捷足的阿基琉斯狠狠地看他一眼回答說:260
「赫克托爾,最可惡的人,沒什麼條約可言,
有如獅子和人之間不可能有信誓,
狼和綿羊永遠不可能協和一致,
它們始終與對方為惡互為仇敵,
你我之間也這樣不可能有什麼友愛,265
有什麼誓言,唯有其中一個倒下,
用自己的血餵飽持盾的戰士阿瑞斯。
鼓起你的全部勇氣,現在正是你
表現自己是名槍手和無畏戰士的時候。
不會有別的結果,帕拉斯·雅典娜將用270
我的槍打倒你,你殺死了我那麼多朋友,
使我傷心,你將把欠債一起清算。」
阿基琉斯說完,舉起長杆槍投了出去。
光輝的赫克托爾臨面看見,把槍躲過。
他見槍飛來,蹲下身讓銅槍從上面飛過,275
插進泥土,但帕拉斯·雅典娜把它拔起,
還給阿基琉斯,把士兵的牧者赫克托爾瞞過。
赫克托爾對勇敢的佩琉斯之子大聲說:
「神樣的阿基琉斯,你枉費力氣沒投中,
並非由宙斯得知我的命運告訴我。280
你這是企圖用花言巧語把我矇騙,
想這樣威嚇我失去作戰的力量和勇氣。
我不會轉身逃跑讓你背後擲投槍,
我要臨面衝上來讓你正面刺胸膛,
如果這是神意。現在你先吃我一槍,285
但願你把這支銅槍能全部吃進肉裡。
只要你一死,這場戰爭對於特洛亞人
便會變容易:你是他們最大的災禍。」
赫克托爾說完,晃動著投出他的長杆槍,
擊中佩琉斯之子的神造盾牌的中心,290
他沒有白投,但長槍卻被盾牌彈回。
赫克托爾懊惱長杆槍白白從手裡飛去,
又不禁愕然,因為沒有第二支梣木槍。
他大聲叫喊手持白盾的得伊福波斯,
要他遞過來長杆槍,但已匿跡無蹤影。295
赫克托爾明白了事情真相,心中自語:
「天哪,顯然是神明命令我來受死,
我以為英雄得伊福波斯在我身邊,
其實他在城裡,雅典娜把我矇騙。
現在死亡已距離不遠就在近前,300
我無法逃脫,宙斯和他的射神兒子
顯然已這樣決定,儘管他們曾那樣
熱心地幫助過我:命運已經降臨。
我不能束手待斃,暗無光彩地死去,
我還要大殺一場,給後代留下英名。」305
赫克托爾這樣說,一面抽出鋒利的長劍,
那劍又大又重,佩帶在他的腰邊,
他揮劍猛撲過去,有如高飛的蒼鷹,
那蒼鷹穿過烏黑的雲氣撲向平原,
一心想捉住柔順的羊羔或膽怯的野兔,310
赫克托爾也這樣揮舞利劍衝殺過去。
阿基琉斯也衝殺上來,內心充滿力量,
把那面裝飾精美的盾牌舉在胸前,
頭上晃動著閃亮的四行飾槽的頭盔,
美麗的金絲在盔頂不斷搖曳,315
赫菲斯托斯把它們密密地緊鑲盔脊。
夜晚的昏暗中金星太白閃爍於群星間,
無數星辰繁燦於天空,數它最明亮,
阿基琉斯的長槍槍尖也這樣閃光輝。
他右手舉槍為神樣的赫克托爾構思禍殃,320
看那美麗的身體哪裡戳殺最容易。
赫克托爾全身有他殺死帕特羅克洛斯
奪得的那副精美的鎧甲嚴密護衛,
只有連線肩膀和頸脖的鎖骨旁邊
露出咽喉,靈魂最容易從那裡飛走。325
神樣的阿基琉斯一槍戳中向他猛撲的
赫克托爾的喉部,槍尖筆直穿過柔軟的頸脖。
沉重的梣木銅槍尚未能戳斷氣管,
赫克托爾還能言語,和阿基琉斯答話。
阿基琉斯見赫克托爾倒下這樣誇說:330
「赫克托爾,你殺死帕特羅克洛斯無憂慮,
見我長時間罷戰無驚無恐心安然,
愚蠢啊,那裡還有一個比帕特羅克洛斯
強很多的人在,我還留在空心船前,
現在我殺了你,惡狗飛禽將把你踐踏,335
阿開奧斯人卻將為帕特羅克洛斯行葬禮。」
頭盔閃亮的赫克托爾聲音虛弱地回答說:
「我求你,以你的心靈、雙膝和雙親的名義,
不要把我丟給阿開奧斯船邊的狗群,
你會得到許多黃金、銅塊作贖金,340
我的父王和母后會給你送來厚禮,
讓我的身體運回去吧,好讓特洛亞人
和他們的妻子給我的遺體火葬行祭禮。」
捷足的阿基琉斯怒目而視回答說:
「你這條狗,不要提膝蓋和我的父母,345
憑你的作為在我的心中激起的怒火,
恨不得把你活活剁碎一塊塊吞下肚。
絕不會有人從你的腦袋旁把狗趕走,
即使特洛亞人為你把十倍二十倍的
贖禮送來,甚至許諾還可以增添。350
即使普里阿摩斯吩咐用你的身體
秤量贖身的黃金,你的生身母親
也不可能把你放上停屍床哭泣,
狗群和飛禽會把你全部吞噬乾淨。」
頭盔閃亮的赫克托爾臨死這樣回答說:355
「我這下看清了你的本性,我曾預感
不可能說服你,因為你有一顆鐵樣的心。
不過不管你如何勇敢,也請你當心,
阿基琉斯凌辱赫克托爾的遺體陶器畫(西元前6世紀)
我不要成為神明遷怒於你的根源,
當帕里斯和阿波羅把你殺死在斯開埃城門前。」360
他這樣說,死亡降臨把他罩住,
靈魂離開肢體前往哈得斯的居所,
留下青春和壯勇,哭泣命運的悲苦。
捷足的阿基琉斯對死去的赫克托爾這樣說:
「你就死吧,我的死亡我會接受,365
無論宙斯和眾神何時讓它實現。」
阿基琉斯這樣說,從屍體上拔出銅槍,
擱置一旁,再剝取肩上血汙的鎧甲。
其他阿開奧斯人擁過來四面圍上,
驚異赫克托爾身材魁梧相貌俊美,370
沒有人不使他再增加一點新的傷跡。
人們都對自己近旁的同伴開言這樣說:
「啊呀呀,這位赫克托爾現在確實顯得
比他把熊熊火把拋向船舶時要溫和。」
大家一面說,一面戳擊不動的屍體,375
捷足的阿基琉斯剝下赫克托爾身上的鎧甲,
開始對阿開奧斯人把帶翼的話這樣說:
「朋友們,阿爾戈斯各位首領和君王們,
既然不朽的神明讓我打倒了他,
他給我們造成的災害超過其他人,380
現在讓我們全副武裝繞城行進,
看看特洛亞人怎樣想,有什麼打算,
他們是見赫克托爾被殺死放棄高城,
還是沒有赫克托爾也仍要繼續作戰。
可我這顆心為什麼考慮這些事情?385
帕特羅克洛斯還躺在船裡,沒有被埋葬,
沒有受哀禮。只要我還活在人世間,
還能行走,我便絕不會把他忘記;
即使在哈得斯的處所死人把死人忘卻,
我仍會把我那親愛的同伴牢牢銘記。390
阿開奧斯戰士們,現在讓我們高唱凱歌,
返回空心船,帶上這具躺著的屍體。
我們贏得了巨大的光榮,殺死了赫克托爾,
城裡的特洛亞人把他誇耀得如同神明。」
他一面這樣說,一面構思如何凌辱395
赫克托爾的屍體。他把赫克托爾的雙腳
從腳踝到腳跟的筋腱割開穿進皮帶,
把它們繫上戰車,讓腦袋在後面拖地。
他跳上戰車,舉著那副輝煌的鎧甲,
揚鞭驅策那兩匹戰馬如飛般捷馳。400
赫克托爾拖曳在後揚起一片塵煙,
黑色的鬈髮飄散兩邊,俊美的腦袋
沾滿厚厚的塵土,宙斯已把他交給
他的敵人,在他的祖國恣意凌辱他。
赫克托爾的腦袋就這樣在塵埃裡翻滾,405
他的母親見兒子受辱,扯亂了頭髮,
把扯下的閃亮頭巾扔掉,放聲哭喊。
他的父親也悲慘地痛哭,周圍的人們
也一片哭嚎,整座城市陷入悲泣。
到處是悽慘的哭聲,有如巍峨的伊利昂410
從高堡到窄巷突然被熊熊的大火吞噬。
老王狂亂地奔向達爾達尼亞城門,
想衝出城去,人們好容易把他攔住。
老人趴在汙泥裡向大家急切地懇求,
一一稱呼每個人的姓名對他們這樣說:415
「朋友們,不要管我,你們關心我過分,
讓我出城前往阿開奧斯人的船舶,
去向那個無惡不作的傢伙請求。
或許他會自慚年輕敬重我老年,
他也有一個像我這樣年紀的父親420
佩琉斯,養育了他給特洛亞人為禍,
在所有的人中給我造成最大的苦難,
我那麼多兒子正值華年被他殺死。
我曾為他們慘遭不幸傷心地哀哭,
但這次為赫克托爾卻使我悲痛欲絕。425
啊,即使他能死在我的懷裡也好,
那樣他那個生他到世間的母親和我
便可為他行哀悼,盡情地流淚哭泣。」
老人放聲哭訴,居民們一片哀號,
赫卡柏也對特洛亞婦女們這樣悲訴:430
「孩兒啊,我多命苦,現在你已死去,
我為何還苟延殘喘在人世,受苦挨熬煎?
你在特洛亞夜以繼日地令我驕傲,
全城的男女視你如救星,敬你如神明。
你活著的時候曾是他們的巨大希望,435
但現在死亡和殘忍的命運把你追上。」
赫卡柏這樣大聲哭訴,赫克托爾的妻子
還沒有聽到訊息:沒有哪個忠實的信使
前來稟告她丈夫留在城外的事情。
她正在高宅深院的一角忙著織一匹440
雙幅紫色布,織上各種樣的花卉圖案。
她剛才還吩咐那些美髮的侍女們進屋,
把大三腳鼎架上旺火,從戰場回來的
赫克托爾可以痛痛快快地洗個熱水澡。
她絕沒想到丈夫不可能再回來把澡洗,445
雅典娜已通過阿基琉斯之手把他殺死。
她聽見了堞垛傳來的哀號悲泣聲,
全身一震,梭子從手裡一滑落地面。
她重又召喚美髮的女侍對她們這樣說:
「你們倆過來跟我走,看看是什麼事情。450
我聽見尊貴的婆婆的哭聲,我胸中的心
好像要跳出嘴來,雙腳麻木無感知,
普里阿摩斯的孩子們定然災難臨近。
但願我不會聽到那樣的不幸訊息,
可我又擔心,神樣的阿基琉斯不要455
已把英勇的赫克托爾與城市隔開,
趕往平原,制服了他那可怕的勇敢,
因為他從不畏縮於一般士兵之間,
一向勇猛無人可比擬,衝殺在前。」
她這樣說,忐忑不安地衝出家門,460
如瘋狂的酒神伴侶,女僕們侍後隨行。
她急急來到城牆邊,穿過聚集的人群,
爬上城牆放眼探望,看見城外
快馬正拖曳著她的丈夫的屍體,
無情地把它拖向阿開奧斯人的空心船。465
晦夜般的黑暗罩住了安德羅馬克的雙眼,
她仰身暈倒在地,立即失去了靈知。
漂亮的頭飾遠遠地甩出,掉落地上,
有女冠、護髮、精心編制的髮帶和頭巾,
那頭巾系由黃金的阿佛羅狄忒饋贈,470
頭盔閃亮的赫克托爾送上無數聘禮,
把她從埃埃提昂家族迎娶的那一天。
姑嫂們立即一起緊緊圍攏過來,
把她扶起,她沉沉昏厥猶如死去。
等她甦醒過來,靈知回覆心中,475
立即放聲悲慟,對特洛亞婦女泣訴:
「赫克托爾,不幸啊,我們以同樣的苦命出生;
你生在特洛亞高貴的普里阿摩斯家中,
我生在特拜林木覆蓋的普拉科斯山下
埃埃提昂家裡,不幸的他生了不幸的我,480
把我撫養成人,悔當初真不該降世。
現在你已前往哈得斯的昏冥處所,
奧深莫測的下界,獨把我孤零零撇下,
在家中守寡,無限悲涼,無限悽楚。
兒子尚幼,來自這對苦命的父母。485
赫克托爾,你死了,不能再保護他,
他也不能保護你;即使他能逃過
阿開奧斯人的慘戰,未來仍將多苦難,
外人會來侵奪他的家業和財產。
無依無靠的孤兒不會有玩耍的夥伴,490
他將終日垂頭傷心,淚洗面頰,
貧困迫使年幼的他去找父輩摯友,
掇掇這人的外袍,扯扯那人的衣衫,
直到引起人們的憐憫,把酒杯傳給他,
也只及沾沾唇沿,仍是舌燥口乾。495
一個父母雙全的孩子會把他推開,
橫暴地對他拳腳相加,肆意欺凌:
‘快滾開,你又沒有父親在這裡飲宴。’
孩子只好哭著回來找他的寡母,
可憐的阿斯提阿那克斯,從前他慣於坐在500
父親的膝頭,吃的是骨髓和肥嫩的羊脂。
在他感覺睏乏,停止孩童玩耍後,
他便躺在奶媽的懷裡甜甜入眠,
床榻柔軟,無限的滿足充滿心尖。
現在他失去了父親,將忍受無窮的辱難,505
阿斯提阿那克斯,特洛亞人對他的別稱,
因為你為他們保衛城門和巍峨的護垣。
現在你躺在翹尾船旁,遠離雙親,
待狗群吃飽,蠕動的蛆蟲又來吞噬,
赤身裸露,家中空有華服無數,510
精美豔麗,由婦女們巧手縫製。
我將把它們拋進火堆付之一炬,
它們於你已無用,你不會再穿著它們,
只好在特洛亞人面前用作對你的祭奠。」
她這樣大聲慟訴,婦女們一起悲泣。515
可能暗喻涉及人類起源的古老傳說,請參閱《奧德賽》第十九卷第163行。
「特里託革尼婭」是雅典娜的別稱,意為「出生在特里託尼斯湖畔的」。
見第六卷第403行注。