李爾王

劇中人物

李爾不列顛國王

法蘭西國王

勃艮第公爵

康華爾公爵

奧本尼公爵

肯特伯爵

葛羅斯特伯爵

愛德伽葛羅斯特之子

愛德蒙葛羅斯特之庶子

克倫朝士

奧斯華德高納里爾的管家

老人葛羅斯特的佃戶

醫生

弄人

愛德蒙屬下一軍官

考狄利婭一侍臣

傳令官

康華爾的眾僕

高納里爾里根考狄利婭

李爾之女

扈從李爾之騎士、軍官、使者、兵士及侍從等

地點

不列顛

第一幕

第一場李爾王宮中大廳

【肯特、葛羅斯特及愛德蒙上。

肯特我想王上對於奧本尼公爵,比對於康華爾公爵更有好感。

葛羅斯特我們一向都覺得是這樣;可是這次劃分國土的時候,卻看不出來他對這兩位公爵有什麼偏心;因為他分配得那麼平均,無論他們怎樣斤斤較量,都不能說對方比自己佔了便宜。

肯特大人,這位是您的令郎嗎?

葛羅斯特他是在我手裡長大的;我常常不好意思承認他,可是現在慣了,也就不以為意啦。

肯特我不懂您的意思。

葛羅斯特伯爵,這個小子的母親可心裡明白,因此,不瞞您說,她還沒有嫁人就大了肚子生下兒子來。您想這應該不應該?

肯特能夠生下這樣一個好兒子來,即使一時錯誤,也是可以原諒的。

葛羅斯特我還有一個合法的兒子,年紀比他大一歲,然而我還是喜歡他。這畜生雖然不等我的召喚,就自己莽莽撞撞來到這世上,可是他的母親是個迷人的東西,我們在製造他的時候,曾經有過一場銷魂的遊戲,這孽種我不能不承認他。愛德蒙,你認識這位貴人嗎?

愛德蒙不認識,父親。

葛羅斯特肯特伯爵;從此以後,你該記著他是我的尊貴的朋友。

愛德蒙大人,我願意為您效勞。

肯特我一定喜歡你,希望我們以後能夠常常見面。

愛德蒙大人,我一定盡力報答您的垂愛。

葛羅斯特他已經在國外九年,不久還是要出去的。王上來了。

【喇叭奏花腔。李爾、康華爾、奧本尼、高納里爾、里根、考狄利婭及侍從等上。

李爾葛羅斯特,你去招待招待法蘭西國王和勃艮第公爵。

葛羅斯特是,陛下。(葛羅斯特、愛德蒙同下)

李爾現在我要向你們說明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經把我的國土劃成三部;我因為自己年紀老了,決心擺脫一切世務的牽縈,把責任交卸給年輕力壯之人,讓自己鬆一鬆肩,好安安心心地等死。康華爾賢婿,還有同樣是我心愛的奧本尼賢婿,為了預防他日的爭執,我想還是趁現在把我的幾個女兒的嫁奩當眾分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競爭我的小女兒的愛情,他們為了求婚而住在我們宮廷裡,也已經有好多時候了,現在他們就可以得到答覆。孩子們,在我還沒有把我的政權、領土和國事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個人最愛我?我要看看誰最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。高納里爾,我的大女兒,你先說。

高納里爾父親,我對您的愛,不是言語所能表達的;我愛您勝過自己的眼睛、整個的空間和廣大的自由;超越一切可以估價的貴重稀有的事物;不亞於賦有淑德、健康、美貌和榮譽的生命;不曾有一個兒女這樣愛過他的父親,也不曾有一個父親這樣被他的兒女所愛;這一種愛可以使唇舌無能為力,辯才失去效用;我愛您是不可以數量計算的。

考狄利婭(旁白)考狄利婭應該怎麼好呢?默默地愛著吧。

李爾在這些疆界以內,從這一條界線起,直到這一條界線為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場,都要奉你為它們的女主人;這一塊土地永遠為你和奧本尼的子孫所保有。我的二女兒,最親愛的里根,康華爾的夫人,你怎麼說?

里根我跟姊姊具有同樣的品質,您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺得她剛才所說的話,正是我愛您的實際的情形,可是她還不能充分說明我的心理:我厭棄一切凡是敏銳的知覺所能感受到的快樂,只有愛您才是我的無上的幸福。

考狄利婭(旁白)那麼,考狄利婭,你只好自安於貧窮了!可是我並不貧窮,因為我深信我的愛心比我的口才更富有。

李爾這一塊從我們這美好的王國中劃分出來的三分之一的沃壤,是你和你的子孫永遠世襲的產業,和高納里爾所得到的一份同樣廣大、同樣富庶,也同樣佳美。現在,我的寶貝,雖然是最後的一個,卻並非最不在我的心頭;法蘭西的葡萄和勃艮第的乳酪都在競爭你的青春之愛;你有些什麼話,可以換到一份比你的兩個姊姊更富庶的土地?說吧。

考狄利婭父親,我沒有話說。

李爾沒有?

考狄利婭沒有。

李爾沒有隻能換到沒有;重新說過。

考狄利婭我是個笨拙的人,不會把我的心湧上我的嘴裡;我愛您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。

李爾怎麼,考狄利婭!把你的話修正修正,否則你要毀壞你自己的命運了。

考狄利婭父親,您生下我來,把我教養成人,愛惜我、厚待我;我受到您這樣的恩德,只有恪盡我的責任,服從您、愛您、敬重您。我的姊姊們要是用她們整個的心來愛您,那麼她們為什麼要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠誠的誓約的丈夫,將要得到我的一半的愛、我的一半的關心和責任;假如我只愛我的父親,我一定不會像我的兩個姊姊一樣再去嫁人的。

李爾你這些話果然是從心裡說出來的嗎?

考狄利婭是的,父親。

李爾年紀這樣小,卻這樣沒有良心嗎?

考狄利婭父親,我年紀雖小,我的心卻是忠實的。

李爾好,那麼讓你的忠實做你的嫁奩吧。憑著太陽神聖的光輝,憑著黑夜的神秘,憑著主宰人類生死的星球的執行,我發誓從現在起,永遠和你斷絕一切父女之情和血緣親屬的關係,把你當做一個路人看待。啖食自己兒女的生番,比起你,我的舊日的女兒來,也不會更令我憎恨。

肯特陛下——

李爾閉嘴,肯特!不要來批怒龍的逆鱗。她是我最愛的一個,我本來想要在她的殷勤看護之下,終養我的天年。去,不要讓我看見你的臉!讓墳墓做我安息的眠床吧,我從此割斷對她的天倫的慈愛了!叫法蘭西王來!都是死人嗎?叫勃艮第來!康華爾,奧本尼,你們已經分到我的兩個女兒的嫁奩,現在把我第三個女兒那一份也拿去分了吧;讓驕傲——她自己所稱為坦白的——替她找一個丈夫。我把我的威力、特權和一切君主的尊榮一起給了你們。我自己只保留一百名騎士,在你們兩人的地方按月輪流居住,由你們負責供養。除了國王的名義和尊號以外,所有行政的大權、國庫的收入和大小事務的處理,完全交在你們手裡;為了證實我的話,兩位賢婿,我賜給你們這一頂寶冠,歸你們兩人共同保有。

肯特尊嚴的李爾,我一向敬重您像敬重我的君王,愛您像愛我的父親,跟隨您像跟隨我的主人,在我的祈禱之中,我總把您當作我的偉大的恩主——

李爾弓已經彎好拉滿,你留心躲開箭鋒吧。

肯特讓它落下來吧,即使箭鏃會刺進我的心裡。李爾發了瘋,肯特也只好不顧禮貌了。你究竟要怎樣,老頭兒?你以為有權有位的人向諂媚者低頭,盡忠守職的臣僚就不敢說話了嗎?君主不顧自己的尊嚴,幹下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言極諫。保留你的權力,仔細考慮一下你的舉措,收回這種魯莽滅裂的成命。你的小女兒並不是最不孝順你;有人不會口若懸河,說得天花亂墜,可並不就是無情無義。我的判斷要是有錯,你儘管取我的命。

李爾肯特,你要是想活命,趕快閉住你的嘴。

肯特我的生命本來是預備向你的仇敵拋擲的;為了你的安全,我也不怕把它失去。

李爾走開,不要讓我看見你!

肯特瞧明白一些,李爾;還是讓我像箭垛上的紅心一般永遠站在你的眼前吧。

李爾憑著阿波羅起誓——

肯特憑著阿波羅,老王,你向神明發誓也是沒用的。

李爾啊,可惡的奴才!(以手按劍)

奧本尼康華爾陛下請息怒。

肯特好,殺了你的醫生,把你的惡病養得一天比一天厲害吧。趕快撤銷你的分土授國的原議;否則只要我的喉舌尚在,我就要大聲疾呼,告訴你你做了錯事啦。

李爾聽著,逆賊!你給我按照做臣子的道理,好生聽著!你想要煽動我毀棄我的不容更改的誓言,憑著你的不法的跋扈,對我的命令和權力妄加阻撓,這一種目無君上的態度,使我忍無可忍;為了維持王命的尊嚴,不能不給你應得的處分。我現在寬容你五天的時間,讓你預備些應用的衣服食物,免得受飢寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身體必須離開我的國境;要是在此後十天之內,我們的領土上再發現了你的蹤跡,那時候就要把你當場處死。去!憑著朱庇特發誓,這一個判決是無可改移的。

肯特再會,國王;你既不知悔改,

囚籠裡也沒有自由存在。(向考狄利婭)

姑娘,自有神明為你照應:

你心地純潔,說話真誠!(向里根,高納里爾)

願你們的誇口變成實事,

假樹上會結下真的果子。

各位王子,肯特從此遠去;

到新的國土走他的舊路。(下)

【喇叭奏花腔。葛羅斯特偕法蘭西王、勃艮第及侍從等重上。

葛羅斯特陛下,法蘭西國王和勃艮第公爵來了。

李爾勃艮第公爵,您跟這位國王都是來向我的女兒求婚的,現在我先問您:您希望她至少要有多少陪嫁的奩資,否則寧願放棄對她的追求?

勃艮第陛下,照著您所已經答應的數目,我就很滿足了;想來您也不會再吝惜的。

李爾尊貴的勃艮第,當她為我所寵愛的時候,我是把她看得非常珍重的,可是現在她的價格已經跌落了。公爵,您瞧她站在那兒,一個小小的東西,要是除了我的憎恨以外,我什麼都不給她,而您仍然覺得她有使您喜歡的地方,或者您覺得她整個兒都能使您滿意,那麼她就在那兒,您把她帶去好了。

勃艮第我不知道怎樣回答。

李爾像她這樣一個一無可取的女孩子,沒有親友的照顧,新近遭到我的憎恨,咒詛是她的嫁奩,我已經立誓和她斷絕關係了,您還是願意娶她呢,還是願意把她放棄?

勃艮第恕我,陛下;在這種條件之下,決定取捨是一件很為難的事。

李爾那麼放棄她吧,公爵;憑著賦與我生命的神明起誓,我已經告訴您她的全部價值了。(向法蘭西王)至於您,偉大的國王,為了重視你、我的友誼,我斷不願把一個我所憎惡的人匹配給您;所以請您還是丟開了這一個為天地所不容的賤人,另外去找尋佳偶吧。

法蘭西王這太奇怪了,她剛才還是您的眼中的珍寶、您的讚美的題目、您的老年的安慰、您的最好、最心愛的人兒,怎麼一轉瞬間,就會幹下這麼一件罪大惡極的行為,喪失了您的深恩厚愛!她的罪惡倘不是超乎尋常,您的愛心絕不會變得這樣厲害;可是除非那是一樁奇蹟,我無論如何不相信她會幹那樣的事。

考狄利婭陛下,我只是因為缺少娓娓動人的口才,不會講一些違心的言語,凡是我心裡想到的事情,我總不願在沒有把它實行以前就放在嘴裡宣揚;要是您因此而惱我,我必須請求您讓世人知道,我所以失去您的歡心的原因,並不是什麼醜惡的汙點、淫邪的行動,或是不名譽的舉止;只是因為我缺少像人家那樣的一雙獻媚求恩的眼睛,一條我所認為可恥的善於逢迎的舌頭,雖然沒有了這些使我不能再受您的寵愛,可是唯其如此,卻使我格外尊重我自己的人格。

李爾像你這樣不能在我面前曲意承歡,還不如當初沒有生下你來的好。

法蘭西王只是為了這一個原因嗎?為了生性不肯有話便說,不肯把心裡想做到的出之於口?勃艮第公爵,您對於這位公主意下如何?愛情裡面要是攙雜了和它本身無關的算計,那就不是真的愛情。您願不願意娶她?她自己就是一注無價的嫁奩。

勃艮第尊嚴的李爾,只要把您原來已經允許過的那一份嫁奩給我,我現在就可以使考狄利婭成為勃艮第公爵的夫人。

李爾我什麼都不給,我已經發過誓,再也不能挽回了。

勃艮第那麼抱歉得很,您已經失去一個父親,現在必須再失去一個丈夫了。

考狄利婭願勃艮第平安!他所愛的既然只是財產,我也不願做他的妻子。

法蘭西王最美麗的考狄利婭!你因為貧窮,所以是最富有的;你因為被遺棄,所以是最可寶貴的;你因為遭人輕視,所以最蒙我的憐愛。我現在把你和你的美德一起攫在我的手裡;人棄我取是法理上所許可的。天啊天!想不到他們的冷酷的蔑視,卻會激起我熱烈的敬愛。陛下,您的沒有嫁奩的女兒被拋在一邊,正好成全我的良緣;她現在是我的分享榮華的王后,法蘭西全國的女主人了;沼澤之邦的勃艮第所有的公爵,都不能從我手裡買去這一個無價之寶的女郎。考狄利婭,向他們告別吧,雖然他們是這樣冷酷無情;你拋棄了故國,將要得到一個更好的家鄉。

李爾你帶了她去吧,法蘭西王;她是你的,我沒有這樣的女兒,也再不要看見她的臉,去吧,你們不要想得到我的恩寵和祝福。來,尊貴的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李爾、勃艮第、康華爾、奧本尼、葛羅斯特及侍從等同下)

法蘭西王向你的兩位姊姊告別吧。

考狄利婭父親眼中的兩顆寶玉,考狄利婭用淚洗過的眼睛向你們告別。我知道你們是怎樣的人;因為礙著姊妹的情分,我不願直言指斥你們的錯處。好好對待父親;你們自己說是孝敬他的,我把他託付給你們了。可是,唉!要是我沒有失去他的歡心,我一定不讓他依賴你們的照顧。再會了,兩位姊姊。

里根我們用不著你教訓。

高納里爾你還是去小心侍候你的丈夫吧,命運的慈悲把你交在他的手裡;你自己忤逆不孝,今天空手跟了漢子去也是活該。

考狄利婭總有一天,深藏的奸詐會漸漸顯出它的原形;罪惡雖然可以掩飾一時,免不了最後出乖露醜。願你們幸福!

法蘭西王來,我美麗的考狄利婭。(法蘭西王、考狄利婭同下)

高納里爾妹妹,我有許多對我們兩人有切身關係的話必須跟你談談。我想我們的父親今晚就要離開此地。

里根那是十分確定的事,他要住到你們那兒去;下個月他就要跟我們住在一起了。

高納里爾你瞧他現在年紀老了,他的脾氣多麼變化不定;我們已經屢次注意到他的行為的乖僻了。他一向都是最愛我們妹妹的,現在他憑著一時的氣惱就把她攆走,這就可以見得他是多麼糊塗。

里根這是他老年的昏悖;可是他向來就是這樣喜怒無常的。

高納里爾他年輕的時候性子就很暴躁,現在他任性慣了,再加上老年人剛愎自用的怪脾氣,看來我們只好準備受他的氣了。

里根他把肯特也放逐了;誰知道他心裡一不高興起來,不會用同樣的手段對付我們?

高納里爾法蘭西王辭行回國,跟他還有一番禮儀上的應酬。讓我們同心合力,決定一個方策;要是我們的父親順著他這種脾氣濫施威權起來,這一次的讓國對於我們未必有什麼好處。

里根我們還要仔細考慮一下。

高納里爾我們必須趁早想個辦法。(同下)

第二場葛羅斯特伯爵城堡中的廳堂

【愛德蒙持信上。

愛德蒙大自然,你是我的女神,我願意在你的法律之前俯首聽命。為什麼我要受世俗的排擠,讓世人的歧視剝奪我的應享的權利,只因為我比一個哥哥遲生了一年或是十四個月?為什麼他們要叫我私生子?為什麼我比人家卑賤?我的壯健的體格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一點比不上正經女人生下的兒子?為什麼他們要給我加上庶出、賤種、私生子的惡名?賤種,賤種;賤種?難道在熱烈興奮的姦情裡,得天地精華、父母元氣而生下的孩子,倒不及擁著一個毫無歡趣的老婆,在半睡半醒之間製造出來的那一批蠢貨?好,合法的愛德伽,我一定要得到你的土地;我們的父親喜歡他的私生子愛德蒙,正像他喜歡他的合法的嫡子一樣。好聽的名詞,「合法」!好,我的合法的哥哥,要是這封信發生效力,我的計策能夠成功,瞧著吧,庶出的愛德蒙將要把合法的嫡子壓在他的下面——那時候我可要揚眉吐氣啦。神啊,幫助幫助私生子吧!

【葛羅斯特上。

葛羅斯特肯特就這樣放逐了!法蘭西王盛怒而去;王上昨晚又走了!他的權力全部交出,依靠他的女兒過活!這些事情都在匆促中決定,不曾經過絲毫的考慮!愛德蒙,怎麼!有什麼訊息?

愛德蒙稟父親,沒有什麼訊息。(藏信)

葛羅斯特你為什麼急急忙忙地把那封信藏起來?

愛德蒙我不知道有什麼訊息,父親。

葛羅斯特你讀的是什麼信?

愛德蒙沒有什麼,父親。

葛羅斯特沒有什麼?那麼你為什麼慌慌張張地把它塞進你的衣袋裡去?既然沒有什麼,何必藏起來?來,給我看;要是那上面沒有什麼話,我也可以不用戴眼鏡。

愛德蒙父親,請您原諒我;這是我哥哥寫給我的一封信,我還沒有把它讀完,照我所已經讀到的一部分看起來,我想還是不要讓您看見的好。

葛羅斯特把信給我。

愛德蒙不給您看您要惱我,給您看了您又要動怒。哥哥真不應該寫出這種話來。

葛羅斯特給我看,給我看。

愛德蒙我希望哥哥寫這封信是有他的理由的,他不過要試試我的德性。

葛羅斯特(讀信)「這一種尊敬老年人的政策,使我們在年輕時候不能享受生命的歡樂;我們的財產不能由我們自己處分,等到年紀老了,這些財產對我們也失去了用處。我開始覺得老年人的專制,實在是一種荒謬愚蠢的束縛;他們沒有權力壓迫我們,是我們自己容忍他們的壓迫。來跟我討論討論這一個問題吧。要是我們的父親在我把他驚醒之前,一直好好睡著,你就可以永遠享受他的一半的收入,並且將要為你的哥哥所喜愛。愛德伽。」——哼!陰謀!「要是我們的父親在我把他驚醒之前,一直好好睡著,你就可以永遠享受他的一半的收入。」我的兒子愛德伽!他會有這樣的心思?他能寫得出這樣一封信嗎?這封信是什麼時候到你手裡的?誰把它送給你的?

愛德蒙它不是什麼人送給我的,父親;這正是他狡猾的地方;我看見它塞在我的房間的窗眼裡。

葛羅斯特你認識這筆跡是你哥哥的嗎?

愛德蒙父親,要是這信裡所寫的都是很好的話,我敢發誓這是他的筆跡,可是那上面寫的既然是這種話,我但願不是他寫的。

葛羅斯特這是他的筆跡。

愛德蒙筆跡確是他的,父親;可是我希望這種話不是出於他的真心。

葛羅斯特他以前有沒有用這一類話試探過你?

愛德蒙沒有,父親;可是我常常聽見他說,兒子成年以後,父親要是已經衰老,他應該受兒子的監護,把他的財產交給他的兒子掌管。

葛羅斯特啊,混蛋!混蛋!正是他在這信裡所表示的意思!可惡的混蛋!不孝的、沒有心肝的畜生!禽獸不如的東西!去,把他找來;我要依法懲辦他。可惡的混蛋!他在哪兒?

愛德蒙我不大知道,父親。照我的意思,您在沒有得到可靠的證據,證明哥哥確有這種意思以前,最好暫時耐一耐您的怒氣;因為要是您立刻就對他採取激烈的手段,萬一事情出於誤會,那不但大大妨害了您的尊嚴,而且他對於您的孝心,也要從此動搖了!我敢拿我的生命為他作保,他寫這封信的用意,不過是試探試探我對您的孝心,並沒有其他危險的目的。

葛羅斯特你以為是這樣的嗎?

愛德蒙您要是認為可以的話,讓我把您安置在一個隱僻的地方,從那個地方您可以聽到我們兩人談論這件事情,用您自己的耳朵得到一個真憑實據;事不宜遲,今天晚上就可以一試。

葛羅斯特他不會是這樣一個大逆不道的禽獸——

愛德蒙他斷不會是這樣的人。

葛羅斯特天地良心!我做父親的從來沒有虧待過他,他卻這樣對待我。愛德蒙,找他出來;探探他究竟居心何在;你儘管照你自己的意思隨機應付。我願意放棄我的地位和財產,把這一件事情調查明白。

愛德蒙父親,我立刻就去找他,用最適當的方法探明這回事情,然後再來告訴您知道。

葛羅斯特最近這一些日蝕月蝕果然不是好兆;雖然人們憑著天賦的智慧,可以對它們作種種合理的解釋,可是接踵而來的天災人禍,卻不能否認是上天對人們所施的懲罰。親愛的人互相疏遠,朋友變為陌路,兄弟化成仇讎;城市裡有暴動,國家發生內亂,宮廷之內潛藏著逆謀;父不父,子不子,綱常倫紀完全破滅。我這畜生也是上應天數;有他這樣逆親犯上的兒子,也就有像我們王上一樣不慈不愛的父親。我們最好的日子已經過去;現在只有一些陰謀、欺詐、叛逆、紛亂,追隨在我們的背後,把我們趕下墳墓裡去。愛德蒙,去把這畜生偵查個明白;那對你不會有什麼妨害的;你只要自己留心一點就是了。——忠心的肯特又放逐了!他的罪名是正直!怪事,怪事!(下)

愛德蒙人們最愛用這一種糊塗思想來欺騙自己;往往當我們因為自己行為不慎而遭逢不幸的時候,我們就會把我們的災禍歸怨於日月星辰,好像我們做惡人也是命運註定,做傻瓜也是出於上天的旨意,做無賴、做盜賊、做叛徒,都是受到天體執行的影響,酗酒、造謠、姦淫,都有一顆什麼星在那兒主持操縱,我們無論幹什麼罪惡的行為,全都是因為有一種超自然的力量在冥冥之中驅策著我們。明明自己跟人家通姦,卻把他的好色的天性歸咎到一顆星的身上,真是絕妙的推諉!我的父親跟我的母親在巨龍星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是個粗暴而好色的傢伙。嘿!即使當我的父母苟合成奸的時候,有一顆最貞潔的處女星在天空眨眼睛,我也絕不會換個樣子的。愛德伽——

【愛德伽上。

愛德蒙一說起他,他就來了,正像舊式喜劇裡的大團圓一樣;我現在必須裝出一副憂愁煞人的樣子,像瘋子一般長吁短嘆。唉!這些日蝕月蝕果然預兆著人世的紛爭!法——索——拉——咪。

愛德伽啊,愛德蒙兄弟!你在沉思些什麼?

愛德蒙哥哥,我正在想起前天讀到的一篇預言,說是在這些日蝕月蝕之後,將要發生些什麼事情。

愛德伽你讓這些東西煩擾你的精神嗎?

愛德蒙告訴你吧,他所預言的事情,果然不幸被他說中了;什麼父子的乖離、死亡、饑荒、友誼的毀滅、國家的分裂、對於國王和貴族的恫嚇和咒詛、無謂的猜疑、朋友的放逐、軍隊的瓦解、婚姻的破壞,還有許許多多我所不知道的事情。

愛德伽你什麼時候相信起星象之學來?

愛德蒙來,來;你最近一次看見父親在什麼時候?

愛德伽昨天晚上。

愛德蒙你跟他說過話沒有?

愛德伽嗯,我們談了兩個鐘頭。

愛德蒙你們分別的時候,沒有鬧什麼意見嗎?你在他的辭色之間,不覺得他對你有點惱怒嗎?

愛德伽一點沒有。

愛德蒙想想看你在什麼地方得罪了他;聽我的勸告,暫時避開一下,等他的怒氣平息下來再說,現在他正在大發雷霆,恨不得一口咬下你的肉來呢。

愛德伽一定有哪一個壞東西在搬弄是非。

愛德蒙我也怕有什麼人在暗中離間。請你千萬忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;現在你還是跟我到我的地方去,我可以想法讓你躲起來聽聽他老人家怎麼說。請你去吧;這是我的鑰匙。你要是在外面走動的話,最好身邊帶些武器。

愛德伽帶些武器,弟弟!

愛德蒙哥哥,我這樣勸告你都是為了你的好處;帶些武器在身邊吧;要是沒有人在暗算你,就算我不是個好人。我已經把我所看到、聽到的事情都告訴你了;可還只是輕描淡寫,實際的情形,卻比我的話更要嚴重可怕得多哩。請你趕快去吧。

愛德伽我不久就可以聽到你的訊息嗎?

愛德蒙我在這一件事情上總是竭力幫你的忙就是了。(愛德伽下)一個輕信的父親,一個忠厚的哥哥,他自己從不會算計別人,所以也不疑心別人算計他;對付他們這樣老實的傻瓜,我的奸計是綽綽有餘的。該怎麼下手,我已經想好了。既然憑我的身份,產業到不了我的手,那就只好用我的智謀;不管什麼手段只要使得上,對我說來,就是正當。(下)

第三場奧本尼公爵府中一室

【高納里爾及其管家奧斯華德上。

高納里爾我的父親因為我的侍衛罵了他的弄人,所以動手打他嗎?

奧斯華德是,夫人。

高納里爾他一天到晚欺侮我;每一點鐘他都要藉端尋事,把我們這兒吵得雞犬不寧。我不能再忍受下去了。他的騎士們一天一天橫行不法起來,他自己又在每一件小事上都要責罵我們。等他打獵回來的時候,我不高興見他說話;你就對他說我病了。你也不必像從前那樣殷勤侍候他;他要是見怪,都在我身上。

奧斯華德他來了,夫人;我聽見他的聲音。(內號角聲)

高納里爾你跟你手下的人儘管對他裝出一副不理不睬的態度;我要看看他有些什麼話說。要是他惱了,那麼讓他到我妹妹那兒去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一樣不能受人壓制的。這老廢物已經放棄了他的權力,還想管這個管那個!憑著我的生命發誓,年老的傻瓜正像小孩子一樣,一味的姑息會縱容壞了他的脾氣,不對他兇一點是不行的,記住我的話。

奧斯華德是,夫人。

高納里爾讓他的騎士們也受到你們的冷跟;無論發生什麼事情,你們都不用管;你去這樣通知你手下的人吧。我要造成一些藉口,和他當面說個明白。我還要立刻寫信給我的妹妹,叫她採取一致的行動。吩咐他們備飯。(各下)

第四場奧本尼公爵府中廳堂

【肯特化裝上。

肯特我已經完至隱去我的本來面目,要是我能夠把我的語音也完全改變過來,那麼我的一片苦心,也許可以達到目的。被放逐的肯特啊,要是你頂著一身罪名,還依然能夠盡你的忠心,那麼總有一天,對你所愛戴的主人會大有用處的。

【內號角聲。李爾、眾騎士及侍從等上。

李爾我一刻也不能等待,快去叫他們拿出飯來。(一侍從下)啊!你是什麼?

肯特我是一個人,大爺。

李爾你是幹什麼的?你來見我有什麼事?

肯特您瞧我像幹什麼的,我就是幹什麼的;誰要是信任我,我願意盡忠服侍他;誰要是居心正直,我願意愛他;誰要是聰明而不愛多說話,我願意跟他來往;我害怕法官;逼不得已的時候,我也會跟人家打架;我不吃魚。

李爾你究竟是什麼人?

肯特一個心腸非常正直的漢子,而且像國王一樣窮。

李爾要是你這做臣民的,也像那個做國王的一樣窮,那麼你也可以算得真窮了。你要什麼?

肯特我要討一個差使。

李爾你想替誰做事?

肯特替您。

李爾你認識我嗎?

肯特不,大爺;可是在您的神氣之間,有一種什麼力量,使我願意叫您做我的主人。

李爾是什麼力量?

肯特一種天生的威嚴。

李爾你會做些什麼事?

肯特我會保守秘密,我會騎馬,我會跑路,我會把一個複雜的故事講得索然無味,我會老老實實傳一個簡單的口信;凡是普通人能夠做的事情,我都可以做,我的最大的好處是勤勞。

李爾你年紀多大了?

肯特大爺,說我年輕,我也不算年輕,我不會為了一個女人會唱幾句歌而害相思;說我年老,我也不算年老,我不會糊里糊塗地溺愛一個女人;我已經活過四十八個年頭了。

李爾跟著我吧;你可以替我做事。要是我在吃過晚飯以後,還是這樣歡喜你,那麼我還不會就把你攆走。喂!飯呢?拿飯來!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜來。(一侍從下)

【奧斯華德上。

李爾喂,喂,我的女兒呢?

奧斯華德對不起——(下)

李爾這傢伙怎麼說?叫那蠢東西回來。(一騎士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡著了嗎?怎麼!那狗頭呢?

【騎士重上。

騎士陛下,他說公主有病。

李爾我叫他回來,那奴才為什麼不回來?

騎士陛下,他非常放肆,回答我說他不高興回來。

李爾他不高興回來!

騎士陛下,我也不知道為了什麼緣故,可是照我看起來,他們對待您的禮貌,已經不像往日那樣殷勤了;不但一般下人從僕,就是公爵和公主也對您冷淡得多了。

李爾嘿!你這樣說嗎?

騎士陛下,要是我說錯了話,請您原諒我;可是當我覺得您受人欺侮的時候,責任所在,我不能閉口不言。

李爾你不過向我提起一件我自己已經感覺到的事;我近來也覺得他們對我的態度有點兒冷淡,可是我總以為那是我自己多心,不願斷定是他們有意怠慢。我還要仔細觀察觀察他們的舉止。可是我的傻瓜呢?我這兩天沒有看見他。

騎士陛下,自從小公主到法國去了以後,這傻瓜老是鬱鬱不樂。

李爾別再提那句話了;我也注意到他這種情形。——你去對我的女兒說,我要跟她說話。(一侍從下)你去叫我的傻瓜來。(另一侍從下)

【奧斯華德重上。

李爾啊!你,大爺,你過來,大爺。你不知道我是什麼人嗎,大爺?

奧斯華德我們夫人的父親。

李爾「我們夫人的父親」!我們大爺的奴才!好大膽的狗!你這奴才!你這狗東西!

奧斯華德對不起,我不是狗。

李爾你敢跟我當面頂嘴瞪眼嗎,你這混蛋?(打奧斯華德)

奧斯華德您不能打我。

肯特我也不能踢你嗎,你這踢皮球的下賤東西?(自後踢奧斯華德倒地)

李爾謝謝你,好傢伙;你幫了我,我喜歡你。

肯特來,朋友,站起來,給我滾吧!我要教訓教訓你,讓你知道尊卑上下的分別。去!去!你還想用你蠢笨的身體在地上打滾,丈量土地嗎?滾!你難道不懂得厲害嗎?去。(將奧斯華德推出)

李爾我的好小子,謝謝你;這是你替我做事的定錢。(以錢給肯特)

【弄人上。

弄人讓我也把他僱下來;這兒是我的雞頭帽。(脫帽授肯特)

李爾啊,我的乖乖!你好?

弄人喂,你還是戴了我的雞頭帽吧。

肯特傻瓜,為什麼?

弄人為什麼?因為你幫了一個失勢的人。要是你不會看準風向把你的笑臉迎上去,你就會吞下一口冷氣的。來,把我的雞頭帽拿去。嘿,這傢伙攆走了兩個女兒,他的第三個女兒倒很受他的好處,雖然也不是出於他的本意;要是你跟了他,你必須戴上我的雞頭帽。啊,老伯伯!但願我有兩頂雞頭帽,再有兩個女兒!

李爾為什麼,我的孩子?

弄人要是我把我的傢俬一起給了她們,我自己還可以存下兩頂雞頭帽。我這兒有一頂;再去向你的女兒們討一頂戴戴吧。

李爾嘿,你留心著鞭子。

弄人真理是一條賤狗,它只好躲在狗洞裡;當獵狗太太站在火邊撒尿的時候,它必須一頓鞭子被人趕出去。

李爾簡直是揭我的瘡疤!

弄人(向肯特)喂,讓我教你一段話。

李爾你說吧。

弄人聽著,老伯伯;——

多積財,少擺闊;

耳多聽,話少說;

少放款,多借債;

走路不如騎馬快;

三言之中信一語,

多擲骰子少下注;

莫飲酒,莫嫖妓;

待在家中把門閉;

會打算的佔便宜,

不會打算嘆口氣。

肯特傻瓜,這些話一點意思也沒有。

弄人那麼正像拿不到訟費的律師一樣,我的話都白說了。老伯伯,你不能從沒有意思的中間,探求出一點意思來嗎?

李爾啊,不,孩子;垃圾裡是淘不出金子來的。

弄人(向肯特)請你告訴他,他有那麼多的土地,也就成為一堆垃圾了;他不肯相信一個傻瓜嘴裡的話。

李爾好尖酸的傻瓜!

弄人我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的嗎?

李爾不,孩子;告訴我。

弄人聽了他人話,

土地全喪失;

我傻你更傻,

兩傻相併立;

一個傻瓜甜,

一個傻瓜酸;

一個穿花衣,

一個戴王冠。

李爾你叫我傻瓜嗎,孩子?

弄人你把你所有的尊號都送了別人;只有這一個名字是你孃胎裡帶來的。

肯特陛下,他倒不全然是個傻瓜哩。

弄人不,那些老爺大人們都不肯答應我的;要是我取得了傻瓜的專利權,他們一定要來奪我一份去,就是太太小姐們也不會放過我的;他們不肯讓我一個人做傻瓜。老伯伯,給我一個蛋,我給你兩頂冠。

李爾兩頂什麼冠?

弄人我把蛋從中間切開,吃完了蛋黃、蛋白,就用蛋殼給你做兩頂冠。你想你自己好端端有了一頂王冠,卻把它從中間剖成兩半,把兩半全都送給人家,這不是背了驢子過泥潭嗎?你這光禿禿的頭頂連裡面也是光禿禿的沒有一點腦子,所以才會把一頂金冠送了人。我說了我要說的話,誰說這種話是傻話,讓他挨一頓鞭子。——

這年頭傻瓜供過於求,

聰明人個個變了糊塗,

頂著個沒有思想的頭,

只會跟著人依樣葫蘆。

李爾你幾時學會了這許多歌兒?

弄人老伯伯,自從你把你的女兒當作了你的母親以後,我就常常唱起歌兒來了;因為當你把棒兒給了她們,拉下你自己的褲子的時候,——

她們高興得眼淚盈眶,

我只好唱歌自遣哀愁,

可憐你堂堂一國之王,

卻跟傻瓜們做伴嬉遊。

老伯伯,你去請一位先生來,教教你的傻瓜怎樣說謊吧;我很想學學說謊。

李爾要是你說了謊,小子,我就用鞭子抽你。

弄人我不知道你跟你的女兒們究竟是什麼親戚:她們因為我說了真話,要用鞭子抽我,你因為我說謊,又要用鞭子抽我;有時候我話也不說,你們也要用鞭子抽我。我寧可做一個無論什麼東西,也不要做個傻瓜;可是我寧可做個傻瓜,也不願意做你,老伯伯;你把你的聰明從兩邊削掉了,削得中間不剩一點東西。瞧,那削下的一塊來了。

【高納里爾上。

李爾啊,女兒!為什麼你的臉上罩滿了怒氣?我看你近來老是皺著眉頭。

弄人從前你用不著看她的臉,隨她皺不皺眉頭都不與你相干,那時候你也算得了一個好漢子;可是現在你卻變成一個孤零零的圓圈圈兒了。你還比不上我;我是個傻瓜,你簡直不是個東西。(向高納里爾)好,好,我閉嘴就是啦;雖然你沒有說話,我從你的臉色知道你的意思。

閉嘴,閉嘴;

你不知道積穀防饑,

活該啃不到麵包皮。

他是一個剝空了的豌豆莢。(指李爾)

高納里爾父親,您這一個肆無忌憚的傻瓜不用說了,還有您那些蠻橫的衛士,也都在時時刻刻尋事罵人,種種不法的暴行,實在叫人忍無可忍。父親,我本來還以為要是讓您知道了這種情形,您一定會戒飭他們的行動;可是照您最近所說的話和所做的事看來,我不能不疑心您有意縱容他們,他們才會這樣有恃無恐。要是果然出於您的授意,為了維持法紀的尊嚴,我們也不能默爾而息,不採取斷然的處置,雖然也許在您的臉上不大好看;本來,這是說不過去的,可是眼前這樣的步驟,在事實上卻是必要的。

弄人你看,老伯伯——

那籬雀養大了杜鵑鳥,

自己的頭也給它吃掉。

蠟燭熄了,我們眼前只有一片黑暗。

李爾你是我的女兒嗎?

高納里爾算了吧,老人家,您不是一個不懂道理的人,我希望您想明白一些;近來您動不動就動氣,實在太有失一個做長輩的體統啦。

弄人馬兒顛倒過來給車子拖著走,就是一頭蠢驢不也看得清楚嗎?「呼,玖格!我愛你。」

李爾這兒有誰認識我嗎?這不是李爾。是李爾在走路嗎?在說話嗎?他的眼睛呢?他的知覺迷亂了嗎?他的神志麻木了嗎?嘿!他醒著嗎?沒有的事。誰能夠告訴我我是什麼人?

弄人李爾的影子。

李爾我要弄明白我是誰;因為我的君權、知識和理智都在哄我,要我相信我是個有女兒的人。

弄人那些女兒們是會叫你做一個孝順的父親的。

李爾太太,請教您的芳名?

高納里爾父親,您何必這樣假痴假呆,近來您就愛開這麼一類的玩笑。您是一個有年紀的老人家,應該懂事一些。請您明白我的意思;您在這兒養了一百個騎士,全是些胡鬧放蕩、膽大妄為的傢伙,我們好好的宮廷給他們騷擾得像一個喧囂的客店;他們成天吃、喝、玩女人,簡直把這兒當作了酒館妓院,哪裡還是一座莊嚴的御邸。這一種可恥的現象,必須立刻設法糾正;所以請您依了我的要求,酌量減少您的扈從的人數,只留下一些適合於您的年齡、知道您的地位、也明白他們自己身份的人跟隨您;要是您不答應,那麼我沒有法子,只好勉強執行了。

李爾地獄裡的魔鬼!備起我的馬來;召集我的侍從。沒有良心的賤人!我不要麻煩你;我還有一個女兒哩。

高納里爾你打我的傭人,你那一班搗亂的流氓也不想想自己是什麼東西,膽敢把他們上面的人像奴僕一樣呼來叱去。

【奧本尼上。

李爾唉!現在懊悔也來不及了。(向奧本尼)啊!你也來了嗎?這是不是你的意思?你說。——替我備馬。醜惡的海怪也比不上忘恩的兒女那樣可怕。

奧本尼陛下,請您不要生氣。

李爾(向高納里爾)梟獍不如的東西!你說謊!我的衛士都是最有品行的人,他們懂得一切的禮儀,他們的一舉一動,都不愧騎士之名。啊!考狄利婭不過犯了一點小小的錯誤,怎麼在我的眼睛裡卻會變得這樣醜惡!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽乾了我心裡的慈愛,把苦味的怨恨灌了進去。啊,李爾!李爾!李爾!對準這一扇裝進你的愚蠢、放出你的智慧的門,著力痛打吧!(自擊其頭)去,去,我的人。

奧本尼陛下,我沒有得罪您,我也不知道您為什麼生氣。

李爾也許不是你的錯,公爵。——聽著,造化的女神,聽我的籲訴!要是你想使這畜生生男育女,請你改變你的意旨吧!取消她的生殖的能力,乾涸她的產育的器官,讓她的下賤的肉體裡永遠生不出一個子女來抬高她的身價!要是她必須生產,請你讓她生下一個忤逆狂悖的孩子,使她終身受苦!讓她年輕的額角上很早就刻了皺紋;眼淚流下她的面頰,磨成一道道的溝渠;她的鞠育的辛勞,只換到一聲冷笑和一個白眼;讓她也感覺到一個負心的孩子,比毒蛇的牙齒還要多麼使人痛入骨髓!去,去!(下)

奧本尼憑著我們敬奉的神明,告訴我這是怎麼一回事?

高納里爾你不用知道為了什麼原因;他老糊塗了,讓他去發他的火吧。

【李爾重上。

李爾什麼!我在這兒不過住了半個月,就把我的衛士一下子裁撤了五十名嗎?

奧本尼什麼事,陛下?

李爾等一等告訴你。(向高納里爾)吸血的魔鬼!我真慚愧,你有這本事叫我在你的面前失去了大丈夫的氣概,讓我的熱淚為了一個下賤的婢子而滾滾流出。願毒風吹著你,惡霧罩著你!願一個父親的咒詛刺透你的五官百竅,留下永遠不能平復的瘡痍!痴愚的老眼,要是你再為此而流淚,我要把你挖出來,丟在你所流的淚水裡,和泥土拌在一起!哼!竟有這等事嗎?好,我還有一個女兒,我相信她是孝順我的;她聽見你這樣對待我,一定會用指爪抓破你的豺狼一樣的臉。你以為我一輩子也不能恢復我的原來的威風了嗎?好,你瞧著吧。(李爾、肯特及侍從等下)

高納里爾你聽見沒有?

奧本尼高納里爾,雖然我十分愛你,可是我不能這樣偏心——

高納里爾你不用管我。喂,奧斯華德!(向弄人)你這七分奸刁三分傻的東西,跟你的主人去吧。

弄人李爾老伯伯,李爾老伯伯!等一等,帶傻瓜一塊兒去。捉狐狸,殺狐狸,誰家女兒是狐狸?可惜我這頂帽子,換不到一條繩子;追上去,你這傻子。(下)

高納里爾不知道是什麼人替他出的好主意。一百個騎士!讓他隨身帶著一百個全副武裝的衛士,真是萬全之計;只要他做了一個夢,聽了一句謠言,轉了一個念頭,或者心裡有什麼不高興不舒服,就可以任著性子,用他們的力量危害我們的生命。喂,奧斯華德!

奧本尼也許你太過慮了。

高納里爾過慮總比大意好些。與其時時刻刻提心吊膽,害怕人家的暗算,寧可爽爽快快除去一切可能的威脅。我知道他的心理。他所說的話,我已經寫信去告訴我的妹妹了;她要是不聽我的勸告,仍舊容留他帶著他的一百個騎士——

【奧斯華德重上。

高納里爾啊,奧斯華德!什麼!我叫你寫給我妹妹的信,你寫好了沒有?

奧斯華德寫好了,夫人。

高納里爾帶幾個人跟著你,趕快上馬出發;把我所擔心的情形明白告訴她,再加上一些你所想到的理由,讓它格外動聽一些。去吧,早點回來。(奧斯華德下)不,不,我的爺,你做人太仁善厚道了,雖然我不怪你,可是恕我說一句話,只有人批評你糊塗,卻沒有什麼人稱讚你一聲好。

奧本尼我不知道你的眼光能夠看到多遠;可是過分操切也會誤事的。

高納里爾咦,那麼——

奧本尼好,好,但看結果如何。(同下)

第五場奧本尼公爵府外院

【李爾、肯特及弄人上。

李爾你帶著這封信,先到葛羅斯特去。我的女兒看了我的信,倘然有什麼話問你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多說什麼。要是你在路上偷懶耽擱時間,也許我會比你先到的。

肯特陛下,我在沒有把您的信送到以前,決不打一次盹。(下)

弄人要是一個人的腦筋生在腳跟上,它會不會長起膿皰來呢?

李爾嗯,不會的,孩子。

弄人那麼你放心吧;反正你的腦筋不用穿了拖鞋走路。

李爾哈哈哈!

弄人你到了你那另外一個女兒的地方,就可以知道她會待你多麼好;因為雖然她跟這一個就像野蘋果跟家蘋果一樣相像,可是我可以告訴你我所知道的事情。

李爾你可以告訴我什麼,孩子?

弄人你一嚐到她的滋味,就會知道她跟這一個完全相同,正像兩隻野蘋果一般沒有分別。你能夠告訴我為什麼一個人的鼻子生在臉中間嗎?

李爾不能。

弄人因為中間放了鼻子,兩旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出來的,眼睛可以看個仔細。

李爾我對不起她——

弄人你知道牡蠣怎樣造它的殼嗎?

李爾不知道。

弄人我也不知道;可是我知道蝸牛為什麼揹著一個屋子。

李爾為什麼?

弄人因為可以把它的頭放在裡面;它不會把它的屋子送給它的女兒,害得它的角也沒有地方安頓。

李爾我也顧不得什麼天性之情了。我這做父親的有什麼地方虧待了她!我的馬兒都已經預備好了嗎?

弄人你的驢子們正在那兒給你預備呢。北斗七星為什麼只有七顆星,其中有一個絕妙的理由。

李爾因為它們沒有第八顆嗎?

弄人正是,一點不錯;你可以做一個很好的傻瓜。

李爾用武力奪回來!忘恩負義的畜生!

弄人假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因為你不到時候就老了。

李爾那是什麼意思?

弄人你應該懂得些世故再老呀。

李爾啊!不要讓我發瘋!天哪,抑制住我的怒氣,不要讓我發瘋!

我不想發瘋!

【侍臣上。

李爾怎麼!馬預備好了嗎?

侍臣預備好了,陛下。

李爾來,孩子。

弄人哪一個姑娘笑我走這一遭,她的貞操眼看就要保不牢。(同下)

第二幕

第一場葛羅斯特伯爵城堡庭院

【愛德蒙及克倫自相對方向上。

愛德蒙您好,克倫?

克倫您好,公子。我剛才見過令尊,通知他康華爾公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到這兒來拜訪他。

愛德蒙他們怎麼要到這兒來?

克倫我也不知道。您有沒有聽見外邊的訊息?我的意思是說,人們交頭接耳,在暗中互相傳說的那些訊息。

愛德蒙我沒有聽見;請教是些什麼訊息?

克倫您沒有聽見說起康華爾公爵也許會跟奧本尼公爵開戰嗎?

愛德蒙一點沒有聽見。

克倫那麼您也許慢慢會聽到的。再會,公子。(下)

愛德蒙公爵今天晚上到這兒來!那也好!再好沒有了!我正好利用這個機會。我的父親已經叫人四處把守,要捉我的哥哥;我還有一件不大好辦的事情,必須趕快動手做起來。這事情要做得敏捷迅速,但願命運幫助我!——哥哥,跟你說一句話;下來,哥哥!

【愛德伽上。

愛德蒙父親在那兒守著你。啊,哥哥!離開這個地方吧;有人已經告訴他你躲在什麼所在;趁著現在天黑,你快逃吧。你有沒有說過什麼反對康華爾公爵的話?他也就要到這兒來了,在這樣的夜裡,急急忙忙的。里根也跟著他來;你有沒有站在他這一邊,說過奧本尼公爵什麼話嗎?想一想看。

愛德伽我真的一句話也沒有說過。

愛德蒙我聽見父親來了;原諒我;我必須假裝對你動武的樣子;拔出劍來,就像你在防禦你自己一般;好好地應付一下吧。(高聲)放下你的劍;見我的父親去!喂,拿火來!這兒!——逃吧,哥哥。(高聲)火把!火把!——再會。(愛德伽下)身上沾幾點血,可以使他相信我真的作過一番兇猛的爭鬥。(以劍刺傷手臂)我曾經看見有些醉漢為了開玩笑的緣故,往往不顧死活地割破他自己的皮肉。(高聲)父親!父親!住手!住手!沒有人來幫我嗎?

【葛羅斯特率眾僕持火炬上。

葛羅斯特愛德蒙,那畜生呢?

愛德蒙他站在這兒黑暗之中,拔出他的鋒利的劍,嘴裡念念有辭,見神見鬼地請月亮幫他的忙。

葛羅斯特可是他在什麼地方?

愛德蒙瞧,父親,我流著血呢。

葛羅斯特愛德蒙,那畜生呢?

愛德蒙往這邊逃去了,父親。他看見他沒有法子——

葛羅斯特喂,你們追上去!(若干僕人下)「沒有法子」什麼?

愛德蒙沒有法子勸我跟他同謀把您殺死;我對他說,嫉惡如仇的神明看見弒父的逆子,是要用天雷把他殛死的;我告訴他兒子對於父親的關係是多麼深切而不可摧毀;總而言之一句話,他看見我這樣憎惡他的荒謬的圖謀,他就老羞成怒,拔出他的早就預備好的劍,氣勢洶洶地向我毫無防衛的身上挺了過來,把我的手臂刺破了;那時候我也發起怒來,自恃理直氣壯,跟他奮力對抗,他倒膽怯起來,也許因為聽見我喊叫的聲音,就飛也似的逃走了。

葛羅斯特讓他逃得遠遠的吧;除非逃到國外去,我們總有捉到他的一天;看他給我們捉住了還活得成活不成。公爵殿下,我的高貴的恩主,今晚要到這兒來啦,我要請他發出一道命令,誰要是能夠把這殺人的懦夫捉住,交給我們綁在木樁上燒死,我們將要重重酬謝他;誰要是把他藏匿起來,一經發覺,就要把他處死。

愛德蒙當他不聽我的勸告,決意實行他的企圖的時候,我就嚴辭恫嚇他,對他說我要宣佈他的秘密;可是他卻回答我說:「你這個沒份兒繼承遺產的私生子!你以為要是我們兩人立在敵對的地位,人家會相信你的道德品質,因而相信你所說的話嗎?哼!我可以絕口否認——我自然要否認,即使你拿出我親手寫下的筆跡,我還可以反咬你一口,說這全是你的陰謀惡計;人們不是傻瓜,他們當然會相信你因為覬覦我死後的利益,所以才會起這樣的毒心,想要害我的命。」

葛羅斯特好狠心的畜生!他賴得掉他的信嗎?他不是我生出來的。(內喇叭奏花腔)聽!公爵的喇叭。我不知道他來有什麼事。我要把所有的城門關起來,看這畜生逃到哪兒去;公爵必須答應我這一個要求;而且我還要把他的小像各處傳送,讓全國的人都可以注意他。我的孝順的孩子,你不學你哥哥的壞樣,我一定想法子使你能夠承繼我的土地。

【康華爾、里根及侍從等上。

康華爾您好,我的尊貴的朋友!我還不過剛到這兒,就已經聽見了奇怪的訊息。

里根要是真有那樣的事,那罪人真是萬死不足蔽辜了。是怎麼一回事,伯爵?

葛羅斯特啊!夫人,我這顆老心已經碎了,已經碎了!

里根什麼!我父親的義子要謀害您的性命嗎?就是我父親替他取名字的,您的愛德伽嗎?

葛羅斯特啊!夫人,夫人,發生了這種事情,真是說來叫人丟臉。

里根他不是常常跟我父親身邊的那些橫行不法的騎士們在一起嗎?

葛羅斯特我不知道,夫人。太可惡了!太可惡了!

愛德蒙是的,夫人,他正是常跟這些人在一起的。

里根無怪他會變得這樣壞;一定是他們攛掇他謀害了老頭子,好把他的財產拿出來給大家揮霍。今天傍晚的時候,我接到我姊姊的一封信,她告訴我他們種種不法的情形,並且警告我要是他們想要住到我的家裡來,我千萬不要招待他們。

康華爾相信我,里根,我也絕不會去招待他們。愛德蒙,我聽說你對你的父親很盡孝道。

愛德蒙那是做兒子的本分,殿下。

葛羅斯特他揭發了他哥哥的陰謀;您看他身上的這一處傷就是因為他奮不顧身,想要捉住那畜生而受到的。

康華爾那兇徒逃走了,有沒有人追上去?

葛羅斯特有的,殿下。

康華爾要是他給我們捉住了,我們一定不讓他再為非作惡,你只要決定一個辦法,在我的權力範圍以內,我都可以替你辦到。愛德蒙,你這一回所表現的深明大義的孝心,使我們十分讚美;像你這樣不負付託的人,正是我們所需要的,我們將要大大地重用你。

愛德蒙殿下,我願意為您盡忠效命。

葛羅斯特殿下這樣看得起他,使我感激萬分。

康華爾你還不知道我們現在所以要來看你的原因——

里根尊貴的葛羅斯特,我們這樣在黑暗的夜色之中,一路摸索前來,實在是因為有一些相當重要的事情,必須請教請教您的高見。我們的父親和姊姊都有信來,說他們兩人之間發生了一些衝突;我想最好不要在我們自己的家裡答覆他們;兩方面的使者都在這兒等候我打發。我們的善良的老朋友,您不要氣惱,替我們趕快出個主意吧。

葛羅斯特夫人但有所命,我總是願意貢獻我的一得之愚的。殿下和夫人光臨蓬蓽,歡迎得很!(同下)

第二場葛羅斯特城堡之前

【肯特及奧斯華德各上。

奧斯華德早安,朋友;你是這屋子裡的人嗎?

肯特嗯。

奧斯華德什麼地方可以讓我們拴馬?

肯特爛泥地裡。

奧斯華德對不起,大家是好朋友,告訴我吧。

肯特誰是你的好朋友?

奧斯華德好,那麼我也不理你。

肯特要是我把你一口咬住,看你理不理我。

奧斯華德你為什麼對我這樣?我又不認識你。

肯特傢伙,我認識你。

奧斯華德你認識我是誰?

肯特一個無賴;一個惡棍;一個吃剩飯的傢伙;一個下賤的、驕傲的、淺薄的、叫花子一樣的、只有三身衣服、全部傢俬算起來不過一百鎊的、卑鄙齷齪的、穿毛絨襪子的奴才;一個沒有膽量的、靠著官府勢力壓人的奴才;一個婊子生的、顧影自憐的、奴顏婢膝的、塗脂抹粉的混賬東西;全部傢俬都在一隻箱子裡的下流胚,一個天生的王八胚子;又是奴才,又是叫花子,又是懦夫,又是王八,又是一條雜種老母狗的兒子;要是你不承認你這些頭銜,我要把你打得放聲大哭。

奧斯華德咦,奇怪,你是個什麼東西,你也不認識我,我也不認識你,怎麼開口罵人?

肯特你還說不認識我,你這厚臉皮的奴才!兩天以前,我不是把你踢倒在地上,還在王上的面前打過你嗎?拔出劍來,你這混蛋;雖然是夜裡,月亮照著呢;我要在月光底下把你剁得稀爛。(拔劍)拔出劍來,你這婊子生的、臭打扮的下流東西,拔出劍來!

奧斯華德去!我不跟你胡鬧。

肯特拔出劍來,你這惡棍!誰叫你做人家的傀儡,替一個女兒寄信攻擊她的父王,還自鳴得意呢?拔出劍來,你這混蛋,否則我要砍下你的脛骨。拔出劍來,惡棍;來來來!

奧斯華德喂!救命哪!要殺人啦!救命哪!

肯特來,你這奴才;站住,混蛋,別跑;你這漂亮的奴才,你不會還手嗎?(打奧斯華德)

奧斯華德救命啊!要殺人啦!要殺人啦!

愛德蒙拔劍上。

愛德蒙怎麼!什麼事?(分開二人)

肯特好小子,你也要尋事嗎?來,我們試一下吧;來,小哥兒。

【康華爾、里根、葛羅斯特及眾僕上。

葛羅斯特動刀動劍的,什麼事呀?

康華爾大家不要鬧;誰再動手,就叫他死。怎麼一回事?

里根一個是我姊姊的使者,一個是國王的使者。

康華爾你們為什麼爭吵?說。

奧斯華德殿下,我給他纏得氣都喘不過來啦。

肯特怪不得你,你把全身勇氣都提起來了。你這怯懦的惡棍,造化不承認他曾經造下你這個人;你是一個裁縫手裡做出來的。

康華爾你是一個奇怪的傢伙;一個裁縫會做出一個人來嗎?

肯特嗯,一個裁縫、石匠或者油漆匠都不會把他做得這樣壞,即使他們學會這行手藝才不過兩個鐘頭。

康華爾說,你們怎麼會吵起來的?

奧斯華德這個老不講理的傢伙,殿下,倘不是我看在他的花白鬍子分上,早就要他的命了——

肯特你這婊子養的、不中用的廢物!殿下,要是您允許我的話,我要把這不成東西的流氓踏成一堆替人家塗刷茅廁的泥漿。看在我的花白鬍子分上?你這搖尾乞憐的狗!

康華爾住口!畜生,你規矩也不懂嗎?

肯特是,殿下;可是我實在氣憤不過,也就顧不得了。

康華爾你為什麼氣憤?

肯特我氣憤的是像這樣一個奸詐的奴才,居然也讓他佩起劍來。都是這種笑臉的小人,像老鼠一樣咬破了神聖的倫常綱紀;他們的主上起了一個惡念,他們便竭力逢迎,不是火上澆油,就是雪上添霜;他們最擅長的是隨風轉舵,他們的主人說一聲是,他們也跟著說是,說一聲不,他們也跟著說不,就像狗一樣什麼都不知道,只知道跟著主人跑。惡瘡爛掉了你的抽搐的面孔!你笑我所說的話,你以為我是個傻瓜嗎?呆鵝,要是我在曠野裡碰見了你,看我不把你打得嘎嘎亂叫,一路趕回你的老家去!

康華爾什麼!你瘋了嗎,老頭兒?

葛羅斯特說,你們究竟是怎麼吵起來的?

肯特我跟這混蛋是勢不兩立的。

康華爾你為什麼叫他混蛋?他做錯了什麼事?

肯特我不喜歡他的面孔。

康華爾也許你也不喜歡我的面孔、他的面孔,還有她的面孔。

肯特殿下,我是說慣老實話的:我曾經見過一些面孔,比現在站在我面前的這些面孔好得多啦。

康華爾這個人正是那種因為有人稱讚了他的言辭率直,就此裝出一副粗魯的、目中無人的樣子,一味矯揉造作,彷彿他生來就是這樣一個傢伙。他不會諂媚,他有一顆正直坦白的心,他必須說老實話;要是人家願意接受他的意見,很好;不然的話,他是個老實人。我知道這種傢伙,他們用坦白的外表,包藏著極大的奸謀禍心,比二十個脅肩諂笑、小心翼翼的愚蠢的諂媚者更要不懷好意。

肯特殿下,您的偉大的明鑑,就像福玻斯神光煜煜的額上的燁耀的火輪,請您照臨我的善意的忠誠,懇切的虔心——

康華爾這是什麼意思?

肯特因為您不喜歡我的話,所以我改變了一個樣子。我知道我不是一個諂媚之徒;我也不願做一個故意用率直的言語誘惑人家聽信的奸詐小人;即使您請求我做這樣的人,我也不怕得罪您,決不從命。

康華爾(向奧斯華德)你在什麼地方冒犯了他?

奧斯華德我從來沒有冒犯過他。最近王上因為對我有了點誤會,把我毆打;他便助主為虐,閃在我的背後把我踢倒地上,侮辱謾罵,無所不至,裝出一副非常勇敢的神氣;他的王上看見他這樣,把他稱讚了兩句,我又極力剋制自己,他便得意忘形,以為我不是他的對手,所以一看見我,又拔劍跟我鬧起來了。

肯特和這些流氓和懦夫相比,埃阿斯只能當他們的傻子。

康華爾拿足枷來!你這口出狂言的倔強的老賊,我們要教訓你一下。

肯特殿下,我已經太老,不能受您的教訓了;您不能用足枷枷我。我是王上的人,奉他的命令前來;您要是把他的使者枷起來,那未免對我的主上太失敬,太放肆無禮了。

康華爾拿足枷來!憑著我的生命和榮譽起誓,他必須鎖在足枷裡直到中午為止。

里根到中午為止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再說。

肯特啊,夫人,假如我是您父親的狗,您也不該這樣對待我。

里根因為你是他的奴才,所以我要這樣對待你。

康華爾這正是我們的姊姊說起的那個傢伙。來,拿足枷來。(從僕取出足枷)

葛羅斯特殿下,請您不要這樣。他的過失誠然很大,王上知道了一定會責罰他的;您所決定的這一種羞辱的刑罰,只能懲戒那些犯偷竊之類普通小罪的下賤的囚徒;他是王上差來的人,要是您給他這樣的處分,王上一定要認為您輕蔑了他的來使而心中不快。

康華爾那我可以負責。

里根我的姊姊要是知道她的使者因為奉行她的命令而被人這樣侮辱毆打,她的心裡還要不高興哩。把他的腿放進去。(從僕將肯特套入足枷)來,殿下,我們走吧。(除葛羅斯特、肯特外均下)

葛羅斯特朋友,我很為你抱憾;這是公爵的意思,全世界都知道他的脾氣非常固執,不肯接受人家的勸阻。我還要替你向他求情。

肯特請您不必多此一舉,大人。我走了許多路,還沒有睡過覺;一部分的時間將在瞌睡中過去,醒著的時候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好運也說不定呢。再會!

葛羅斯特這是公爵的不是;王上一定會見怪的。(下)

肯特好王上,你正像俗語說的,拋下天堂的幸福,來受赤日的煎熬了。來吧,你這照耀下土的炬火,讓我藉著你的溫柔的光輝,可以讀一讀這封信。只有倒霉的人才會遇見奇蹟;我知道這是考狄利婭寄來的,我的改頭換面的行蹤,已經僥倖給她知道了;她一定會找到一個機會,糾正這種反常的情形。疲倦得很;閉上了吧,沉重的眼睛,免得看見你自己的恥辱。晚安,命運,求你轉過你的輪子來,再向我們微笑吧。(睡)

第三場荒野的一部

【愛德伽上。

愛德伽聽說他們已經發出告示捉我;幸虧我躲在一株空心的樹幹裡,沒有給他們找到。沒有一處城門可以出入無阻;沒有一個地方不是警衛森嚴,準備把我捉住!我總得設法逃過人家的耳目,保全自己的生命;我想還不如改扮做一個最卑賤窮苦、最為世人所輕視、和禽獸相去無幾的傢伙;我要用汙泥塗在臉上,一塊氈布裹住我的腰,把滿頭的頭髮打了許多亂結,赤身裸體,抵抗著風雨的侵凌。這地方本來有許多瘋丐,他們高聲叫喊,用針哪、木錐哪、釘子哪、迷迭香的樹枝哪,刺在他們麻木而僵硬的手臂上;用這種可怕的形狀,到那些窮苦的農場、鄉村、羊棚和磨坊裡去,有時候發出一些瘋狂的咒詛,有時候向人哀求祈禱,乞討一些佈施。我現在學著他們的樣子,一定不會引起人家的疑心。可憐的瘋叫花!可憐的湯姆!倒有幾分像;我現在不再是愛德伽了。(下)

第四場葛羅斯特城堡前

【肯特系足枷中。李爾、弄人及侍臣上。

李爾真奇怪,他們不在家裡,又不打發我的使者回去。

侍臣我聽說他們在前一個晚上還不曾有走動的意思。

肯特祝福您,尊貴的主人!

李爾嘿!你把這樣的羞辱作為消遣嗎?

肯特不,陛下。

弄人哈哈!他吊著一副多麼難受的襪帶!縛馬縛在頭上,縛狗縛熊縛在脖子上,縛猴子縛在腰上,縛人縛在腿上;一個人的腿兒太會活動了,就要叫他穿木襪子。

李爾誰認錯了人,把你鎖在這兒?

肯特是那一對男女——您的女婿和女兒。

李爾不。

肯特是的。

李爾我說不。

肯特我說是的。

李爾不,不,他們不會幹這樣的事。

肯特他們幹也幹了。

李爾憑著朱庇特起誓,沒有這樣的事。

肯特憑著朱諾起誓,有這樣的事。

李爾他們不敢做這樣的事;他們不能,也不會做這樣的事;要是他們有意做出這種重大的暴行來,那簡直比殺人更不可恕了。趕快告訴我,你究竟犯了什麼罪,他們才會用這種刑罰來對待一個國王的使者。

肯特陛下,我帶了您的信到了他們家裡,當我跪在地上把信交上去,還沒有立起身來的時候,又有一個使者汗流滿面,氣喘吁吁,急急忙忙地奔了進來,代他的女主人高納里爾向他們請安,隨後把一封書信遞上去,打斷了我的公事;他們看見她也有信來,就來不及理睬我,先讀她的信;讀罷了信,他們立刻召集僕從,上馬出發,叫我跟到這兒來,等候他們的答覆;對待我十分冷淡。一到這兒,我又碰見了那個使者,他也就是最近對您非常無禮的那個傢伙,我知道他們對我這樣冷淡,都是因為他來了的緣故,一時激於氣憤,不加考慮地向他動起武來;他看見我這樣,就高聲發出懦怯的叫喊,驚動了全宅子的人。您的女婿女兒認為我犯了這樣的罪,應該把我羞辱一下,所以就把我枷起來了。

弄人冬天還沒有過去,要是野雁盡往那個方向飛。

老父衣百結,

兒女不相識;

老父滿囊金,

兒女盡孝心。

命運如娼妓,

貧賤遭遺棄。

雖然這樣說,你的女兒們還要孝敬你數不清的煩惱哩。

李爾啊!我這一肚子的氣都湧上我的心頭來了!你這一股無名的氣惱,快給我平下去吧!我這女兒呢?

肯特在裡邊,陛下;跟伯爵在一起。

李爾不要跟我;在這兒等著。(下)

侍臣除了你剛才所說的以外,你沒有犯其他的過失嗎?

肯特沒有。王上怎麼不多帶幾個人來?

弄人你會發出這麼一個問題,活該給人用足枷枷起來。

肯特為什麼,傻瓜?

弄人你應該拜螞蟻做老師,讓它教訓你冬天是不能工作的。誰都長著眼睛,除非瞎子,每個人都看得清自己該朝哪一邊走;就算眼睛瞎了,二十個鼻子裡也沒有一個鼻子嗅不出來他身上發黴的味道。一個大車輪滾下山坡的時候,你千萬不要抓住它,免得跟它一起滾下去,跌斷了你的頭頸;可是你要是看見它上山去,那麼讓它拖著你一起上去吧。倘然有什麼聰明人給你更好的教訓,請你把這番話還我;一個傻瓜的教訓,只配讓一個混蛋去遵從。

他為了自己的利益,

向你屈節卑躬,

天色一變就要告別,

留下你在雨中。

聰明的人全都飛散,

只剩傻瓜一個;

傻瓜逃走變成混蛋,

那混蛋不是我。

肯特傻瓜,你從什麼地方學會這支歌兒?

弄人不是在足枷裡,傻瓜。

【李爾偕葛羅斯特重上。

李爾拒絕跟我說話!他們有病!他們疲倦了,他們昨天晚上走路辛苦!都是些鬼話,明明是要背叛我的意思。給我再去向他們要一個好一點的答覆來。

葛羅斯特陛下,您知道公爵的火性,他決定了怎樣就是怎樣,再也沒有更改的。

李爾報應哪!疫癘!死亡!禍亂!火性!什麼火性?嘿,葛羅斯特,葛羅斯特,我要跟康華爾公爵和他的妻子說話。

葛羅斯特呃,陛下,我已經對他們說過了。

李爾對他們說過了!你懂得我的意思嗎?

葛羅斯特是,陛下。

李爾國王要跟康華爾說話;親愛的父親要跟他的女兒說話,叫她出來見我:你有沒有這樣告訴他們?我這口氣,我這一腔血!哼,火性!火性子的公爵!對那性如烈火的公爵說——不,且慢,也許他真的不大舒服;一個人為了疾病往往疏忽了他原來健康時的責任,是應當加以原諒的;我們身體上有了病痛,精神上總是連帶覺得煩躁鬱悶,那時候就不由我們自己做主了。我且忍耐一下,不要太魯莽了,對一個有病的人作過分求全的責備。該死!(視肯特)為什麼把他枷在這兒?這一種舉動使我相信公爵和她對我回避,完全是一種預定的計謀。把我的僕人放出來還我。去,對公爵和他的妻子說,我現在立刻就要跟他們說話;叫他們趕快出來見我,否則我要在他們的寢室門前擂起鼓來,攪得他們不能安睡。

葛羅斯特我但願你們大家和和好好的。(下)

李爾啊!我的心!我的怒氣直衝的心!把怒氣退下去吧!

弄人你向它吆喝吧,老伯伯,就像廚娘把活鰻魚放進麵糊裡的時候那樣;她拿起手裡的棍子,在它們的頭上敲了幾下,喊道:「下去,壞東西,下去!」也就像她的兄弟,為了愛他的馬兒,替它在草料上塗了牛油。

【康華爾、里根、葛羅斯特及眾僕上。

李爾你們兩位早安!

康華爾祝福陛下!(眾人釋肯特)

里根我很高興看見陛下。

李爾里根,我想你一定高興看見我的;我知道我為什麼要這樣想;要是你不高興看見我,我就要跟你已故的母親離婚,把她的墳墓當作一座淫婦的丘隴。(向肯特)啊!你放出來了嗎?等會兒再談吧。親愛的里根,你的姊姊太不孝啦。啊,里根!她的無情的兇惡像餓鷹的利喙一樣猛啄我的心。(以手按於心口)我簡直不能告訴你;你不會相信她忍心害理到什麼地步——啊,里根!

里根父親,請您不要惱怒。我想她不會對您有失敬禮,恐怕還是您不能諒解她的苦心哩。

李爾啊,這是什麼意思?

里根我想我的姊姊絕不會有什麼地方不盡孝道;要是,父親,她約束了您那班隨從的放蕩的行為,那當然有充分的理由和正大的目的,絕對不能怪她的。

李爾我的咒詛降在她的頭上!

里根啊,父親!您年紀老了,已經快到了生命的盡頭;應該讓一個比您自己更明白您的地位的人管教管教您;所以我勸您還是回到姊姊的地方去,對她賠一個不是。

李爾請求她的饒恕嗎?你看這樣像不像個樣子:「好女兒,我承認我年紀老,不中用啦,讓我跪在地上,(跪下)請求您賞給我幾件衣服穿,賞給我一張床睡,賞給我一些東西吃吧。」

里根父親,別這樣子;這算個什麼,簡直是胡鬧!回到我姊姊那兒去吧。

李爾(起立)再也不回去了,里根。她裁撤了我一半的侍從;不給我好臉看;用她的毒蛇一樣的舌頭打擊我的心。但願上天蓄積的憤怒一起降在她的無情無義的頭上!但願惡風吹打她的腹中的胎兒,讓它生下地來就是個瘸子!

康華爾嘿!這是什麼話!

李爾迅疾的閃電啊,把你的炫目的火焰,射進她的傲慢的眼睛裡去吧!在烈日的燻灼下蒸發起來的沼地的瘴氣啊,損壞她的美貌,毀滅她的驕傲吧!

里根天上的神明啊!您要是對我發起怒來,也會這樣咒我的。

李爾不,里根,你永遠不會受我的咒詛;你的溫柔的天性絕不會使你幹出冷酷殘忍的行為來。她的眼睛裡有一股兇光,可是你的眼睛卻是溫存而和藹的。你絕不會吝惜我的享受,裁撤我的侍從,用不遜之言向我頂嘴,削減我的費用,甚至於把我關在門外不讓我進來;你是懂得天倫的義務、兒女的責任、孝敬的禮貌和受恩的感激的;你總還沒有忘記我曾經賜給你一半的國土。

里根父親,不要把話說遠了。

李爾誰把我的人枷起來?(內喇叭奏花腔)

康華爾那是什麼喇叭聲音?

里根我知道,是我的姊姊來了;她信上說就要到這兒來的。

【奧斯華德上。

里根夫人來了嗎?

李爾這是一個靠著主婦暫時的恩寵、狐假虎威、倚勢凌人的奴才。滾開。賤奴,不要讓我看見你!

康華爾陛下,這是什麼意思?

李爾誰把我的僕人枷起來?里根,我希望你並不知道這件事。誰來啦?

【高納里爾上。

李爾天啊,要是你愛老人,要是憑著你統治人間的仁愛,你認為子女應該孝順他們的父母,要是你自己也是老人,那麼不要漠然無動於衷,降下你的憤怒來,幫我伸雪我的怨恨吧!(向高納里爾)你看見我這一把鬍鬚,不覺得慚愧嗎?啊里根,你願意跟她握手嗎?

高納里爾為什麼她不能跟我握手呢!我幹了什麼錯事?難道憑著一張糊塗昏悖的嘴裡的胡言亂語,就可以成立我的罪案嗎?

李爾啊,我的胸膛!你還沒有脹破嗎?我的人怎麼給你們枷了起來?

康華爾陛下,是我把他枷在那兒的,照他狂妄的行為,這樣的懲戒還太輕呢。

李爾你!是你乾的事嗎?

里根父親,您該明白您是一個衰弱的老人,一切只好將就點兒。要是您現在仍舊回去跟姊姊住在一起,裁撤了您的一半的侍從,那麼等住滿了一個月,再到我這兒來吧。我現在不在自己家裡,要供養您也有許多不便。

李爾回到她那兒去?裁撤五十名侍從!不,我寧願什麼屋子也不要住,過著風餐露宿的生活,和無情的大自然抗爭,和豺狼鴟·做伴侶,忍受一切飢寒的痛苦!回去跟她住在一起?嘿,我寧願到那娶了我的沒有嫁奩的小女兒去的熱情的法蘭西國王的座前匍匐膝行,像一個臣僕一樣向他討一份微薄的恩俸,苟延殘喘下去。回去跟她住在一起!你還是勸我在這可惡的僕人手下當奴才,當牛馬吧。(指奧斯華德)

高納里爾隨你的便。

李爾女兒,請你不要使我發瘋;我也不願再來打擾你了,我的孩子。再會吧;我們從此不再相見。可是你是我的肉、我的血、我的女兒;或者還不如說是我身體上的一個惡瘤,我不能不承認你是我的;你是我的腐敗的血液裡的一個癤子、一個淤塊、一個腫毒的疔瘡。可是我不願責罵你;讓羞辱自己降臨你的身上吧,我沒有呼召它;我不要求天雷把你殛死,我也不把你的忤逆向垂察善惡的天神控訴,你回去仔細想一想,趁早痛改前非,還來得及。我可以忍耐;我可以帶著我的一百個騎士,跟里根住在一起。

里根那絕對不行;現在還輪不到我,我也沒有預備好招待您的禮數。父親,聽我姊姊的話吧;人家冷眼看著您這種憤怒的神氣,他們心裡都要說您因為老了,所以——可是姊姊是知道她自己該怎樣做的。

孝爾這是你的好意的勸告嗎?

里根是的,父親,這是我的真誠的意見。什麼!五十個衛士?這不是很好嗎?再多一些有什麼用處?就是這麼許多人,數目也不少了,別說供養他們不起,而且讓他們成群結黨,也是一件危險的事。一間屋子裡養了這許多人,受著兩個主人支配,怎麼不會發生爭鬧?簡直不成話。

高納里爾父親,您為什麼不讓我們的僕人侍候您呢?

里根對了,父親,那不是很好嗎?要是他們怠慢了您,我們也可以訓斥他們。您下回到我這兒來的時候,請您只帶二十五個人來,因為現在我已經看到了一個危險;超過這個數目,我是恕不招待的。

李爾我把一切都給了你們——

里根您幸好及時給了我們。

李爾叫你們做我的代理人、保管者,我的唯一的條件,只是讓我保留這麼多的侍從。什麼!我只能帶二十五個人,到你這兒來嗎?里根,你是不是這樣說?

里根父親,我可以再說一遍,我只允許您帶這麼幾個人來。

李爾惡人的臉相雖然猙獰可怖,要是與比他更惡的人相比,就會顯得和藹可親;不是絕頂的兇惡,總還有幾分可取。(向高納里爾)我願意跟你去;你的五十個人還比她的二十五個人多上一倍,你的孝心也比她大一倍。

高納里爾父親,我們家裡難道沒有兩倍這麼多的僕人可以侍候您?依我說,不但用不著二十五個人,就是十個五個也是多餘的。

里根依我看來,一個也不需要。

李爾啊!不要跟我說什麼需要不需要;最卑賤的乞丐,也有他的不值錢的身外之物;人生除了天然的需要以外,要是沒有其他的享受,那和畜類的生活有什麼分別。你是一位夫人;你穿著這樣華麗的衣服,如果你的目的只是為了保持溫暖,那就根本不合你的需要,因為這種盛裝豔飾並不能使你溫暖。可是,講到真的需要,那麼天啊,給我忍耐吧,我需要忍耐!神啊,你們看見我在這兒,一個可憐的老頭子,被憂傷和老邁折磨得好苦!假如是你們鼓動這兩個女兒的心,使她們忤逆她們的父親,那麼請你們不要盡是愚弄我,叫我默然忍受吧;讓我的心裡激起了剛強的怒火,別讓婦人所恃為武器的淚點玷汙我的男子漢的面頰!不,你們這兩個不孝的妖婦,我要向你們復仇,我要做出一些使全世界驚怖的事情來,雖然我現在還不知道我要怎麼做。你們以為我將要哭泣;不,我不願哭泣,我雖然有充分的哭泣的理由,可是我寧願讓這顆心碎成萬片,也不願流下一滴淚來。啊,傻瓜!我要發瘋了!(李爾、葛羅斯特、肯特及弄人同下)

康華爾我們進去吧;一場暴風雨將要來了。(遠處暴風雨聲)

里根這座房屋太小了,這老頭兒帶著他那班人來是容納不下的。

高納里爾是他自己不好,放著安逸的日子不過,一定要吃些苦,才知道自己的蠢。

里根單是他一個人,我倒也很願意收留他,可是他的那班跟隨的人,我可一個也不能容納。

高納里爾我也是這個意思。葛羅斯特伯爵呢?

康華爾跟老頭子出去了。他回來了。

【葛羅斯特重上。

葛羅斯特王上正在盛怒之中。

康華爾他要到哪兒去?

葛羅斯特他叫人備馬;可是不讓我知道他要到什麼地方去。

康華爾還是不要管他,隨他自己的意思吧。

高納里爾伯爵,您千萬不要留他。

葛羅斯特唉!天色暗起來了,田野裡都在颳著狂風,附近許多里之內,簡直連一株小小的樹木都沒有。

里根啊!伯爵,對於剛愎自用的人,只好讓他們自己招致的災禍教訓他們。關上您的門;他有一班亡命之徒跟隨在身邊,他自己又是這樣容易受人愚弄,誰也不知道他們會煽動他幹出些什麼事來。我們還是小心點兒好。

康華爾關上您的門,伯爵;這是一個狂暴的晚上。我的里根說得一點不錯。暴風雨來了,我們進去吧。(同下)

第三幕

第一場荒野

【暴風雨,雷電。肯特及一侍臣上,相遇。

肯特除了惡劣的天氣以外,還有誰在這兒?

侍臣一個心緒像這天氣一樣不安靜的人。

肯特我認識你。王上呢?

侍臣正在跟暴怒的大自然競爭;他叫狂風把大地吹下海里,叫氾濫的波濤吞沒了陸地,使萬物都變了樣子或歸於毀滅;拉下他的一根根的白髮,讓挾著盲目的憤怒的暴風把它們卷得不知去向;在他渺小的一身之內,正在進行著一場比暴風雨的衝突更劇烈的鬥爭。這樣的晚上,被小熊吸乾了乳汁的母熊,也躲著不敢出來,獅子和餓狼都不願沾溼它們的毛皮。他卻光禿著頭在風雨中狂奔,把一切付託給不可知的力量。

肯特可是誰和他在一起?

侍臣只有那傻瓜一路跟著他,竭力用些笑話替他排解他的心中的傷痛。

肯特我知道你是什麼人,我敢憑著我的觀察所及,告訴你一件重要的訊息。在奧本尼和康華爾兩人之間,雖然表面上彼此掩飾得毫無痕跡,可是暗中卻已經發生了衝突;正像一般身居高位的人一樣,在他們手下都有一些名為僕人、實際上卻是向法國密報我們國內情形的探子,凡是這兩個公爵的明爭暗鬥,他們兩人對於善良的老王的冷酷的待遇,以及在這種種表象底下,其他更秘密的一切動靜,全都傳到了法國的耳中;現在已經有一支軍隊從法國開到我們這一個分裂的國土上來,乘著我們疏忽無備,在我們幾處最好的港口秘密登陸,不久就要揭開他們鮮明的旗幟了。現在,你要是能夠信任我的話,請你趕快到多佛去一趟,那邊你可以碰見有人在歡迎你,你可以把被逼瘋了的王上所受種種無理的屈辱向他作一個確實的報告,他一定會感激你的好意。我是一個有地位有身價的紳士,因為知道你的為人可靠,所以把這件差使交給你。

侍臣我還要跟您談談。

肯特不,不必。為了向你證明我並不是像我的外表那樣的一個微賤之人,你可以開啟這一個錢囊,把裡面的東西拿去。你一到多佛,一定可以見到考狄利婭;只要把這戒指給她看了,她就可以告訴你,你現在所不認識的同伴是個什麼人。好可惡的暴風雨!我要找王上去。

侍臣把您的手給我。您沒有別的話了嗎?

肯特還有一句話,可比什麼都重要;就是:我們現在先去找王上;你往那邊去,我往這邊去,誰先找到他,就打一個招呼。(各下)

第二場荒野的另一部分

【暴風雨繼續未止。李爾及弄人上。

李爾吹吧,風啊!脹破了你的臉頰,猛烈地吹吧!你,瀑布一樣的傾盆大雨,儘管倒瀉下來,浸沒了我們的尖塔,淹沉了屋頂上的風標吧!你,思想一樣迅速的硫磺的電火,劈碎橡樹的巨雷的先驅,燒焦了我的白髮的頭顱吧!你,震撼一切的霹靂啊,把這生殖繁密的、飽滿的地球擊平了吧!打碎造物的模型,不要讓一顆忘恩負義的人類的種子遺留在世上!

弄人啊,老伯伯,在一間乾燥的屋子裡說幾句好話,不比在這沒有遮蔽的曠野裡淋雨好得多嗎?老伯伯,回到那所房子裡去,向你的女兒們請求祝福吧;這樣的夜無論對於聰明人或是傻瓜,都是不發一點慈悲的。

李爾儘管轟著吧!儘管吐你的火舌,儘管噴你的雨水吧!雨、風、雷、電,都不是我的女兒,我不責怪你們的無情;我不曾給你們國土,不曾稱你們為我的孩子,你們沒有順從我的義務;所以,隨你們的高興,降下你們可怕的威力來吧,我站在這兒,只是你們的奴隸,一個可憐的、衰弱的、無力的、遭人賤視的老頭子。可是我仍然要罵你們是卑劣的幫兇,因為你們濫用上天的威力,幫同兩個萬惡的女兒來跟我這個白髮的老翁作對。啊!啊!這太卑劣了!

弄人誰頭上頂著個好頭腦;就不愁沒有屋頂來遮他的頭。

腦袋還沒找到屋子,

話兒倒先有安樂窩;

腦袋和他都生蝨子,

就這麼叫花娶老婆。

有人只愛他的腳尖,

不把心兒放在心上;

那雞眼使他真可憐,

在床上翻身又叫嚷。

從來沒有一個美女不是對著鏡子做她的鬼臉。

【肯特上。

李爾不,我要忍受眾人所不能忍受的痛苦;我要閉口無言。

肯特誰在那邊?

弄人一個是陛下,一個是弄人;這兩人一個聰明一個傻。

肯特唉!陛下,你在這兒嗎?喜愛黑夜的東西,不會喜愛這樣的黑夜;狂怒的天色嚇怕了黑暗中的漫遊者,使它們躲在洞裡不敢出來。自從有生以來,我從沒有看見過這樣的閃電,聽見過這樣可怕的雷聲,這樣驚人的風雨的咆哮;人類的精神是禁受不起這樣的磨折和恐怖的。

李爾偉大的神靈在我們頭頂掀起這場可怕的騷動。讓他們現在找到他們的敵人吧。戰慄吧,你尚未被人發覺、逍遙法外的罪人!躲起來吧,你殺人的兇手,你用偽誓欺人的騙子,你道貌岸然的逆倫禽獸!魂飛魄散吧,你用正直的外表遮掩殺人陰謀的大奸巨惡!撕下你們包藏禍心的偽裝,顯露你們罪惡的原形,向這些可怕的天吏哀號乞命吧!我是個並沒有犯多大的罪、卻受了很大的冤屈的人。

肯特唉!您頭上沒有一點遮蓋的東西!陛下,這兒附近有一間茅屋,可以替您擋擋風雨。我剛才曾經到那所冷酷的屋子裡——那比它牆上的石塊更冷酷無情的屋子——探問您的行蹤,可是他們關上了門不讓我進去;現在您且暫時躲一躲雨,我還要回去,非要他們講一點人情不可。

李爾我的頭腦開始昏亂起來了。來,我的孩子。你怎麼啦,我的孩子?你冷嗎?我自己也冷呢。我的朋友,這間茅屋在什麼地方?一個人到了困窮無告的時候,微賤的東西竟也會變成無價之寶。來,帶我到你那間茅屋裡去。可憐的傻小子,我心裡還留著一塊地方為你悲傷哩。

弄人只怪自己糊塗自己蠢,

嗨呵,一陣風來一陣雨,

背時倒運莫把天公恨,

管它朝朝雨雨又風風。

李爾不錯,我的好孩子。來,領我們到這茅屋裡去。(李爾、肯特下)

弄人今天晚上可太涼快了,叫婊子都熱不起勁兒來。待我在臨走之前,講幾句預言吧:

傳道的嘴上一味說得好;

釀酒的酒裡摻水真不少;

有錢的大爺教裁縫做活;

不燒異教徒;嫖客害流火;

若是件件官司都問得清;

跟班不欠錢,騎士債還清;

世上的是非不出自嘴裡;

扒兒手看見人堆就躲避;

放債的肯讓金銀露了眼;

老鴇和婊子把教堂修建;

到那時候,英國這個國家,