116 死神舞

惡之花 波德萊爾 第2頁,共2頁

看見貪得無厭的眼鏡蛇依然在遊蕩不已。

說實在話,我真擔心你這麼賣弄風騷

到頭來歸於徒勞,你的心思只是白費;

那些凡夫俗子,有誰經得起開玩笑?

恐怖的魅力僅僅使強者陶醉!

你這眼睛的深淵,充滿可怕的幽思,

流露出眩暈;那些謹慎的舞蹈家

無不剋制著劇烈的噁心,凝視

你這笑個不停的三十二顆牙。

然而,誰不曾把一副骨架緊抱在懷裡?

誰不曾從墳場的枯骨中吸取過養料?

香水、服裝或打扮,究竟有什麼了不起?

愛挑剔的人總以為自己擁有美貌。

啊,沒有鼻子的舞女,不可抗拒的女人,

請告訴那些感到厭惡的舞蹈家:

「啊,驕傲的寵兒,無論怎樣善於塗脂抹粉,

你們都依然散發出死氣!啊,具有麝香香味的骨架,

「憔悴的安提諾烏斯sup/sup,臉上無須的惡少,

油光光的屍體,白髮蒼蒼的洛夫拉斯sup/sup,

死神舞這遍於全世界的舞蹈

正把你們引向不可預知的絕地!

「從寒冷的塞納河岸到炎熱的恆河邊,

庸俗不堪的人群紛紛如痴如狂地跳起來,

卻沒有從天花板的窟窿中發現

天使的喇叭正像黑色的火槍一樣陰森森地張開。

在每一個地方,在每一縷陽光下,一見你手舞足蹈,

啊,可笑的人類,死神就對你感到驚奇,

並往往像你一樣,替自己抹上沒藥,

讓死亡的嘲弄與你的癲狂融為一體!」

安提諾烏斯,為羅馬皇帝哈德良所寵愛的希臘美少年,溺死於尼羅河。

洛夫拉斯,理查遜小說中誘姦克萊麗莎·哈洛的男子。