖了出來。你是一個有福的靈魂;我卻縛在一個烈火的車輪上,我自己的眼淚也像熔鉛一樣灼痛我的臉。
考狄利婭父親,您認識我嗎?
李爾你是一個靈魂,我知道;你在什麼時候死的?
考狄利婭還是瘋瘋癲癲的。
醫生他還沒有完全清醒過來;暫時不要驚擾他。
李爾我到過些什麼地方?現在我在什麼地方?明亮的白晝嗎?我大大受了騙啦。我如果看見別人落到這一個地步,我也要為他心碎而死。我不知道應該怎麼說。我不願發誓這一雙是我的手;讓我試試看,這針刺上去是覺得痛的。但願我能夠知道我自己的實在情形!
考狄利婭啊!瞧著我,父親,把您的手按在我的頭上為我祝福吧。不,父親,您千萬不能跪下。
李爾請不要取笑我;我是一個非常愚蠢的傻老頭子,活了八十多歲了;不瞞您說,我怕我的頭腦有點兒不大健全。我想我應該認識您,也該認識這個人;可是我不敢確定;因為我全然不知道這是什麼地方,而且憑著我所有的能力,我也記不起來什麼時候穿上這身衣服;我也不知道昨天晚上我在什麼所在過夜。不要笑我;我想這位夫人是我的孩子考狄利婭。
考狄利婭正是,正是。
李爾你在流著眼淚嗎?當真。請你不要哭啦;要是你有毒藥為我預備著,我願意喝下去。我知道你不愛我;因為我記得你的兩個姊姊都虐待我;你虐待我還有幾分理由,她們卻沒有理由虐待我。
考狄利婭誰都沒有這理由。
李爾我是在法國嗎?
肯特在您自己的國土之內,陛下。
李爾不要騙我。
醫生請寬心一點,娘娘;您看他的瘋狂已經平靜下去了;可是再向他提起他經歷的事情,卻是非常危險的。不要多煩擾他,讓他的神經完全安定下來。
考狄利婭請陛下到裡邊去安息安息吧。
李爾你必須原諒我。請你不咎既往,寬赦我的過失;我是個年老糊塗的人。(李爾、考狄利婭、醫生及侍從等同下)
侍臣先生,康華爾公爵被刺的訊息是真的嗎?
肯特完全真確。
侍臣他的軍隊歸什麼人帶領?
肯特據說是葛羅斯特的庶子。
侍臣他們說他的放逐在外的兒子愛德伽現在跟肯特伯爵都在德國。
肯特訊息常常變化不定。現在是應該戒備的時候了,英國軍隊已在迅速逼近。
侍臣一場血戰是免不了的。再會,先生。(下)
肯特我的目的能不能順利達到,要看這一場戰事的結果方才分曉。(下)
第五幕
第一場多佛附近英軍營地
【旗鼓前導,愛德蒙、里根、軍官、兵士及侍從等上。
愛德蒙(向一軍官)你去問一聲公爵,他是不是仍舊保持著原來的決心,還是因為有了其他的理由,已經改變了方針;他這個人搖擺不定,畏首畏尾;我要知道他究竟抱著怎樣的主張。(軍官下)
里根我那姊姊差來的人一定在路上出了事啦。
愛德蒙那可說不定,夫人。
里根好爵爺,我對你的一片好心,你不會不知道的;現在請你告訴我,老老實實地告訴我,你不愛我的姊姊嗎?
愛德蒙我只是按照我的名分敬愛她。
里根可是你從來沒有深入我的姊夫的禁地嗎?
愛德蒙這樣的思想是有失您自己的體統的。
里根我怕你們已經打成一片,她心坎兒裡只有你一個人哩。
愛德蒙憑著我的名譽起誓,夫人,沒有這樣的事。
里根我決不答應她;我的親愛的爵爺,不要跟她親熱。
愛德蒙您放心吧。——她跟她的公爵丈夫來啦!
【旗鼓前導,奧本尼、高納里爾及兵士等上。
高納里爾(旁白)我寧願這一次戰爭失敗,也不讓我那個妹子把他從我手裡奪了去。
奧本尼賢妹久違了。伯爵,我聽說王上已經帶了一班受不住我國的苛政、高呼不平的人們,到他女兒的地方去了。要是我們所興的是一場不義之師,我是再也提不起我的勇氣來的;可是現在的問題,並不是我們的王上和他手下的一群人在法國的煽動之下,用堂堂正正的理由向我們興師問罪,而是法國舉兵侵犯我們的領土,這是我們所不能容忍的。
愛德蒙您說得有理,佩服,佩服。
里根這種話講它做什麼呢?
高納里爾我們只須同心合力,打退敵人;這些內部的糾紛,不是現在所要討論的問題。
奧本尼那麼讓我們跟那些久歷戎行的戰士們討論討論我們所應該採取的戰略吧。
愛德蒙很好,我就到您的帳裡來叨陪末議。
里根姊姊,您也跟我們一塊兒去嗎?
高納里爾不。
里根您怎麼可以不去?來,請吧。
高納里爾(旁白)哼!我明白你的意思。(高聲)好,我就去。
【愛德伽喬裝上。
愛德伽殿下要是不嫌我微賤,請聽我說一句話。
奧本尼你們先請一步,我就來。——說。(愛德蒙、里根、高納里爾、軍官、兵士及侍從等同下)
愛德伽在您沒有開始作戰以前,先把這封信拆開來看一看。要是您得到勝利,可以吹喇叭為訊號,叫我出來;雖然您看我是這樣一個下賤的人,我可以請出一個證人來,證明這信上所寫的事。要是您失敗了,那麼您在這世上的使命已經完畢,一切陰謀也都無能為力了。願命運眷顧您!
奧本尼等我讀了信你再去。
愛德伽我不能。時候一到,您只要叫傳令官傳喚一聲,我就會出來的。
奧本尼那麼再見;你的信我拿回去看吧。(愛德伽下)
愛德蒙重上。
愛德蒙敵人已經望得見了;快把您的軍隊集合起來。這兒記載著根據精密偵察所得的敵方軍力的估計;可是現在您必須快點兒了。
奧本尼好,我們準備迎敵就是了。(下)
愛德蒙我對這兩個姊妹都已經立下愛情的盟誓;她們彼此互懷嫉妒,就像被蛇咬過的人見不得蛇的影子一樣。我應該選擇哪一個呢?兩個都要?只要一個?還是一個也不要?要是兩個全都留在世上,我就一個也不能到手;娶了那寡婦,一定會激怒她的姊姊高納里爾;可是她的丈夫一天不死,我又怎麼能跟她成雙配對?現在我們還是要借他做號召軍心的幌子;等到戰事結束以後,她要是想除去他,讓她自己設法結果他的性命吧。照他的意思,李爾和考狄利婭兩人被我們捉到以後,是不能加害的;可是假如他們果然落在我們手裡,我們可決不讓他們得到他的赦免;因為我保全自己的地位要緊,什麼天理良心只好一概不論。(下)
第二場兩軍營地之間的原野
【內號角聲。旗鼓前導,李爾及考狄利婭率軍隊上;同下。愛德伽及葛羅斯特上。
愛德伽來,老人家,在這樹陰底下坐坐吧;但願正義得到勝利!要是我還能夠回來見您,我一定會給您好訊息的。
葛羅斯特上帝照顧您,先生!(愛德伽下)
【號角聲;有頃,內吹退軍號。愛德伽重上。
愛德伽去吧,老人家!把您的手給我;去吧!李爾王已經失敗,他跟他的女兒都被他們捉去了。把您的手給我;來。
葛羅斯特不,先生,我不想再到什麼地方去了;讓我就在這兒等死吧。
愛德伽怎麼!您又轉起那種壞念頭來了嗎?人們的生死都不是可以勉強求到的,你應該耐心忍受天命的安排。來。
葛羅斯特那也說得有理。(同下)
第三場多佛附近英軍營地
【旗鼓前導,愛德蒙凱旋上;李爾、考狄利婭被俘隨上;軍官,兵士等同上。
愛德蒙來人,把他們押下去,好生看守,等上面發落下來,再作道理。
考狄利婭存心良善的反而得到惡報,這樣的前例是很多的。我只是為了你,被迫害的國王,才感到悲傷;否則儘管欺人的命運向我橫眉怒目,我也不把她的凌辱放在心上。我們要不要去見見這兩個女兒和這兩個姊姊?
李爾不,不,不,不!來,讓我們到監牢裡去。我們兩人將要像籠中之鳥一般唱歌;當你求我為你祝福的時候,我要跪下來求你饒恕;我們就這樣生活著,祈禱,唱歌,說些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,聽聽那些可憐的人們講些宮廷裡的訊息;我們也要跟他們在一起談話,誰失敗,誰勝利,誰在朝,誰在野,用我們的意見解釋各種事情的秘奧,就像我們是上帝的耳目一樣;在囚牢的四壁之內,我們將要冷眼看那些朋比為奸的黨徒隨著月亮的圓缺而升沉。
愛德蒙把他們帶下去。
李爾對於這樣的祭物,我的考狄利婭,天神也要焚香致敬的。我果然把你捉住了嗎?誰要是想分開我們,必須從天上取下一把火炬來像驅逐狐狸一樣把我們趕散。揩乾你的眼睛;讓惡瘡爛掉他們的全身,他們也不能使我們流淚,我們要看他們活活餓死。來。(兵士押李爾、考狄利婭下)
愛德蒙過來,隊長。聽著,把這一通密令拿去;(以一紙授軍官)跟著他們到監牢裡去。我已經把你提升了一級,要是你能夠照這密令上所說的執行,一定大有好處。你要知道,識時務的才是好漢;心腸太軟的人不配佩帶刀劍。我吩咐你去幹這件重要的差使,你可不必多問,願意就做,不願意就另謀出路吧。
軍官我願意,大人。
愛德蒙那麼去吧;你立了這一個功勞,你就是一個幸運的人。聽著,事不宜遲,必須照我所寫的辦法趕快辦好。
軍官我不會拖車子,也不會吃幹麥;只要是男子漢乾的事,我就會幹。(下)
【喇叭奏花腔。奧本尼、高納里爾、里根、軍官及侍從等上。
奧本尼伯爵,你今天果然表明了你是一個將門之子;命運眷顧著你,使你克奏朕功,跟我們敵對的人都已經束手就擒。請你把你的俘虜交給我們,讓我們一方面按照他們的身份,一方面顧到我們自身的安全,決定一個適當的處置。
愛德蒙殿下,我已經把那不幸的老王拘禁起來,並且派兵嚴密監視了;我認為應該這樣辦;他的高齡和尊號都有一種莫大的魔力,可以吸引人心歸附他,要是不加防範,恐怕我們的部下都要受他的煽惑而對我們反戈相向。那王后我為了同樣的理由,也把她一起下了監;他們明天或者遲一兩天就可以受你們的審判。現在弟兄們剛剛流過血汗,喪折了不少的朋友親人,他們感受戰爭的殘酷,未免心中憤激,這場爭端無論理由怎樣正大,在他們看來也就成為是可咒詛的了;所以審問考狄利婭和她的父親這一件事,必須在一個更適當的時候舉行。
奧本尼伯爵,說一句不怕你見怪的話,你不過是一個隨徵的將領,我並沒有把你當作一個同等地位的人。
里根假如我願意,為什麼他不能和你分庭抗禮呢?我想你在說這樣的話以前,應該先問問我的意思才是。他帶領我們的軍隊,受到我的全權委任,憑著這一層親密的關係,也夠資格和你稱兄道弟了。
高納里爾少親熱點兒吧;他的地位是他靠著自己的才能造成的,並不是你給他的恩典。
里根我把我的權力付託給他,他就能和最尊貴的人匹敵。
高納里爾要是他做了你的丈夫,至多也不過如此吧。
里根笑話往往會變成預言。
高納里爾呵呵!看你擠眉弄眼的,果然有點兒邪氣。
里根太太,我現在身子不大舒服,懶得跟你鬥口了。將軍,請你接受我的軍隊、俘虜和財產;這一切連我自己都由你支配;我是你的獻城降服的臣僕;讓全世界為我證明,我現在把你立為我的丈夫和君主。
高納里爾你想要受用他嗎?
奧本尼那不是你所能阻止的。
愛德蒙也不是你所能阻止的。
奧本尼雜種,我可以阻止你們。
里根(向愛德蒙)叫鼓手打起鼓來,和他決鬥,證明我已經把尊位給了你。
奧本尼等一等,我還有話說。愛德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;同時我還要逮捕這一條金鱗的毒蛇。(指高納里爾)賢妹,為了我的妻子的緣故,我必須要求您放棄您的權利;她已經跟這位勳爵有約在先,所以我,她的丈夫,不得不對你們的婚姻表示異議。要是您想結婚的話,還是把您的愛情用在我的身上吧,我的妻子已經另有所屬了。
高納里爾這一段穿插真有趣!
奧本尼葛羅斯特,你現在甲冑在身;讓喇叭吹起來,要是沒有人出來證明你所犯的無數兇殘罪惡,眾目昭彰的叛逆重罪,這兒是我的信物;(擲下手套)在我沒有剖開你的胸口,證明我此刻所宣佈的一切以前,我決不讓一些食物接觸我的嘴唇。
里根哎喲!我病了!我病了!
高納里爾(旁白)要是你不病,我也從此不相信毒藥了。
愛德蒙這兒是我給你的交換品;(擲下手套)誰罵我是叛徒的,他就是個說謊的惡人。叫你的喇叭吹起來吧;誰有膽量,出來,我可以向他、向你、向每一個人證明我的不可動搖的忠心和榮譽。
奧本尼來,傳令官!
愛德蒙傳令官!傳令官!
奧本尼信賴你個人的勇氣吧!因為你的軍隊都是用我的名義徵集的,我已經用我的名義把他們遣散了。
里根我的病越來越厲害啦!
奧本尼她身體不舒服;把她扶到我的帳裡去。(侍從扶里根下)過來,傳令官。
【傳令官上。
奧本尼叫喇叭吹起來。宣讀這一道命令。
軍官吹喇叭!(喇叭吹響)
傳令官(宣讀)「在本軍之中,如有身份高貴的將校官佐,願意證明愛德蒙——名分未定的葛羅斯特伯爵,是一個罪惡多端的叛徒,讓他在第三次喇叭聲中出來。該愛德蒙堅決自衛。」
愛德蒙吹!(喇叭初響)
傳令官再吹!(喇叭再響)
傳令官再吹!(喇叭三響。內喇叭聲相應)
【喇叭手前導,愛德伽武裝上。
奧本尼問明他的來意,為什麼他聽了喇叭的呼召到這兒來。
傳令官你是什麼人?你叫什麼名字?在軍中是什麼官級?為什麼你要應召而來?
愛德伽我的名字已經被陰謀的毒齒咬齧蛀蝕了;可是我的出身正像我現在所要來面對的敵手同樣高貴。
奧本尼誰是你的敵手?
愛德伽代表葛羅斯特伯爵愛德蒙的是什麼人?
愛德蒙他自己;你對他有什麼話說?
愛德伽拔出你的劍來,要是我的話激怒了一顆正直的心,你的兵器可以為你辯護;這兒是我的劍。聽著,雖然你有的是膽量、勇氣、權位和尊榮,雖然你揮著勝利的寶劍,奪到了新的幸運,可是憑著我的榮譽、我的誓言和我的騎士的身份所給我的特權,我當眾宣佈你是一個叛徒,不忠於你的神明、你的兄長和你的父親,陰謀傾覆這一位崇高卓越的君王,從你的頭頂直到你的足下的塵土,徹頭徹尾是一個最可憎的逆賊。要是你說一聲「不」,這一柄劍、這一隻胳膊和我的全身的勇氣,都要向你的心口證明你說謊。
愛德蒙照理我應該問你的名字;可是你的外表既然這樣英勇,你的出言吐語,也可以表明你不是一個卑微的人,雖然按照騎士的規則,我可以拒絕你的挑戰,我卻不惜唾棄這些規則,把你所說的那種罪名仍舊丟回到你的頭上,讓那像地獄一般可憎的謊話吞沒你的心;憑著這一柄劍,我要在你的心頭挖破一個窟窿,把你的罪惡一起塞進去。吹起來,喇叭!(號角聲。二人決鬥。愛德蒙倒地)
奧本尼留他活命,留他活命!
高納里爾這是詭計,葛羅斯特;按照決鬥的法律,你儘可以不接受一個不知名的對手的挑戰;你不是被人打敗,你是中了人家的計了。
奧本尼閉住你的嘴,婦人,否則我要用這一張紙塞住它了。且慢,騎士。你這比一切惡名更惡的惡人,讀讀你自己的罪惡吧。不要撕,太太;我看你也認識這一封信的。(以信授愛德蒙)
高納里爾即使我認識這一封信,又有什麼關係!法律在我手中,不在你手中;誰可以控訴我?(下)
奧本尼豈有此理!你知道這封信嗎?
愛德蒙不要問我知道不知道。
奧本尼追上她去;她現在情急了,什麼事都幹得出來;留心看著她。(一軍官下)
愛德蒙你所指斥我的罪狀,我全都承認;而且我所幹的事,著實不止這一些呢,總有一天會全部暴露的。現在這些事已成過去,我也要永辭人世了。——可是你是什麼人,我會失敗在你的手裡?假如你是一個貴族,我願意對你不記仇恨。
愛德伽讓我們互相寬恕吧。在血統上我並不比你低微,愛德蒙;要是我的出身比你更高貴,你尤其不該那樣陷害我。我的名字是愛德伽,你的父親的兒子。公正的天神使我們的風流罪過成為懲罰我們的工具;他在黑暗淫邪的地方生下了你,結果使他喪失了他的眼睛。
愛德蒙你說得不錯;天道的車輪已經迴圈過來了。
奧本尼我一看見你的舉止行動,就覺得你不是一個凡俗之人。我必須擁抱你;讓悔恨碎裂了我的心,要是我曾經憎恨過你和你的父親。
愛德伽殿下,我一向知道您的仁慈。
奧本尼你把自己藏匿在什麼地方?你怎麼知道你的父親的災難?
愛德伽殿下,我知道他的災難,因為我就在他的身邊照料他,聽我講一段簡短的故事;當我說完以後,啊,但願我的心爆裂了吧!貪生怕死,是我們人類的常情,我們寧願每小時忍受著死亡的慘痛,也不願一下子結束自己的生命;我為了逃避那緊迫著我的、殘酷的宣判,不得不披上一身瘋人的襤褸衣服,改扮成一副連狗兒們也要看不起的樣子。在這樣的喬裝之中,我碰見了我的父親,他的兩個眼眶裡淋著血,那寶貴的眼珠已經失去了;我替他做嚮導,帶著他走路,為他向人求乞,把他從絕望之中拯救出來;啊!千不該、萬不該,我不該向他瞞住我自己的真相!直到約莫半小時以前,我已經披上甲冑,雖說希望天從人願,卻不知道此行究竟結果如何,便請他為我祝福,才把我的全部經歷從頭到尾告訴他知道;可是唉!他的破碎的心太脆弱了,載不起這樣重大的喜悅和悲傷,在這兩種極端的情緒猛烈的衝突之下,他含著微笑死了。
愛德蒙你這番話很使我感動,說不定對我有好處;可是說下去吧,看上去你還有一些話要說。
奧本尼要是還有比這更傷心的事,請不要說下去了吧;因為我聽了這樣的話,已經忍不住熱淚盈眶了。
愛德伽對於不喜歡悲哀的人,這似乎已經是悲哀的頂點;可是在極度的悲哀之上,卻還有更大的悲哀。當我正在放聲大哭的時候,來了一個人,他認識我就是他所見過的那個瘋丐,不敢接近我;可是後來他知道了我究竟是什麼人,遭遇到什麼樣不幸,他就抱住我的頭頸,大放悲聲,好像要把天空都震碎一般;他俯伏在我的父親的屍體上;講出了關於李爾和他兩個人的一段最悽慘的故事;他越講越傷心,他的生命之弦都要開始顫斷了;那時候喇叭的聲音已經響過兩次,我只好拋下他一個人在那如痴如醉的狀態之中。
奧本尼可是這是什麼人?
愛德伽肯特,殿下,被放逐的肯特;他一路上喬裝改貌,跟隨那把他視同仇敵的國王,替他躬操奴隸不如的賤役。
【一侍臣持一流血之刀上。
侍臣救命!救命!救命啊!
愛德伽救什麼命!
奧本尼說呀,什麼事?
愛德伽那柄血淋淋的刀是什麼意思?
侍臣它還熱騰騰地冒著氣呢;它是從她的心窩裡拔出來的,——啊!她死了!
奧本尼誰死了?說呀。
侍臣您的夫人,殿下,您的夫人;她的妹妹也給她毒死了,她自己承認的。
愛德蒙我跟她們兩人都有婚姻之約,現在我們三個人可以在一塊兒做夫妻了。
愛德伽肯特來了。
奧本尼把她們的屍體抬出來,不管她們有沒有死。這一個上天的判決使我們戰慄,卻不能引起我們的憐憫。(侍臣下)
【肯特上。
奧本尼啊!這就是他嗎?當前的變故使我不能對他盡我應盡的敬禮。
肯特我要來向我的王上道一聲永久的晚安,他不在這兒嗎?
奧本尼我們把一件重要的事情忘了!愛德蒙,王上呢?考狄利婭呢?肯特,你看見這一種情景嗎?(侍從抬高納里爾、里根二屍體上)
肯特哎喲!這是為了什麼?
愛德蒙愛德蒙還是有人愛的;這一個為了我的緣故毒死了那一個,跟著她也自殺了。
奧本尼正是這樣。把她們的臉遮起來。
愛德蒙我快要斷氣了,倒想做一件違反我的本性的好事。趕快差人到城堡裡去,因為我已經下令,要把李爾和考狄利婭處死。不要多說廢話,遲一點就來不及啦。
奧本尼跑!跑!跑呀!
愛德伽跑去找誰呀,殿下?——誰奉命幹這件事的?你得給我一件什麼東西,作為赦免的憑證。
愛德蒙想得不錯;把我的劍拿去給那隊長。
奧本尼快去,快去。(愛德伽下)
愛德蒙他從我的妻子跟我兩人的手裡得到密令,要把考狄利婭在獄中縊死,對外面說是她自己在絕望中自殺的。
奧本尼神明保佑她!把他暫時抬出去。(侍從抬愛德蒙下)
【李爾抱考狄利婭屍體、愛德伽、軍官及餘人等同上。
李爾哀號吧,哀號吧,哀號吧,哀號吧!啊!你們都是些石頭一樣的人;要是我有了你們的那些舌頭和眼睛,我要用我的眼淚和哭聲震撼穹蒼。她是一去不回的了。一個人死了還是活著,我是知道的;她已經像泥土一樣死去。借一面鏡子給我;要是她的氣息還能夠在鏡面上呵起一層薄霧,那麼她還沒有死。
肯特這就是世界最後的結局嗎?
愛德伽還是末日恐怖的預兆?
奧本尼天倒下來了,一切都要歸於毀滅嗎?
李爾這一根羽毛在動;她沒有死!要是她還有活命,那麼我的一切悲哀都可以消釋了。
肯特(跪)啊,我的好主人!
李爾走開!
愛德伽這是尊貴的肯特,您的朋友。
李爾一場瘟疫降落在你們身上,全是些兇手,奸賊!我本來可以把她救活的;現在她再也回不轉來了!考狄利婭,考狄利婭!等一等。嘿!你說什麼?她的聲音總是那麼柔軟溫和,女兒家是應該這樣的。我親手殺死了那把你縊死的奴才。
軍官殿下,他真的把他殺死了。
李爾我不是把他殺死了嗎,漢子?從前我一舉起我的寶刀,就可以叫他們嚇得抱頭鼠竄;現在年紀老啦,受到這許多磨難,一天比一天不中用啦。你是誰?等會兒我就可以說出來了;我的眼睛可不大好。
肯特要是命運女神向人誇口,說起有兩個曾經一度被她寵愛、後來卻為她厭棄的人,那麼在我們的眼前就各站著其中的一個。
李爾我的眼睛太糊塗啦。你不是肯特嗎?
肯特正是,您的僕人肯特。您的僕人卡厄斯呢?
李爾他是一個好人,我可以告訴你;他一動起火來就會打人。他現在已經死得骨頭都腐爛了。
肯特不,陛下;我就是那個人——
李爾我馬上能認出來你是不是。
肯特自從您開始遭遇變故以來,一直跟隨著您的不幸的足跡。
李爾歡迎,歡迎。
肯特不,一切都是悽慘的、黑暗的、陰鬱的;您的兩個大女兒已經在絕望中自殺了。
李爾嗯,我也想是這樣的。
奧本尼他不知道他自己在說些什麼話,我們謁見他也是徒然的。
愛德伽全然是徒勞。
【一軍官上。
軍官啟稟殿下,愛德蒙死了。
奧本尼他的死在現在不過是一件無足重輕的小事。各位勳爵和尊貴的朋友,聽我向你們宣示我的意旨:對於這一位老病衰弱的君王,我們將要盡我們的力量給他可能的安慰;當他在世的時候,我仍舊把最高的權力歸還給他。(向愛德伽、肯特)你們兩位仍舊恢復原來的爵位,我還要加賚你們額外的尊榮,褒揚你們過人的節行。一切朋友都要得到他們忠貞的報酬,一切仇敵都要嚐到他們罪惡的苦杯。——啊!瞧,瞧!
李爾我的可憐的傻瓜給他們縊死了!不,不,沒有命了!為什麼一條狗、一匹馬、一隻耗子,都有它們的生命,你卻沒有一絲呼吸?你是永不回來的了,永不,永不,永不,永不,永不!請你替我解開這個鈕釦;謝謝你,先生。你看見嗎?瞧著她,瞧,她的嘴唇,瞧那邊,瞧那邊!(死)
愛德伽他暈過去了!——陛下,陛下!
肯特碎吧,心啊!碎吧!
愛德伽抬起頭來,陛下。
肯特不要煩擾他的靈魂。啊!讓他安然死去吧;他將要痛恨那想要使他在這無情的人世多受一刻酷刑的人。
愛德伽他真的去了。
肯特他居然忍受了這麼久的時候,才是一件奇事;他的生命不是他自己的。
奧本尼把他們抬出去。我們現在要傳令全國舉哀。(向肯特、愛德伽)
兩位朋友,幫我主持大政,
培養這已經斫傷的國本。
肯特不日間我就要登程上道;
我已經聽見主上的呼召。
奧本尼不幸的重擔不能不肩負;
感情是我們唯一的言語。
年老的人已經忍受一切,
後人只有撫陳跡而嘆息。(同下。奏喪禮進行曲)