苔絲狄蒙娜我在他沒有把凱西奧叫到他跟前來以前,決不離開他一步。
【奧瑟羅上。
苔絲狄蒙娜您好嗎,我的主?
奧瑟羅好,我的好夫人。(旁白)啊,裝假臉真不容易!——你好,苔絲狄蒙娜?
苔絲狄蒙娜我好,我的好夫君。
奧瑟羅把你的手給我。這手很潮潤呢,我的夫人。
苔絲狄蒙娜它還沒有感到老年的侵襲,也沒有受過憂傷的損害。
奧瑟羅這一隻手錶明它的主人是胸襟寬大而心腸慷慨的;這麼熱,這麼潮。奉勸夫人努力剋制邪心,常常齋戒禱告,反躬自責,禮拜神明,因為這兒有一個年少風流的魔鬼,慣會在人們血液裡搗亂。這是一隻好手,一隻很慷慨的手。
苔絲狄蒙娜您真的可以這樣說,因為就是這一隻手把我的心獻給您的。
奧瑟羅一隻慷慨的手。從前的姑娘把手給人,同時把心也一起給了他;現在時世變了,得到一位姑娘的手的,不一定能夠得到她的心。
苔絲狄蒙娜這種話我不會說。來,您答應我的事怎麼樣啦?
奧瑟羅我答應你什麼,乖乖?
苔絲狄蒙娜我已經叫人去請凱西奧來跟您談談了。
奧瑟羅我的眼睛有些脹痛,老是淌著眼淚。把你的手帕借給我一用。
苔絲狄蒙娜這兒,我的主。
奧瑟羅我給你的那一方呢?
苔絲狄蒙娜我沒有帶在身邊。
奧瑟羅沒有帶?
苔絲狄蒙娜真的沒有帶,我的主。
奧瑟羅那你可錯了。那方手帕是一個埃及女人送給我的母親的;她是一個能夠洞察人心的女巫,她對我的母親說,當她儲存著這方手帕的時候,它可以使她得到我的父親的歡心,享受專房的愛寵,可是她要是失去了它,或是把它送給旁人,我的父親就要對她發生憎厭,他的心就要另覓新歡了。她在臨死的時候把它傳給我,叫我有了妻子以後,就把它交給新婦。我遵照她的吩咐給了你,所以你必須格外小心,珍惜它像珍惜你自己寶貴的眼睛一樣;萬一失去了,或是送給別人,那就難免遭到一場無比的災禍。
苔絲狄蒙娜真會有這種事嗎?
奧瑟羅真的,這一方小小的手帕,卻有神奇的魔力織在裡面;它是一個兩百歲的神巫在一陣心血來潮的時候縫就的;它那一縷縷的絲線,也不是世間的凡蠶所吐;織成以後,它曾經在用處女的心煉成的丹液裡浸過。
苔絲狄蒙娜當真!這是真的嗎?
奧瑟羅絕對的真實;所以留心藏好它吧。
苔絲狄蒙娜上帝啊,但願我從來沒有見過它!
奧瑟羅嘿!為什麼?
苔絲狄蒙娜您為什麼說得這樣暴躁?
奧瑟羅它已經失去了嗎?不見了嗎?說,它是不是已經丟了?
苔絲狄蒙娜上天祝福我們!
奧瑟羅你說。
苔絲狄蒙娜它沒有失去;可是要是失去了,那可怎麼辦呢?
奧瑟羅怎麼!
苔絲狄蒙娜我說它沒有失去。
奧瑟羅去把它拿來給我看。
苔絲狄蒙娜我可以去把它拿來,可是現在我不高興。這是一個詭計,要想把我的要求賴了過去。請您把凱西奧重新錄用了吧。
奧瑟羅給我把那手帕拿來。我在起疑心了。
苔絲狄蒙娜得啦,得啦,您再也找不到一個比他更能幹的人。
奧瑟羅手帕!
苔絲狄蒙娜請您還是跟我談談凱西奧的事情吧。
奧瑟羅手帕!
苔絲狄蒙娜他一向把自己的前途寄託在您的眷愛上,又跟著您同甘共苦,歷盡艱辛——
奧瑟羅手帕!
苔絲狄蒙娜憑良心說,您也太不該。
奧瑟羅去!(下)
愛米利婭這個人在嫉妒嗎?
苔絲狄蒙娜我從來沒有見過他這樣子。這手帕一定有些不可思議的魔力;我真倒霉把它丟了。
愛米利婭好的男人一兩年裡頭也難得碰見一個。男人是一張胃,我們是一塊肉;他們貪饞地把我們吞下去,吃飽了,就把我們嘔出來。您瞧!凱西奧跟我的丈夫來啦。
【伊阿古及凱西奧上。
伊阿古沒有別的法子,只好央求她出力。瞧!好運氣!去求求她吧。
苔絲狄蒙娜啊,好凱西奧!您有什麼見教?
凱西奧夫人,我還是要向您重提我的原來的請求,希望您發揮鼎力,讓我重新做人,能夠在我所尊敬的主帥麾下再邀恩眷。我不能這樣延宕下去了。假如我果然罪大惡極,無論過去的微勞、現在的悔恨或是將來立功自贖的決心,都不能博取他的矜憐寬諒,那麼我也希望得到一個明白的答覆,我就死心塌地向別處去乞討命運的佈施了。
苔絲狄蒙娜唉,善良的凱西奧!我的話已經變成刺耳的煩瀆了;我的丈夫已經不是我的丈夫,要是他的面貌也像他的脾氣一樣變了樣,我簡直要不認識他了。願神靈保佑我!我已經盡力替您說話;為了我的言辭的戇拙,我已經遭到他的憎惡。您必須暫時忍耐;只要是我力量所及的事,我都願意為您一試;請您相信我,倘然那是我自己的事情,我也不會這樣熱心的。這樣,您心裡也該滿意了吧。
伊阿古主帥發怒了嗎?
愛米利婭他剛才從這兒走開,他的神氣暴躁異常。
伊阿古他會發怒嗎?我曾經看見大炮衝散他的隊伍,像魔鬼一樣把他的兄弟從他身邊轟掉,他仍舊不動聲色。他也會發怒嗎?那麼一定出了什麼重大的事情了。我要去看看他。他要是發怒,一定有些緣故。
苔絲狄蒙娜請你就去吧。(伊阿古下)一定是威尼斯有什麼國家大事,或是他在這兒塞普勒斯發現了什麼秘密的陰謀,擾亂了他的清明的神志;人們在這種情形之下,往往會為了一些些小事而生氣,雖然實際激怒他們的卻是其他更大的原因。正是這樣,我們一個指頭疼痛的時候,全身都會覺得難受。我們不能把男人當作完善的天神,也不能希望他們永遠像新婚之夜那樣殷勤體貼。愛米利婭,我真該死,我可真是個不體面的「戰士」,會在心裡抱怨他的無情;現在我才覺悟我是收買了假見證,讓他受了冤枉。
愛米利婭謝天謝地,但願果然像您所想的,是為了些國家的事情,不是因為對您起了疑心。
苔絲狄蒙娜唉!我從來沒有給過他一些可以使他懷疑的理由。
愛米利婭可是多疑的人是不會因此而滿足的;他們往往不是因為有了什麼理由而嫉妒,只是為了嫉妒而嫉妒,那是一個憑空而來、自生自長的怪物。
苔絲狄蒙娜願上天保佑奧瑟羅,不要讓這怪物鑽進他的心裡!
愛米利婭阿門,夫人。
苔絲狄蒙娜我去找他去。凱西奧,您在這兒走走;要是我看見自己可以跟他說幾句話,我會向他提起您的請求,盡力給您轉圜就是了。
凱西奧多謝夫人。(苔絲狄蒙娜,愛米利婭下)
【比恩卡上。
比恩卡你好,凱西奧朋友!
凱西奧你怎麼不在家裡?你好,我的最嬌美的比恩卡?不騙你,親愛的,我正要到你家裡來呢。
比恩卡我也是要到你的尊寓去的,凱西奧。什麼!一個星期不來看我?七天七夜?一百六十八個小時?在相思裡捱過的時辰,比時鐘是要慢上一百六十倍的;啊,這一筆算不清的糊塗賬!
凱西奧對不起,比恩卡,這幾天來我實在心事太重,改日加倍補報你就是了。親愛的比恩卡,(以苔絲狄蒙娜手帕授比恩卡)替我把這手帕上的花樣描下來。
比恩卡啊,覬西奧!這是什麼地方來的?這一定是哪個新相好送給你的禮物;我現在明白你不來看我的緣故了。有這等事嗎?好,好。
凱西奧得啦,女人!把你這種瞎疑心丟還給魔鬼吧。你在吃醋了,你以為這是什麼情人送給我的紀念品;不,憑著我的良心發誓,比恩卡。
比恩卡那麼這是誰的?
凱西奧我不知道,親愛的;我在寢室裡找到它。那花樣我很喜歡,我想乘失主沒有來問我討還以前,把它描了下來。請你拿去給我描一描。現在請你暫時離開我。
比恩卡離開你!為什麼?
凱西奧我在這兒等候主帥到來;讓他看見我有女人陪著,恐怕不大方便,我不願意這樣。
比恩卡為什麼?我倒要請問。
凱西奧不是因為我不愛你。
比恩卡只是因為你並不愛我。請你陪我稍為走一段路,告訴我今天晚上你來不來看我。
凱西奧我只能陪你稍走幾步,因為我在這兒等人;可是我就會來看你的。
比恩卡那很好;我也不能勉強你。(各下)
第四幕
第一場塞普勒斯。城堡前
【奧瑟羅及伊阿古上。
伊阿古您願意這樣想嗎?
奧瑟羅這樣想,伊阿古!
伊阿古什麼!揹著人接吻?
奧瑟羅這樣的接吻是為禮法所不許的。
伊阿古脫光了衣服,和她的朋友睡在一床,經過一個多小時,卻一點不起邪念?
奧瑟羅伊阿古,脫光衣服睡在床上,還會不起邪念!這明明是對魔鬼的假意矜持;他們的本心是規矩的,可偏是做出了這種勾當;魔鬼欺騙了這兩個規規矩矩的人,而他們就去欺騙上天。
伊阿古要是他們不及於亂,那還不過是一個小小的過失;可是假如我把一方手帕給了我的妻子——
奧瑟羅給了她便怎樣?
伊阿古啊,主帥,那時候它就是她的東西了;既然是她的東西,我想她可以把它送給無論什麼人的。
奧瑟羅她的貞操也是她自己的東西,她也可以把它送給無論什麼人嗎?
伊阿古她的貞操是一種不可捉摸的品質;世上有幾個真正貞潔的婦人?可是講到那方手帕——
奧瑟羅天哪,我但願忘記那句話!你說——啊!它籠罩著我的記憶,就像預兆不祥的烏鴉在染疫人家的屋頂上回旋一樣——你說我的手帕在他的手裡。
伊阿古是的,在他手裡便怎麼樣?
奧瑟羅那可不大好。
伊阿古什麼!要是我說我看見他幹那對您不住的事?或是聽見他說——世上盡多那種傢伙,他們靠著死命的追求征服了一個女人,或者得到什麼情婦的自動的垂青,就禁不住到處向人吹噓——
奧瑟羅他說過什麼話嗎?
伊阿古說過的,主帥;可是您放心吧,他說過的話,他都可以發誓否認的。
奧瑟羅他說過什麼?
伊阿古他說,他曾經——我不知道他曾經幹些什麼事。
奧瑟羅什麼?什麼?
伊阿古跟她睡——
奧瑟羅在一床?
伊阿古睡在一床,睡在她的身上;隨您怎麼說吧。
奧瑟羅跟她睡在一床!睡在她的身上!我們說睡在她身上,豈不是對她人身的汙辱——睡在一床!該死,豈有此理!手帕——口供——手帕!叫他招供了,再把他吊死。先把他吊起來,然後叫他招供。我一想起就氣得發抖。人們總是有了某種感應,陰暗的情緒才會籠罩他的心靈;一兩句空洞的話是不能給我這樣大的震動的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。會有這樣的事嗎?口供!——手帕!——啊,魔鬼!(暈倒)
伊阿古顯出你的效力來吧,我的妙藥,顯出你的效力來吧!輕信的愚人是這樣落進了圈套;許多貞潔賢淑的娘兒們,都是這樣蒙上了不白之冤。喂,主帥!主帥!奧瑟羅!
【凱西奧上。
伊阿古啊,凱西奧!
凱西奧怎麼一回事?
伊阿古咱們大帥發起癲癇來了。這是他第二次發作;昨天他也發過一次。
凱西奧在他太陽穴上摩擦摩擦。
伊阿古不,不行;他這種昏迷狀態,必須保持安靜;要不然的話,他就要嘴裡冒出白沫,慢慢地會發起瘋狂來的。瞧!他在動了。你暫時走開一下,他就會恢復原狀的。等走了以後,我還有要緊的話跟你說。(凱西奧下)怎麼啦,主帥?您沒有摔痛您的頭吧?
奧瑟羅你在譏笑我嗎?
伊阿古我譏笑您!不,沒有這樣的事!我願您像一個大丈夫似的忍受命運的播弄。
奧瑟羅頂上了綠頭巾,還算一個人嗎?
伊阿古在一座熱鬧的城市裡,這種不算人的人多著呢。
奧瑟羅他自己公然承認了嗎?
伊阿古主帥,您看破一點吧;您只要想一想,哪一個有家室的鬚眉男子,沒有遭到跟您同樣命運的可能;世上不知有多少男人,他們的臥榻上容留過無數素昧平生的人,他們自己還滿以為這是一塊私人的禁地哩;您的情形還不算頂壞。啊!這是最刻毒的惡作劇,魔鬼的最大的玩笑,讓一個男人安安心心地摟著枕邊的蕩婦親嘴,還以為她是一個三貞九烈的女人!不,我要睜開眼來,先看清自己成了個什麼東西,我也就看準了該拿她怎麼辦。
奧瑟羅啊!你是個聰明人;你說得一點不錯。
伊阿古現在請您暫時站在一旁,竭力耐住您的怒氣。剛才您惱得昏過去的時候——大人物怎麼能這樣感情衝動啊——凱西奧曾經到這兒來過;我推說您不省人事是因為一時不舒服,把他打發走了,叫他過一會兒再來跟我談談;他已經答應我了。您只要找一處所在躲一躲,就可以看見他滿臉得意忘形,冷嘲熱諷的神氣;因為我要叫他從頭敘述他歷次跟尊夫人相會的情形,還要問他重溫好夢的時間和地點。您留心看看他那副表情吧。可是不要氣惱;否則我就要說您一味意氣用事,一點沒有大丈夫的氣概啦。
奧瑟羅告訴你吧,伊阿古,我會很巧妙地不動聲色;可是,你聽著,我也會包藏一顆最可怕的殺心。
伊阿古那很好;可是什麼事都要看準時機。您走遠一步吧。(奧瑟羅退後)現在我要向凱西奧談起比恩卡,一個靠著出賣風情維持生活的雌兒,她熱戀著凱西奧;這也是娼妓們的報應,往往她們迷惑了多少的男子,結果卻被一個男人迷昏了心。他一聽見她的名字,就會忍不住捧腹大笑。他來了。
【凱西奧重上。
伊阿古他一笑起來,奧瑟羅就會發瘋;可憐的凱西奧的嬉笑的神情和輕狂的舉止,在他那充滿著無知的嫉妒的心頭,一定可以引起嚴重的誤會。——您好,副將?
凱西奧我因為丟掉了這個頭銜,正在懊惱得要死,你卻還要這樣稱呼我。
伊阿古在苔絲狄蒙娜跟前多說幾句央求的話,包你原官起用。(低聲)要是這件事情換在比恩卡手裡,早就不成問題了。
凱西奧唉,可憐蟲!
奧瑟羅(旁白)瞧!他已經在笑起來啦!
伊阿古我從來不知道一個女人會這樣愛一個男人。
凱西奧唉,小東西!我看她倒是真的愛我。
奧瑟羅(旁白)現在他在含糊否認,想把這事情用一笑搪塞過去。
伊阿古你聽見嗎,凱西奧?
奧瑟羅(旁白)現在他纏住他要他講一講經過情形啦。說下去;很好,很好。
伊阿古她向人家說你將要跟她結婚;你有這個意思嗎?
凱西奧哈哈哈!
奧瑟羅(旁白)你這樣得意嗎,好傢伙?你這樣得意嗎?
凱西奧我跟她結婚!什麼?一個賣淫婦?對不起,你不要這樣看輕我,我還不至於糊塗到這等地步哩。哈哈哈!
奧瑟羅(旁白)好,好,好,好。得勝的人才會笑逐顏開。
伊阿古不騙你,人家都在說你將要跟她結婚。
凱西奧對不起,別說笑話啦。
伊阿古我要是騙了你,我就是個大大的混蛋。
奧瑟羅(旁白)你這算是一報還一報嗎?好。
凱西奧一派胡說!她自己一廂情願,相信我會跟她結婚;我可沒有答應她。
奧瑟羅(旁白)伊阿古在向我打招呼;現在他開始講他的故事啦。
凱西奧她剛才還在這兒;她到處纏著我。前天我正在海邊跟幾個威尼斯人談話,那傻東西就來啦;不瞞你說,她這樣攀住我的頸項——
奧瑟羅(旁白)叫一聲「啊,親愛的凱西奧!」我可以從他的表情之間猜得出來。
凱西奧她這樣拉住我的衣服,靠在我的懷裡,哭個不了,還這樣把我拖來拖去,哈哈哈!
奧瑟羅(旁白)現在他在講她怎樣把他拖到我的寢室裡去啦。啊!我看見你的鼻子,可是不知道應該把它丟給哪一條狗吃。
凱西奧好,我只好離開她。
伊阿古啊!瞧,她來了。
凱西奧好一頭抹香粉的臭貓!
【比恩卡上。
凱西奧你這樣到處盯著我不放,是什麼意思呀?
比恩卡讓魔鬼跟他的老孃盯著你吧!你剛才給我的那方手帕算是什麼意思?我是個大傻瓜,才會把它受了下來。叫我描下那花樣!好看的花手帕可真多哪,居然讓你在你的寢室裡找到它,卻不知道誰把它丟在那邊!這一定是哪一個賤丫頭送給你的東西,卻叫我描下它的花樣來!拿去,還給你那個相好吧;隨你從什麼地方得到這方手帕,我可不高興描下它的花樣。
凱西奧怎麼,我的親愛的比恩卡!怎麼!怎麼!
奧瑟羅(旁白)天哪,那該是我的手帕哩!
比恩卡今天晚上你要是願意來吃飯,儘管來吧;要是不願意來,等你下回有興致的時候再來吧。(下)
伊阿古追上去,追上去。
凱西奧真的,我必須追上去,否則她會沿街謾罵的。
伊阿古你預備到她家裡去吃飯嗎?
凱西奧是的,我想去。
伊阿古好,也許我會再碰見你;因為我很想跟你談談。
凱西奧請你一定來吧。
伊阿古得啦,別多說啦。(凱西奧下)
奧瑟羅(趨前)伊阿古,我應該怎樣殺死他?
伊阿古您看見他一聽到人家提起他的醜事,就笑得多麼高興嗎?
奧瑟羅啊,伊阿古!
伊阿古您還看見那方手帕嗎?
奧瑟羅那就是我的嗎?
伊阿古我可以舉手起誓,那是您的。瞧他多麼看得起您那位痴心的太太!她把手帕送給他,他卻拿去給了他的娼婦。
奧瑟羅我要用九年的時間慢慢地磨死她。一個高雅的女人!一個美貌的女人!一個溫柔的女人!
伊阿古不,您必須忘掉那些。
奧瑟羅嗯,讓她今夜腐爛、死亡、墮入地獄吧,因為她不能再活在世上。不,我的心已經變成鐵石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上沒有一個比她更可愛的東西;她可以睡在一個皇帝的身邊,命令他幹無論什麼事。
伊阿古您素來不是這個樣子的。
奧瑟羅讓她死吧!我不過說她是怎麼樣的一個人。她的針線活兒是這樣精妙!一個出色的音樂家!啊,她唱起歌來,可以馴服一頭野熊的心!她的心思才智,又是這樣敏慧多能!
伊阿古唯其這樣多才多藝,幹出這種醜事來,才格外叫人氣惱。
奧瑟羅啊!一千倍、一千倍的可惱!而且她的性格又是這樣溫柔!
伊阿古嗯,太溫柔了。
奧瑟羅對啦,一點不錯。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!
伊阿古要是您對於一個失節之婦,還是這樣戀戀不捨,那麼索性採取放任吧;因為既然您自己也不以為意,當然更不幹別人的事。
奧瑟羅我要把她剁成一堆肉醬。叫我當一個王八!
伊阿古啊,她太不顧羞恥啦!
奧瑟羅跟我的部將通姦!
伊阿古那尤其可惡。
奧瑟羅給我弄些毒藥來,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多費唇舌,免得她的肉體和美貌再打動了我的心。今天晚上,伊阿古。
伊阿古不要用毒藥,在她床上扼死她,就在那被她玷汙了的床上。
奧瑟羅好,好;那是一個大快人心的處置,很好。
伊阿古至於凱西奧,讓我去取他的命吧;您在午夜前後,一定可以聽到訊息。
奧瑟羅好極了。(內喇叭聲)那是什麼喇叭的聲音?
伊阿古一定是從威尼斯來了什麼人。——是羅多維科奉公爵之命到這兒來了;瞧,您那位太太也跟他在一起。
【羅多維科、苔絲狄蒙娜及侍從等上。
羅多維科上帝保佑您,尊貴的將軍!
奧瑟羅祝福您,大人。
羅多維科公爵和威尼斯的元老們問候您安好。(以信交奧瑟羅)
奧瑟羅我敬吻他們的恩命。(拆信閱讀)
苔絲狄蒙娜羅多維科大哥,威尼斯有什麼訊息?
伊阿古我很高興看見您,大人;歡迎您到塞普勒斯來!
羅多維科謝謝。凱西奧副將好嗎?
伊阿古他還健在,大人。
苔絲狄蒙娜大哥,他跟我的丈夫鬧了點兒彆扭;可是您可以使他們言歸於好。
奧瑟羅你有把握嗎?
苔絲狄蒙娜您怎麼說,我的主?
奧瑟羅(讀信)「務必照辦為要,不得有誤。——」
羅多維科他沒有回答;他正在忙著讀信。將軍跟凱西奧果然有了意見嗎?
苔絲狄蒙娜有了很不幸的意見;為了我對凱西奧所抱的好感,我很願意盡力調解他們。
奧瑟羅該死!
苔絲狄蒙娜您怎麼說,我的主?
奧瑟羅你聰明嗎?
苔絲狄蒙娜什麼!他生氣了嗎?
羅多維科也許這封信激動了他;因為照我猜想起來,他們是要召他回國,叫凱西奧代理他的職務。
苔絲狄蒙娜真的嗎?那好極了。
奧瑟羅當真!
苔絲狄蒙娜您怎麼說,我的主?
奧瑟羅你要是發了瘋,我才高興。
苔絲狄蒙娜為什麼,親愛的奧瑟羅?
奧瑟羅魔鬼!(擊苔絲狄蒙娜)
苔絲狄蒙娜我沒有錯處,您不該這樣對待我。
羅多維科將軍,我要是把這回事情告訴威尼斯人,即使發誓說我親眼看見,他們也一定不會相信我。這太過分了;向她賠罪吧,她在哭了。
奧瑟羅啊,魔鬼!魔鬼!要是婦人的眼淚有孳生化育的力量,她的每一滴淚,掉在地上,都會變成一條鱷魚。走開,不要讓我看見你!
苔絲狄蒙娜我不願留在這兒害您生氣。(欲去)
羅多維科真是一位順從的夫人。將軍,請您叫她回來吧。
奧瑟羅夫人!
苔絲狄蒙娜我的主?
奧瑟羅大人,您要跟她說些什麼話?
羅多維科誰?我嗎,將軍?
奧瑟羅嗯,您要我叫她轉來,現在她轉過來了。她會轉來轉去,走一步路回一個身;她還會哭,大人,她還會哭;她是非常順從的,正像您所說,非常順從。儘管流你的眼淚吧。大人,這信上的意思——好一股裝腔作勢的勁兒!——是要叫我回去——你去吧,等會兒我再叫人來喚你——大人,我服從他們的命令,不日就可以束裝上路,回到威尼斯去——去!滾開!(苔絲狄蒙娜下)凱西奧可以接替我的位置。今天晚上,大人,我還要請您賞光便飯。歡迎您到塞普勒斯來!——山羊和猴子!(下)
羅多維科這就是為我們整個元老院所同聲讚歎、稱為全才全德的那位英勇的摩爾人嗎?這就是那喜怒之情不能把它震撼的高貴的天性嗎?那命運的箭矢不能把它擦傷穿破的堅定的德操嗎?
伊阿古他已經大大變了樣子啦。
羅多維科他的頭腦沒有毛病嗎?他的神經是不是有點錯亂?
伊阿古他就是他那個樣子;我實在不敢說他還會變成怎麼一個樣子;如果他不是像他所應該的那樣,那麼但願他也不至於這個樣子!
羅多維科什麼!打他的妻子!
伊阿古真的,那可不大好;可是我但願知道他對她沒有比這更暴虐的行為!
羅多維科他一向都是這樣的嗎?還是因為信上的話激怒了他,才會有這種以前所沒有的過失?
伊阿古唉!唉!按著我的地位,我實在不便把我所看見所知道的一切說出口來。您不妨留心注意他,他自己的行動就可以說明一切,用不著我多說了。請您跟上去,看他還會做出什麼花樣來。
羅多維科他竟是這樣一個人,真使我大失所望啊。(同下)
第二場城堡中一室
【奧瑟羅及愛米利婭上。
奧瑟羅那麼你沒有看見什麼嗎?
愛米利婭沒有看見,沒有聽見,也沒有疑心到。
奧瑟羅你不是看見凱西奧跟她在一起嗎?
愛米利婭可是我不知道那有什麼不對,而且我聽見他們兩人所說的每一個字。
奧瑟羅什麼!他們從來不曾低聲耳語嗎?
愛米利婭從來沒有,將軍。
奧瑟羅也不曾打發你走開嗎?
愛米利婭沒有。
奧瑟羅沒有叫你去替她拿扇子,手套、臉罩,或是什麼東西嗎?
愛米利婭沒有,將軍。
奧瑟羅那可奇怪了。
愛米利婭將軍,我敢用我的靈魂打賭她是貞潔的。要是您疑心她有非禮的行為,趕快除掉這種思想吧,因為那是您心理上的一個汙點。要是哪一個混蛋把這種思想放進您的腦袋裡,讓上天罰他變成一條蛇,受永遠的咒詛!假如她不是貞潔、賢淑和忠誠的,那麼世上沒有一個幸福的男人了;最純潔的妻子,也會變成最醜惡的淫婦。
奧瑟羅叫她到這兒來;去。(愛米利婭下)她的話說得很動聽;可是這種拉慣皮條的人,都是天生的利嘴。這是一個狡猾的淫婦,一肚子千刁萬惡,當著人卻會跪下來向天祈禱;我看見過她這一種手段。
【愛米利婭偕苔絲狄蒙娜重上。
苔絲狄蒙娜我的主,您有什麼吩咐?
奧瑟羅過來,乖乖。
苔絲狄蒙娜您要我怎麼樣?
奧瑟羅讓我看看你的眼睛;瞧著我的臉。
苔絲狄蒙娜這是什麼古怪的念頭?
奧瑟羅(向愛米利婭)你去留心你的事吧,奶奶,把門關了,讓我們兩人在這兒談談心。要是有人來了,你就在門口咳嗽一聲。幹你的貴營生去吧;快,快!(愛米利婭下)
苔絲狄蒙娜我跪在您的面前,請您告訴我您這些話是什麼意思?我知道您在生氣,可是我不懂您的話。
奧瑟羅嘿,你是什麼人?
苔絲狄蒙娜我的主,我是您的妻子,您的忠心不貳的妻子。
奧瑟羅來,發一個誓,讓你自己死後下地獄吧,因為你的外表太像一個天使了,倘不是在不貞之上,再加一重偽誓的罪名,也許魔鬼們會不敢抓你下去的;所以發誓說你是貞潔的吧。
苔絲狄蒙娜天知道我是貞潔的。
奧瑟羅天知道你是像地獄一樣淫邪的。
苔絲狄蒙娜我的主,我對誰幹了欺心的事?我跟哪一個人有不端的行為?我怎麼是淫邪的?
奧瑟羅啊,苔絲狄蒙娜!去!去!去!
苔絲狄蒙娜唉,不幸的日子!——您為什麼哭?您的眼淚是為我而流的嗎,我的主?要是您疑心這次奉召回國,是我父親的主意,請您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已經失去他的慈愛了。
奧瑟羅要是上天的意思,要讓我受盡種種的磨折;要是他用諸般的痛苦和恥辱降在我的毫無防衛的頭上,把我浸沒在貧困的泥沼裡,剝奪我的一切自由和希望,我也可以在我的靈魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在這尖酸刻薄的世上,做一個被人戟指笑罵的目標!就連這個,我也完全可以容忍;可是我的心靈失去了歸宿,我的生命失去了寄託,我的活力的源泉枯竭了,變成了蛤蟆繁育生息的汙池!忍耐,你朱唇韶顏的天嬰啊,轉變你的臉色,讓它化成地獄般的猙獰吧!
苔絲狄蒙娜我希望我在我的尊貴的夫主眼中,是一個賢良貞潔的妻子。
奧瑟羅啊,是的,就像夏天肉鋪裡的蒼蠅一樣貞潔——一邊撒它的卵子,一邊就在受孕。你這野草閒花啊!你的顏色是這樣嬌美,你的香氣是這樣芬芳,人家看見你嗅到你就會心疼;但願世上從來不曾有過你!
苔絲狄蒙娜唉!我究竟犯了什麼連我自己也不知道的罪惡呢?
奧瑟羅這一張皎潔的白紙,這一本美麗的書冊,是要讓人家寫上「娼妓」兩個字的嗎?犯了什麼罪惡!啊,你這人盡可夫的娼婦!我只要一說起你所幹的事,我的兩頰就會變成兩座熔爐,把「廉恥」燒為灰燼。犯了什麼罪惡!天神見了它要掩鼻而過;月亮看見了要羞得閉上眼睛;碰見什麼都要親吻的淫蕩的風,也靜悄悄地躲在巖窟裡面,不願聽見人家提起它的名字。犯了什麼罪惡!不要臉的娼婦!
苔絲狄蒙娜天啊,您不該這樣侮辱我!
奧瑟羅你不是一個娼婦嗎?
苔絲狄蒙娜不,我發誓我不是,否則我就不是一個基督徒。要是為我的主保持這一個清白的身子,不讓淫邪的手把它汙毀,要是這樣的行為可以使我免去娼婦的惡名,那麼我就不是娼婦。
奧瑟羅什麼!你不是一個娼婦嗎?
苔絲狄蒙娜不,否則我死後沒有得救的希望。
奧瑟羅真的嗎?
苔絲狄蒙娜啊!上天饒恕我們!
奧瑟羅那麼我真是多多冒昧了;我還以為你就是那個嫁給奧瑟羅的威尼斯的狡猾的娼婦哩。——喂,你這位剛剛和聖彼得幹著相反的差使的,看守地獄門戶的奶奶!
【愛米利婭重上。
奧瑟羅你,你,對了,你!我們已經完事了。這幾個錢是給你作為酬勞的;請你開了門上的鎖,不要洩漏我們的秘密。(下)
愛米利婭唉!這位老爺究竟在轉些什麼念頭呀?您怎麼啦,夫人?您怎麼啦,我的好夫人?
苔絲狄蒙娜我是在半醒半睡之中。
愛米利婭好夫人,我的主到底有些什麼心事?
苔絲狄蒙娜誰?
愛米利婭我的主呀,夫人。
苔絲狄蒙娜誰是你的主?
愛米利婭我的主就是你的丈夫,好夫人。
苔絲狄蒙娜我沒有丈夫。不要對我說話,愛米利婭;我不能哭,我沒有話可以回答你,除了我的眼淚。請你今夜把我結婚的被褥鋪在我的床上,記好了,再去替我叫你的丈夫來。
愛米利婭真是變了,變了!(下)
苔絲狄蒙娜我應該受到這樣的待遇,全然是應該的。我究竟有些什麼不檢的行為——哪怕只是一丁點兒的錯誤,才會引起他的猜疑呢?
【愛米利婭率伊阿古重上。
伊阿古夫人,您有什麼吩咐?您怎麼啦?
苔絲狄蒙娜我不知道。小孩子做了錯事,做父母的總是用溫和的態度,輕微的責罰教訓他們;他也可以這樣責備我,因為我是一個該受管教的孩子。
伊阿古怎麼一回事,夫人?
愛米利婭唉!伊阿古,將軍口口聲聲罵她娼婦,用那樣難堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,誰聽見了都不能忍受。
苔絲狄蒙娜我應該得到那樣一個稱呼嗎,伊阿古?
伊阿古什麼稱呼,好夫人?
苔絲狄蒙娜就像她說我的主稱呼我的那種名字。
愛米利婭他叫她娼婦;一個喝醉了酒的叫花子,也不會把這種名字加在他的姘婦身上。
伊阿古為什麼他要這樣?
苔絲狄蒙娜我不知道;我相信我不是那樣的女人。
伊阿古不要哭,不要哭。唉!
愛米利婭多少名門貴族向她求婚,她都拒絕了;她拋下了老父,離鄉背井,遠別親友,結果卻只討他罵一聲娼婦嗎?這還不叫人傷心嗎?
苔絲狄蒙娜都是我自己命薄。
伊阿古他太豈有此理了!他怎麼會起這種心思的?
苔絲狄蒙娜天才知道。
愛米利婭我可以打賭,一定有一個萬劫不復的惡人,一個愛管閒事、鬼討好的傢伙,一個說假話騙人的奴才,因為要想鑽求差使,造出這樣的謠言來;要是我的話說得不對,我願意讓人家把我吊死。
伊阿古呸!哪裡有這樣的人?一定不會的。
苔絲狄蒙娜要是果然有這樣的人,願上天寬恕他!
愛米利婭寬恕他!一條繩子箍住他的頸項,地獄裡的惡鬼咬碎他的骨頭!他為什麼叫她娼婦?誰跟她在一起?什麼所在?什麼時候?什麼方式?什麼根據?這摩爾人一定是上了不知哪一個千刁萬惡的壞人的當,一個下流的大混蛋,一個卑鄙的傢伙;天啊!願你揭破這種傢伙的嘴臉,讓每一個老實人的手裡都拿一根鞭子,把這些混蛋們脫光了衣服抽一頓,從東方一直抽到西方!
伊阿古別嚷得給外邊都聽見了。
愛米利婭哼,可惡的東西!前回弄昏了你的頭,使你疑心我跟這摩爾人有曖昧的,也就是這種傢伙。
伊阿古好了,好了;你是個傻瓜。
苔絲狄蒙娜好伊阿古啊,我應當怎樣重新取得我的丈夫的歡心呢?好朋友,替我向他解釋解釋;因為憑著天上的太陽起誓,我實在不知道我怎麼會失去他的寵愛。我對天下跪,要是在思想上、行動上,我曾經有意背棄他的愛情;要是我的眼睛、我的耳朵或是我的任何感覺,曾經對別人發生愛悅;要是我在過去、現在和將來,不是那樣始終深深地愛著他,即使他把我棄如敝屣,也不因此而改變我對他的忠誠;要是我果然有那樣的過失,願我終身不能享受快樂的日子!無情可以給人重大的打擊;他的無情也許會摧殘我的生命,可是永不能毀壞我的愛情。我不願提起「娼婦」兩個字,一說到它就會使我心生憎惡,更不用說親自去幹那博得這種醜名的勾當了;整個世界的榮華也不能誘動我。
伊阿古請您寬心,這不過是他一時的心緒惡劣,在國家大事方面受了點刺激,所以跟您慪起氣來啦。
苔絲狄蒙娜要是沒有別的原因——
伊阿古只是為了這個原因,我可以保證。(喇叭聲)聽!喇叭在吹晚餐的訊號了;威尼斯的使者在等候進餐。進去,不要哭;一切都會圓滿解決的。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭下)
【羅德利哥上。
伊阿古啊,羅德利哥!
羅德利哥我看你全然在欺騙我。
伊阿古我怎麼欺騙你?
羅德利哥伊阿古,你每天在我面前耍手段,把我支吾過去;照我現在看來,你非但不給我開一線方便之門,反而使我的希望一天小似一天。我實在再也忍不住了。為了自己的愚蠢,我已經吃了不少的苦頭,這一筆賬我也不能就此善罷甘休。
伊阿古你願意聽我說嗎,羅德利哥?
羅德利哥哼,我已經聽得太多了;你的話和行動是不相符合的。
伊阿古你太冤枉人啦。
羅德利哥我一點沒有冤枉你。我的錢都花光啦。你從我手裡拿去送給苔絲狄蒙娜的珠寶,即使一個聖徒也會被它誘惑的;你對我說她已經收下了,告訴我不久就可以聽到喜訊,可是到現在還不見一點動靜。
伊阿古好,算了;很好。
羅德利哥很好!算了!我不能就此算了,朋友;這事情也不很好。我舉手起誓,這種手段太卑鄙了;我開始覺得我自己受了騙了。
伊阿古很好。
羅德利哥我告訴你這事情不很好。我要親自去見苔絲狄蒙娜,要是她肯把我的珠寶還我,我願意死了這片心,懺悔我這種非禮的追求;要不然的話,你留心點兒吧,我一定要跟你算賬。
伊阿古你現在話說完了吧?
羅德利哥嗯,我的話都是說過就做的。
伊阿古好,現在我才知道你是一個有骨氣的人;從這一刻起,你已經使我比從前加倍看重你了。把你的手給我,羅德利哥。你責備我的話,都非常有理;可是我還要宣告一句,我替你幹這件事情,的的確確是盡忠竭力,不敢昧一分良心的。
羅德利哥那還沒有事實的證明。
伊阿古我承認還沒有事實的證明,你的疑心不是沒有理由的。可是,羅德利哥,要是你果然有決心,有勇氣,有膽量——我現在相信你一定有的——今晚你就可以表現出來;要是明天夜裡你不能享用苔絲狄蒙娜,你可以用無論什麼惡毒的手段、什麼陰險的計謀,取去我的生命。
羅德利哥好,你要我怎麼幹?是說得通做得到的事嗎?
伊阿古老兄,威尼斯已經派了專使來,叫凱西奧代替奧瑟羅的職位。
羅德利哥真的嗎?那麼奧瑟羅和苔絲狄蒙娜都要回到威尼斯去了。
伊阿古啊,不,他要到茅利塔尼亞去,把那美麗的苔絲狄蒙娜一起帶走,除非這兒出了什麼事,使他耽擱下來。最好的辦法是把凱西奧除掉。
羅德利哥你說把他除掉是什麼意思?
伊阿古砸碎他的腦袋,讓他不能擔任奧瑟羅的職位。
羅德利哥那就是你要我去幹的事嗎?
伊阿古嗯,要是你敢做一件對你自己有利益的事。他今晚在一個妓女家裡吃飯,我也要到那兒去見他。現在他還沒有知道他自己的命運。我可以設法讓他在十二點鐘到一點鐘之間從那兒出來,你只要留心在門口守候,就可以照你的意思把他處置;我就在附近接應你,他在我們兩人之間一定逃不了。來,不要發呆,跟我去;我可以告訴你為什麼他的死是必要的,你聽了就會知道這是你的一件無可推辭的行動。現在正是晚餐的時候,夜過去得很快,準備起來吧。
羅德利哥我還要聽一聽你要教我這樣做的理由。
伊阿古我一定可以向你解釋明白。(同下)
第三場城堡中另一室
【奧瑟羅、羅多維科、苔絲狄蒙娜、愛米利婭及侍從等上。
羅多維科將軍請留步吧。
奧瑟羅啊,沒有關係;散散步對我也是很有好處的。
羅多維科夫人,晚安;謝謝您的盛情。
苔絲狄蒙娜大駕光臨,我們是十分歡迎的。
奧瑟羅請吧,大人。啊!苔絲狄蒙娜——
苔絲狄蒙娜我的主?
奧瑟羅你快進去睡吧;我馬上就回來的。把你的侍女們打發開了,不要忘記。
苔絲狄蒙娜是,我的主。(奧瑟羅、羅多維科及侍從等下)
愛米利婭怎麼?他現在的臉色溫和得多啦。
苔絲狄蒙娜他說他就會回來的;他叫我去睡,還叫我把你遣開。
愛米利婭把我遣開!
苔絲狄蒙娜這是他的吩咐;所以,好愛米利婭,把我的睡衣給我,你去吧,我們現在不能再惹他生氣了。
愛米利婭我希望您當初並不和他相識。
苔絲狄蒙娜我卻不希望這樣;我是那麼喜歡他,即使他的固執,他的呵斥、他的怒容——請你替我取下衣上的扣針——在我看來也是可愛的。
愛米利婭我已經照您的吩咐,把那些被褥鋪好了。
苔絲狄蒙娜很好。天哪!我們的思想是多麼傻!要是我比你先死,請你就把那些被褥做我的殮衾。
愛米利婭得啦得啦,您在說呆話。
苔絲狄蒙娜我的母親有一個侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了戀愛;她的情人發了瘋,把她丟了。她有一支《楊柳歌》,那是一支古老的曲調,可是正好說中了她的命運;她到死的時候,嘴裡還在唱著它。那支歌今天晚上老是縈迴在我的腦際;我的煩亂的心緒,使我禁不住側下我的頭,學著可憐的巴巴拉的樣子把它歌唱。請你趕快點兒。
愛米利婭我要不要就去把您的睡衣拿來?
苔絲狄蒙娜不,先替我取下這兒的扣針。這個羅多維科是一個俊美的男子。
愛米利婭一個很漂亮的人。
苔絲狄蒙娜他的談吐很高雅。
愛米利婭我知道威尼斯有一個女郎,願意赤了腳步行到巴勒斯坦,為了希望碰一碰他的下唇。
苔絲狄蒙娜(唱)
可憐的她坐在楓樹下啜泣,
歌唱那青青楊柳;
她手撫著胸膛,她低頭靠膝,
唱楊柳,楊柳,楊柳。
清澈的流水吐出她的呻吟,
唱楊柳,楊柳,楊柳。
她的熱淚溶化了頑石的心——
把這些放在一旁。——(唱)
唱楊柳,楊柳,楊柳。
快一點,他就要來了。——(唱)
青青的柳枝編成一個翠環;
不要怪他,我甘心受他笑罵——
不,下面一句不是這樣的。聽!誰在打門?
愛米利婭是風哩。
苔絲狄蒙娜(唱)
我叫情哥負心郎,他又怎講?
唱楊柳,楊柳,楊柳。
我見異思遷,由你另換情郎。
你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的預兆嗎?
愛米利婭沒有這樣的事。
苔絲狄蒙娜我聽見人家這樣說。啊,這些男人!這些男人!憑你的良心說,愛米利婭,你想世上有沒有揹著丈夫幹這種壞事的女人?
愛米利婭怎麼沒有?
苔絲狄蒙娜你願意為了整個世界的財富而幹這種事嗎?
愛米利婭難道您不願意嗎?
苔絲狄蒙娜不,我對著明月起誓!
愛米利婭不,對著光天化日,我也不幹這種事;要幹也得暗地裡幹。
苔絲狄蒙娜難道你願意為了整個的世界而幹這種事嗎?
愛米利婭世界是一個大東西;用一件小小的壞事換得這樣大的代價是值得的。
苔絲狄蒙娜真的,我想你不會。
愛米利婭真的,我想我應該乾的;等幹好之後,再想法補救。當然,為了一枚對合的戒指、幾丈細麻布或是幾件衣服,幾件裙子、一兩頂帽子,以及諸如此類的小玩意兒而叫我幹這種事,我當然不願意;可是為了整個的世界,誰不願意出賣自己的貞操,讓她的丈夫做一個皇帝呢?我就是因此而下煉獄,也是甘心的。
苔絲狄蒙娜我要是為了整個的世界,會幹出這種喪心病狂的事來,一定不得好死。
愛米利婭世間的是非本來沒有定準;您因為幹了一件錯事而得到整個的世界,在您自己的世界裡,您還不能把是非顛倒過來嗎?
苔絲狄蒙娜我想世上不會有那樣的女人的。
愛米利婭這樣的女人不是幾個,可多著呢,足夠把她們用小小的壞事換來的世界塞滿了。照我想來,妻子的墮落總是丈夫的過失;要是他們疏忽了自己的責任,把我們所珍愛的東西浪擲在外人的懷裡,或是無緣無故吃起醋來,約束我們行動的自由,或是毆打我們,削減我們的花粉錢,我們也是有脾氣的,雖然生就溫柔的天性,到了一個時候也是會復仇的。讓做丈夫的人們知道,他們的妻子也和他們有同樣的感覺:她們的眼睛也能辨別美惡,她們的鼻子也能辨別香臭,她們的舌頭也能辨別甜酸,正像她們的丈夫們一樣。他們厭棄了我們,別尋新歡,是為了什麼緣故呢?是逢場作戲嗎?我想是的。是因為愛情的驅使嗎?我想也是的。還是因為喜新厭舊的人之常情呢?那也是一個理由。那麼難道我們就不會對別人發生愛情,難道我們就沒有逢場作戲的慾望,難道我們就不會喜新厭舊,跟男人們一樣嗎?所以讓他們好好地對待我們吧;否則我們要讓他們知道,我們所幹的壞事都是出於他們的指教。
苔絲狄蒙娜晚安,晚安!願上天監視我們的言行;我不願以惡為師,我只願鑑非自警!(各下)
第五幕
第一場塞普勒斯。街道
【伊阿古及羅德利哥上。
伊阿古來,站在這堵披屋後面;他就會來的。把你的寶劍拔出鞘來,看準要害刺過去。快,快;不要怕;我就在你旁邊。成功失敗,在此一舉,你得下定決心。
羅德利哥不要走開,也許我會失手。
伊阿古我就在這兒,你的近旁。膽子放大些,站定了。(退後)
羅德利哥我對於這件事情不是頂熱心;可是他講的理由十分充足。反正不過去掉一個人。出來,我的劍;他必須死!
伊阿古我已經激動這小膿包的心,他居然動起怒來了。不管是他殺死凱西奧,還是凱西奧殺死他,或者兩敗俱傷,對於我都是有好處的。要是羅德利哥活在世上,他總有一天要問我討還那許多我從他手裡拿下來、說是送給苔絲狄蒙娜的金銀珠寶;這可斷斷不能。要是凱西奧活在世上,他那種翩翩風度,叫我每天都要在他的旁邊相形見絀;而且那摩爾人萬一向他當面質問起來,我的陰謀就會暴露,那時候我的地位就非常危險了。不,他非死不可。就這樣吧。我聽見他來了。
【凱西奧上。
羅德利哥我認識他的走路的姿勢;正是他。——惡人,你給我死吧!(挺劍刺凱西奧)
凱西奧幸虧我穿著一身好甲,否則那一劍一定會致我的死命。讓我也來試一試你的甲牢不牢吧。(拔劍刺傷羅德利哥)
羅德利哥啊,我死了!(伊阿古自後刺傷凱西奧腿,下)
凱西奧我從此終身殘廢了!救命啊!殺了人啦!殺了人啦!(倒地)
【奧瑟羅自遠處上。
奧瑟羅凱西奧的聲音。伊阿古果然沒有失信。
羅德利哥啊,我真是個惡人!
奧瑟羅一點不錯。
凱西奧啊,救命哪!拿火來!找一個醫生!
奧瑟羅正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你這樣奮不顧身,為你的朋友復仇雪恥,真是難得!你給我一個教訓了。賤人,你心愛的人已經死在這兒,你的末日就在眼前,娼婦,我來了!從我的心頭抹去你的媚眼的魔力;讓淫邪的血濺灑你那被淫邪玷汙了的枕蓆。(下)
【羅多維科及葛萊西安諾自遠處上。
凱西奧喂!怎麼!沒有巡夜的邏卒?沒有過路的行人?殺了人啦!殺了人啦!
葛萊西安諾出了什麼亂子啦?這叫聲很是悽慘。
凱西奧救命啊!
羅多維科聽!
羅德利哥啊,該死的惡人!
羅多維科兩三個人在那兒呻吟。這是一個很陰沉的黑夜;也許他們是故意假裝出來的,我們人手孤單,冒冒失失過去,恐怕不大安全。
羅德利哥沒有人來嗎?那麼我要流血而死了!
羅多維科聽!
【伊阿古持火炬重上。
葛萊西安諾有一個人穿著襯衫、一手拿火、一手舉著武器來了。
伊阿古那邊是誰?什麼人在那兒喊殺人?
羅多維科我們不知道。
伊阿古你們聽見一個呼聲嗎?
凱西奧這兒,這兒!看在上天的面上,救救我!
伊阿古怎麼一回事?
葛萊西安諾這個人好像是奧瑟羅麾下的旗官。
羅多維科正是;一個很勇敢的漢子。
伊阿古你是什麼人,在這兒叫喊得這樣悽慘?
凱西奧伊阿古嗎?啊,我被惡人算計,害得我不能做人啦!救救我!
伊阿古哎喲,副將!這是什麼惡人乾的事?
凱西奧我想有一個暴徒還在這兒;他逃不了。
伊阿古啊,可惡的奸賊!(向羅多維科、葛萊西安諾)你們是什麼人?過來幫幫忙。
羅德利哥啊,救救我!我在這兒。
凱西奧他就是惡黨中的一人。
伊阿古好一個殺人的兇徒!啊,惡人!(刺羅德利哥)
羅德利哥啊,萬惡的伊阿古!沒有人心的狗!
伊阿古在暗地裡殺人!這些兇惡的賊黨都在哪兒?這地方多麼寂靜!喂!殺了人啦!殺了人啦!你們是什麼人?是好人還是壞人?
羅多維科請你自己判斷我們吧。
伊阿古羅多維科大人嗎?
羅多維科正是,老總。
伊阿古恕我失禮了。這兒是凱西奧,被惡人們刺傷,倒在地上。
葛萊西安諾凱西奧!
伊阿古怎麼樣,兄弟?
凱西奧我的腿斷了。
伊阿古哎喲,罪過罪過!兩位先生,請替我照著亮兒;我要用我的衫子把它包紮起來。
【比恩卡上。
比恩卡喂,什麼事?誰在這兒叫喊?
伊阿古誰在這兒叫喊!
比恩卡哎喲,我的親愛的凱西奧!我的溫柔的凱西奧!啊,凱西奧!凱西奧!凱西奧!
伊阿古哼,你這聲名狼藉的娼婦!凱西奧,照你猜想起來,向你下這樣毒手的大概是些什麼人?
凱西奧我不知道。
葛萊西安諾我正要來找你,誰料你會遭逢這樣的禍事,真是惱人!
伊阿古借給我一條吊襪帶。好。啊,要是有一張椅子,讓他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!
比恩卡哎喲,他暈過去了!啊;凱西奧!凱西奧!凱西奧!
伊阿古兩位先生,我很疑心這個賤人也是那些兇徒們的同黨。——忍耐點兒,好凱西奧。——來,來,借我一個火。我們認不認識這一張面孔?喲!是我的同國好友羅德利哥嗎?不。唉,果然是他!天哪!羅德利哥!
葛萊西安諾什麼!威尼斯的羅德利哥嗎?
伊阿古正是他,先生。你認識他嗎?
葛萊西安諾認識他!我怎麼不認識他?
伊阿古葛萊西安諾先生嗎?請您原諒,這些流血的慘劇,使我禮貌不周,失敬得很。
葛萊西安諾哪兒的話;我很高興看見您。
伊阿古你怎麼啦,凱西奧?啊,來一張椅子!來一張椅子!
葛萊西安諾羅德利哥!
伊阿古他,他,正是他。(眾人攜椅上)啊!很好;椅子。幾個人把他小心抬走;我就去找軍醫官來。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用裝腔作勢啦。——凱西奧,死在這兒的這個人是我的好朋友。你們兩人有什麼仇恨?
凱西奧一點沒有;我根本不認識這個人。
伊阿古(向比恩卡)什麼!你臉色變白了嗎?——啊!把他抬進屋子裡去。(眾人舁凱西奧、羅德利哥二人下)等一等,兩位先生。奶奶,你臉色變白了嗎?你們看見她眼睛裡這一股驚慌的神氣嗎?哼,要是你這樣睜大了眼睛,我們還要等著聽一些新鮮的話哩。留心瞧著她;你們瞧;你們看見了嗎,兩位先生?哼,犯了罪的人,即使舌頭僵住了,也會不打自招的。
【愛米利婭上。
愛米利婭唉!出了什麼事啦?出了什麼事啦,丈夫?
伊阿古凱西奧在這兒黑暗之中,被羅德利哥和幾個在逃的同黨襲擊;他幾乎送了性命,羅德利哥已經死了。
愛米利婭哎喲,好一位紳士!哎喲,好凱西奧!
伊阿古這是他愛嫖的結果。愛米利婭,你去問問凱西奧,他今天晚上在什麼地方吃飯的。——什麼!你聽了這句話就發抖嗎?
比恩卡他在我家裡吃飯;可我並不是因為這個而發抖。
伊阿古噢,他在你家裡吃飯?你跟我走!
愛米利婭呸,呸,你這不要臉的娼婦!
比恩卡我不是娼婦;我跟你一樣清白。
愛米利婭跟我一樣清白!呸!不要臉!
伊阿古兩位好先生,讓我們去幫助幫助可憐的凱西奧,替他把傷口紮好。來,奶奶,你必須對我們講老實話。愛米利婭,你快奔到城堡裡去,告訴將軍和夫人這兒發生了什麼事。你們先請吧。(旁白)今夜是我的命運所寄,倘不能青雲直上,就要一敗塗地。(同下)
第二場城堡中的臥室
【苔絲狄蒙娜睡床上,一燈照耀室內;奧瑟羅上。
奧瑟羅只是為了這一個原因,只是為了這一個原因,我的靈魂!純潔的星星啊,不要讓我向你們說出它的名字!只是為了這一個原因……可是我不願濺她的血,也不願毀傷她那比白雪更皎潔、比石膏更膩滑的肌膚。可是她不能不死,否則她將要陷害更多的男子。讓我熄滅了這一盞燈,然後我就熄滅你的生命的火焰。融融的燈光啊,我把你吹熄以後,要是我心生後悔,仍舊可以把你重新點亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄滅,我不知道什麼地方有那天上的神火,能夠燃起你的原來的光彩!我摘下了薔薇,就不能再給它已失的生機,只好讓它枯萎凋謝;當它還在枝頭的時候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔絲狄蒙娜)啊,甘美的氣息!你幾乎誘動公道的心,使她折斷她的利劍了!再一個吻,再一個吻。願你到死都是這樣;我要殺死你,然後再愛你。再一個吻,這是最後的一吻了;這樣銷魂,卻又是這樣無比的慘痛!我必須哭泣,然而這些是無情的眼淚。這一陣陣悲傷是神聖的,因為它要懲罰的正是它最疼愛的。她醒來了。
苔絲狄蒙娜誰?奧瑟羅嗎?
奧瑟羅嗯,苔絲狄蒙娜。
苔絲狄蒙娜您要睡了嗎,我的主?
奧瑟羅你今晚有沒有祈禱過,苔絲狄蒙娜?
苔絲狄蒙娜祈禱過了,我的主。
奧瑟羅要是你想到在你的一生之中,還有什麼罪惡不曾為上帝所寬宥,趕快懇求他的恩赦吧。
苔絲狄蒙娜哎喲!我的主,您這句話是什麼意思?
奧瑟羅嘿,祈禱吧,乾脆點兒;我就在一旁等著你。我不願殺害你的沒有準備的靈魂;不,上天禁止這種罪行!我不願殺害你的靈魂。
苔絲狄蒙娜您在說殺人的話嗎?
奧瑟羅嗯,是的。
苔絲狄蒙娜那麼願上天垂憐於我!
奧瑟羅阿門,但願如此!
苔絲狄蒙娜要是您這樣說,我希望您不至於把我殺死。
奧瑟羅哼!
苔絲狄蒙娜可是我怕您;因為您的眼珠這樣滾轉的時候,您已經動了殺機。我不知道我為什麼害怕,因為我不知道我有什麼罪;可是我覺得害怕。
奧瑟羅想想你的罪惡吧。
苔絲狄蒙娜除非我對您的愛是罪惡,我不知道我有什麼罪惡。
奧瑟羅好,你必須因此而死。
苔絲狄蒙娜為了愛而被殺,那樣的死是違反人情的。唉!您為什麼這樣咬著您的下唇呢?一種飲血的慾念震撼您的全身,這便是它的徵兆;可是我希望,我希望您的怒氣不是對我而發。
奧瑟羅閉嘴,不要作聲!
苔絲狄蒙娜是;可是請您告訴我究竟為了什麼事?
奧瑟羅你把我給你的那條我的心愛的手帕送給凱西奧。
苔絲狄蒙娜不,憑著我的生命和靈魂起誓!您叫他來問好了。
奧瑟羅好人兒,留心不要發偽誓;你的死已在眼前了。
苔絲狄蒙娜不,我現在還不能死。
奧瑟羅你必須立刻死,所以趕快坦白招認你的罪惡吧;即使你發誓否認每一件事實,也不能除去那使我痛心的堅強的確信。你必須死。
苔絲狄蒙娜那麼願上帝垂憐於我!
奧瑟羅阿門。
苔絲狄蒙娜願您也大發慈悲!我生平從不曾得罪過您,也從不曾用上天所不容的非分的愛情濫施在凱西奧的身上;我沒有給過他什麼東西。
奧瑟羅蒼天在上,我親眼看見我的手帕在他的手裡。欺罔神明的婦人!你使我的心變成堅硬;我本來想把你作為獻祭的犧牲,現在卻被你激起我的屠夫的惡念來了。我明明看見那手帕的。
苔絲狄蒙娜那麼是他在什麼地方拾到的;我沒有給他。叫他到這兒來,讓他供認事實的真相。
奧瑟羅他已經承認了。
苔絲狄蒙娜承認什麼,我的主?
奧瑟羅承認他已經和你發生關係。
苔絲狄蒙娜怎麼?非法的關係嗎?
奧瑟羅嗯。
苔絲狄蒙娜他不會這樣說的。
奧瑟羅是的,他的嘴已經閉住,正直的伊阿古已經把他解決了。
苔絲狄蒙娜啊,我的恐懼叫我明白過來了!什麼!他死了嗎?
奧瑟羅即使他每一根頭髮裡都有生命,我的復仇的怒火也會把它們一起吞下。
苔絲狄蒙娜唉!他被人陷害,我的一生也從此斷送了!
奧瑟羅不要臉的娼婦!你當著我的面為他哭泣嗎?
苔絲狄蒙娜啊,我的主,把我放逐,可是不要殺我!
奧瑟羅倒下,娼婦!
苔絲狄蒙娜明天殺我,讓我活過今天!
奧瑟羅不,要是你想掙扎——
苔絲狄蒙娜給我半點鐘的時間!
奧瑟羅已經決定了,沒有挽回的餘地。
苔絲狄蒙娜可是讓我作一次禱告吧!
奧瑟羅太遲了。(扼苔絲狄蒙娜咽喉)
愛米利婭(在內)將軍,將軍!喂!將軍,將軍!
奧瑟羅這是什麼聲音?沒有死嗎?還沒有完全死去嗎?我雖然狠心,卻還有幾分慈悲;我不願你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔絲狄蒙娜)
愛米利婭(在內)喂!將軍,將軍!
奧瑟羅哪一個?
愛米利婭(在內)啊,將軍!我要跟您說句話兒。
奧瑟羅是的,這是愛米利婭。——等一等。——她死了。她多半要來說起凱西奧的死。外邊已經聽得見嘈雜的聲音。嘿!一動也不動了嗎?像墳墓一樣沉寂。要不要讓她進來?妥當不妥當?我想她又在動了,不,怎麼辦呢?要是她進來,她一定要跟我的妻子說話。我的妻子!我的妻子!什麼妻子?我沒有妻子。啊,難堪!啊,不幸的時辰!我想現在日月應該晦暗不明,受驚的地球看見這種非常的災變,也要嚇得目瞪口呆。
愛米利婭(在內)啊,好將軍!請您讓我進來對您說句話兒。
奧瑟羅我忘記了。啊,進來,愛米利婭。慢點兒,等一等。讓我把帳幕拉下來。你在哪兒?(啟鎖開門)
【愛米利婭上。
奧瑟羅什麼事?
愛米利婭啊,好將軍!那邊出了殺人命案啦!
奧瑟羅什麼!現在?
愛米利婭就是剛才,將軍。
奧瑟羅那都是因為月亮走錯了軌道,比平常更近地球,所以人們都發起瘋來了。
愛米利婭將軍,凱西奧殺死了一個名叫羅德利哥的威尼斯青年。
奧瑟羅羅德利哥被殺了!凱西奧也被殺了嗎?
愛米利婭不,凱西奧沒有死。
奧瑟羅凱西奧沒有死!那麼殺人認錯了物件,痛快的復仇又有了變卦啦。
苔絲狄蒙娜啊,死得好冤枉呀!
愛米利婭哎喲!那是什麼呼聲?
奧瑟羅那!什麼?
愛米利婭哎喲!那是夫人的聲音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再說一聲話兒!親愛的苔絲狄蒙娜!啊,親愛的夫人,說呀!
苔絲狄蒙娜我是無罪而死的。
愛米利婭啊!這是誰幹的事?
苔絲狄蒙娜誰也沒有幹;是我自己。再會吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再會吧!(死)
奧瑟羅啊!她怎麼會被人殺死的?
愛米利婭唉!誰知道?
奧瑟羅你聽見她說是她自己,我沒有殺死她。
愛米利婭她是這樣說;我只好按照事實去報告。
奧瑟羅她到地獄的火焰裡去,還不願說一句真話。殺死她的是我。
愛米利婭啊,那麼她尤其是一個天使,你尤其是一個黑心的魔鬼了!
奧瑟羅她幹了無恥的事,她是個淫婦。
愛米利婭你冤枉她,你是個魔鬼。
奧瑟羅她像水一樣輕浮。
愛米利婭你說她輕浮,你自己才像火一樣粗暴。啊,她是聖潔而忠貞的!
奧瑟羅凱西奧和她通姦,不信你去問你的丈夫吧。啊,要是我採取這種極端的手段,並沒有正當的理由,死後就要永遠墮入地獄的底層!你的丈夫一切全都知道。
愛米利婭我的丈夫!
奧瑟羅你的丈夫。
愛米利婭他知道她不守貞節嗎?
奧瑟羅嗯,他知道她跟凱西奧有曖昧。嘿,要是她是個貞潔的婦人,即使上帝為我用一顆完整的寶石另外造一個世界,我也不願用她去交換。
愛米利婭我的丈夫!
奧瑟羅嗯,他最初告訴我這件事。他是個正人君子,他痛恨卑鄙齷齪的行為。
愛米利婭我的丈夫!
奧瑟羅婦人,為什麼把這句話說了又說呢?我是說你的丈夫。
愛米利婭啊,夫人!你因為多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫說她不貞!
奧瑟羅正是他,婦人;我說你的丈夫;你懂得這句話嗎?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。
愛米利婭要是他果然說了這樣的話,願他惡毒的靈魂每天一分一寸地糜爛!他全然胡說;她對於她的最卑鄙的男人是太痴心了。
奧瑟羅嘿!
愛米利婭隨你把我怎麼樣吧。你配不上這樣的好妻子,你這種行為是上天所不容的。
奧瑟羅還不閉嘴!
愛米利婭你沒有半分力量可以傷害我;我的心碎了,還怕你什麼!啊,笨伯!傻瓜!泥土一樣蠢的傢伙!你已經做了一件大大不該的事——我不怕你的劍;我要宣佈你的罪惡,即使我將要因此而喪失二十條生命。救命!救命啊!救命!摩爾人殺死了夫人啦!殺了人啦!殺了人啦!
【蒙太諾、葛萊西安諾、伊阿古及餘人等上。
蒙太諾什麼事?怎麼,將軍!
愛米利婭啊!你來了嗎,伊阿古?你做得好事,人家都把殺人的罪名架在你頭上啦!
葛萊西安諾什麼事?
愛米利婭你倘是個漢子,趕快否認這惡人所說的話吧;他說你告訴他他的妻子不貞。我知道你不會說這種話,你還不會是這樣一個惡人。說吧,我的心都要脹破了。
伊阿古我不過把我自己的意思告訴他;我對他所說的話,已經由他自己證實了。
愛米利婭可是你有沒有對他說她是不貞的?
伊阿古我對他說過。
愛米利婭你說謊,一個可憎的、萬惡不赦的謊!憑著我的靈魂起誓,一個謊,一個罪惡的謊!她跟凱西奧私通!你說她跟凱西奧私通嗎?
伊阿古跟凱西奧私通,太太。好了好了,收住你的舌頭吧。
愛米利婭我不願收住我的舌頭;我必須說話。夫人在這兒床上給人謀殺了。
眾人啊,哪會有這樣的事!
愛米利婭都是你造的謠言,引起這場血案。
奧瑟羅各位不必驚慌;這事情是真的。
葛萊西安諾真有這樣的事,那可奇了!
蒙太諾啊,駭人的行為!
愛米利婭詭計!詭計!詭計!我現在想起來了;啊,詭計!那時候我就有些懷疑;我要傷心死了!啊,詭計!詭計!
伊阿古什麼!你瘋了嗎?快給我回家去!
愛米利婭各位先生,讓我有一個說話的機會。照理我應該服從他,可是現在卻不能服從他。也許,伊阿古,我永遠不再回家了。
奧瑟羅啊!啊!啊!(撲臥床上)
愛米利婭哼,你躺下來哭叫吧;因為你已經殺死一個世間最溫柔純潔的人。
奧瑟羅啊,她是淫汙的!我簡直不認識您啦,叔父。那邊躺著您的侄女,她的呼吸剛才被我這雙手扼斷;我知道這件行為在世人眼中看起來是驚人而慘酷的。
葛萊西安諾可憐的苔絲狄蒙娜!幸虧你父親已經死了,你的婚事是他的致死的原因,悲傷摧折了他的衰老的生命。要是他現在還活著,看見這種慘狀,一定會幹出一些瘋狂的事情來的;他會咒天罵地,趕走了身邊的守護神,毀滅了自己的靈魂。
奧瑟羅這誠然是一件傷心的事;可是伊阿古知道她曾經跟凱西奧幹過許多回無恥的勾當,凱西奧自己也承認了。她還把我的定情禮物送給凱西奧,作為他殷勤獻媚的酬勞。我看見它在他的手裡;那是一方手帕,我的父親給我母親的一件古老的紀念品。
愛米利婭天啊!天上的神明啊!
伊阿古算了,閉住你的嘴!
愛米利婭事情總會暴露的,事情總會暴露的。閉住我的嘴?不,不,我要像北風一樣自由地說話;讓天神、世人和魔鬼全都把我嘲罵羞辱,我也要說我的話。
伊阿古放明白一些,回家去吧。
愛米利婭我不願回家。(伊阿古拔劍欲刺愛米利婭)
葛萊西安諾呸!你向一個婦人動武嗎?
愛米利婭你這愚笨的摩爾人啊!你所說起的那方手帕,是我偶然拾到,把它給了我的丈夫的;雖然那只是一件小小的東西,他卻幾次三番懇求我替他偷出來。
伊阿古長舌的淫婦!
愛米利婭她送給凱西奧!唉!不,是我拾到了,把它交給我的丈夫的。
伊阿古賤人,你說謊!
愛米利婭蒼天在上,我沒有說謊;我沒有說謊,各位先生。殺人的傻瓜啊!像你這樣一個蠢材,怎麼配得上這樣好的一位妻子呢?
奧瑟羅天上沒有石塊,可以像雷霆一樣打下來嗎?好一個奸賊!(向伊阿古撲奔;伊阿古刺愛米利婭逃下)
葛萊西安諾這婦人倒下來了;他把他的妻子殺死了。
愛米利婭是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!
葛萊西安諾他走了,他的妻子給他殺了。
蒙太諾這是一個罪大惡極的兇徒。你拿著我從這摩爾人手裡奪下來的劍。來,在門外看守好了,別讓他出去;他要是想逃走,儘管把他殺死。我要去追那惡人,那是一個不可寬恕的傢伙。(蒙太諾、葛萊西安諾下)
奧瑟羅我的勇氣也離我而去了,每一個孱弱的懦夫都可以奪下我的劍來。可是奸惡既然戰勝了正直,哪裡還會有榮譽存在呢?讓一切都歸於幻滅吧!
愛米利婭你的歌兒是一個讖兆嗎,夫人?聽,你聽沒聽見我的聲音?我要像天鵝一般在歌聲中死去。(唱)
楊柳,楊柳,楊柳……
摩爾人,她是貞潔的;她愛你,狠心的摩爾人。我說的是真話,願我的靈魂享受天福;我的話是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死)
奧瑟羅我還有一柄劍在這屋子裡,那是一柄用冰泉的水所浸煉的西班牙寶劍。啊,在這兒!叔父,我一定要出來。
葛萊西安諾(在內)你要是敢試一試,就得付重大的代價;你沒有武器,只好屈服。
奧瑟羅那麼進來瞧瞧我吧,我有語對你說;否則我雖然沒有武器,也只好不顧一切跟你拼一下了。
【葛萊西安諾重上。
葛萊西安諾什麼事?
奧瑟羅瞧!我有一柄劍;從來沒有一個戰士佩帶過比這更好的劍;憑著這一條小小的胳膊和這一柄利劍,我曾經衝破二十倍於你們這樣人數的包圍;可是,無聊的誇口啊!誰能主宰他自己的命運呢?現在我已經沒有那樣的本領了。雖然你看我拿著武器,可是不用害怕,這兒是我的旅途的終點,我的航程的最後的目標。你嚇得退走了嗎?這是不必要的驚恐;誰只要拿一根燈草向奧瑟羅的胸前刺去,他也會向後退縮的。奧瑟羅應該到什麼地方去呢?——啊,讓我再看看你的臉吧,薄命的女郎!像你的襯衣一樣慘白!我們在天庭對簿的時候,你這一副臉色就可以把我的靈魂趕下天堂,讓魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的戀人!正像你的貞潔一樣凜若寒霜。啊,該死的、該死的奴才!魔鬼啊,把我從這天仙一樣美人的面前鞭逐出去吧!讓狂風把我吹卷、硫磺把我燻烤、沸湯的深淵把我沉浸吧!啊,苔絲狄蒙娜!苔絲狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!
【羅多維科、蒙太諾、二侍從以臥椅抬凱西奧及吏役等押伊阿古同上。
羅多維科這魯莽而不幸的人在哪兒?
奧瑟羅那就是從前的奧瑟羅;我在這兒。
羅多維科那條毒蛇呢?把這惡人帶上來。
奧瑟羅據說魔鬼的腳是分趾的,讓我看看他的腳是不是這樣。要是你真的是一個魔鬼,我也不能殺死你。(刺傷伊阿古)
羅多維科把他手裡的劍奪下來。
伊阿古我不過流了點兒血,還沒有給他殺死。
奧瑟羅那也好,我要你留著活命;因為在我看來,死倒是一樁幸福。
羅多維科啊,奧瑟羅!你本來是一個很好的漢子,卻會中一個萬惡的奸人的詭計,我們該說你什麼呢?
奧瑟羅隨便你們怎麼說吧;要是你們願意,不妨說我是一個正直的兇手,因為我所幹的事,都是出於榮譽的觀念,不是出於猜嫌的私恨。
羅多維科這惡人已經承認了一部分他的奸謀;殺死凱西奧是你跟他同謀的嗎?
奧瑟羅是的。
凱西奧主帥,我從來不曾得罪過您。
奧瑟羅我相信你的話;願你原諒我吧。你們問一問那個頂著人頭的惡魔,為什麼他要這樣陷害我的靈魂和肉體?
伊阿古什麼也不要問我;你們所知道的,你們已經知道了;從這一刻起,我不再說一句話。
羅多維科什麼!你也不要祈禱嗎?
葛萊西安諾酷刑可以逼你開口。
奧瑟羅嘿,你這是最好的辦法。
羅多維科將軍,一切經過,你將會明白的,我相信你現在還一點也不知道。這是從已死的羅德利哥衣袋裡搜到的一封信;這兒還有一封;其中一封信裡說到殺死凱西奧的事情由羅德利哥動手執行。
奧瑟羅啊,奸賊!
凱西奧野蠻殘忍的陰謀!
羅多維科這兒還有從他的衣袋裡找到的一封充滿怨言的信,看來好像是羅德利哥預備寄給這個萬惡的奸人的;可是信還沒有寄出,伊阿古就給了他回答了。
奧瑟羅啊,惡毒的奸賊!凱西奧,我的妻子的手帕怎麼會到你手裡的?
凱西奧我在我的房間裡找到它;他剛才已經親口承認是他有意把它丟在那裡的,藉此可以達到他自己的圖謀。
奧瑟羅啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!
凱西奧在羅德利哥的信裡,他又埋怨伊阿古不該攛掇他在我值夜的時候向我尋事;我就是為了那一回事情而去職的。就在剛才,他從長時間的昏迷中醒了過來,還說起他一切都受伊阿古的指使,結果卻是伊阿古傷了他的生命。
羅多維科你必須離開這所屋子,跟我們去;你的軍隊和兵權必須全部交卸,讓凱西奧主持塞普勒斯的軍政重務。對於這一個傢伙,我們將要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受種種的痛苦,而不至於立刻死去。我們還要把你嚴密監禁,等候威尼斯政府判決你的罪狀。來,把他帶下去。
奧瑟羅且慢,在你們未走以前,再聽我說一兩句話。我對於國家曾經立過相當的功勞,這是執政諸公所知道的;那些話現在也不用說了。當你們把這種不幸的事實報告他們的時候,請你們在公文上老老實實照我本來的樣子敘述,不要徇情迴護,也不要惡意構陷;你們應當說我是一個在戀愛上不智而過於深情的人,一個不容易發生嫉妒的人,可是一旦被人煽動以後,就會糊塗到極點;一個像印度人一樣糊塗的人,會把一顆比他整個部落所有的財產更貴重的珍珠隨手拋棄;一個不慣於流婦人之淚的人,可是當他被感情征服的時候,也會像湧流著膠液的阿拉伯膠樹一般兩眼泛濫。請你們把這些話記下,再補充一句話:在阿勒坡地方,曾經有一個裹著頭巾的敵意的土耳其人毆打一個威尼斯人,誹謗我們的國家,那時候我就一把抓住這受割禮的狗子的咽喉,就這樣把他殺了。(以劍自刎)
羅多維科啊,慘酷的結局!
葛萊西安諾一切說過的話,現在又要顛倒過來了。
奧瑟羅我在殺死你以前,曾經用一吻和你訣別;現在我自己的生命也在一吻裡終結。(倒撲在苔絲狄蒙娜身上,死)
凱西奧我早就擔心會有這樣的事發生,可是我還以為他沒有武器;他的心地是光明正大的。
羅多維科(向伊阿古)你這比痛苦、飢餓和大海更兇暴的猛犬啊!瞧瞧這床上一雙浴血的屍身吧;這是你乾的好事。這樣傷心慘目的景象,趕快把它遮蓋起來吧。葛萊西安諾,請您接收這一座屋子;這摩爾人的全部家產,都應該歸您繼承。總督大人,怎樣處置這一個惡魔般的奸徒;什麼時候,什麼地點,用怎樣的刑法;都要請您全權辦理,千萬不要寬縱他!我現在就要上船回去稟明政府,用一顆悲哀的心報告這一段悲哀的事故。(同下)