第二十二卷

捷足的阿基琉斯狠狠地看他一眼回答說:260

「赫克托爾,最可惡的人,沒什麼條約可言,

有如獅子和人之間不可能有信誓,

狼和綿羊永遠不可能協和一致,

它們始終與對方為惡互為仇敵,

你我之間也這樣不可能有什麼友愛,265

有什麼誓言,唯有其中一個倒下,

用自己的血餵飽持盾的戰士阿瑞斯。

鼓起你的全部勇氣,現在正是你

表現自己是名槍手和無畏戰士的時候。

不會有別的結果,帕拉斯·雅典娜將用270

我的槍打倒你,你殺死了我那麼多朋友,

使我傷心,你將把欠債一起清算。」

阿基琉斯說完,舉起長杆槍投了出去。

光輝的赫克托爾臨面看見,把槍躲過。

他見槍飛來,蹲下身讓銅槍從上面飛過,275

插進泥土,但帕拉斯·雅典娜把它拔起,

還給阿基琉斯,把士兵的牧者赫克托爾瞞過。

赫克托爾對勇敢的佩琉斯之子大聲說:

「神樣的阿基琉斯,你枉費力氣沒投中,

並非由宙斯得知我的命運告訴我。280

你這是企圖用花言巧語把我矇騙,

想這樣威嚇我失去作戰的力量和勇氣。

我不會轉身逃跑讓你背後擲投槍,

我要臨面衝上來讓你正面刺胸膛,

如果這是神意。現在你先吃我一槍,285

但願你把這支銅槍能全部吃進肉裡。

只要你一死,這場戰爭對於特洛亞人

便會變容易:你是他們最大的災禍。」

赫克托爾說完,晃動著投出他的長杆槍,

擊中佩琉斯之子的神造盾牌的中心,290

他沒有白投,但長槍卻被盾牌彈回。

赫克托爾懊惱長杆槍白白從手裡飛去,

又不禁愕然,因為沒有第二支梣木槍。

他大聲叫喊手持白盾的得伊福波斯,

要他遞過來長杆槍,但已匿跡無蹤影。295

赫克托爾明白了事情真相,心中自語:

「天哪,顯然是神明命令我來受死,

我以為英雄得伊福波斯在我身邊,

其實他在城裡,雅典娜把我矇騙。

現在死亡已距離不遠就在近前,300

我無法逃脫,宙斯和他的射神兒子

顯然已這樣決定,儘管他們曾那樣

熱心地幫助過我:命運已經降臨。

我不能束手待斃,暗無光彩地死去,

我還要大殺一場,給後代留下英名。」305

赫克托爾這樣說,一面抽出鋒利的長劍,

那劍又大又重,佩帶在他的腰邊,

他揮劍猛撲過去,有如高飛的蒼鷹,

那蒼鷹穿過烏黑的雲氣撲向平原,

一心想捉住柔順的羊羔或膽怯的野兔,310

赫克托爾也這樣揮舞利劍衝殺過去。

阿基琉斯也衝殺上來,內心充滿力量,

把那面裝飾精美的盾牌舉在胸前,

頭上晃動著閃亮的四行飾槽的頭盔,

美麗的金絲在盔頂不斷搖曳,315

赫菲斯托斯把它們密密地緊鑲盔脊。

夜晚的昏暗中金星太白閃爍於群星間,

無數星辰繁燦於天空,數它最明亮,

阿基琉斯的長槍槍尖也這樣閃光輝。

他右手舉槍為神樣的赫克托爾構思禍殃,320

看那美麗的身體哪裡戳殺最容易。

赫克托爾全身有他殺死帕特羅克洛斯

奪得的那副精美的鎧甲嚴密護衛,

只有連線肩膀和頸脖的鎖骨旁邊

露出咽喉,靈魂最容易從那裡飛走。325

神樣的阿基琉斯一槍戳中向他猛撲的

赫克托爾的喉部,槍尖筆直穿過柔軟的頸脖。

沉重的梣木銅槍尚未能戳斷氣管,

赫克托爾還能言語,和阿基琉斯答話。

阿基琉斯見赫克托爾倒下這樣誇說:330

「赫克托爾,你殺死帕特羅克洛斯無憂慮,

見我長時間罷戰無驚無恐心安然,

愚蠢啊,那裡還有一個比帕特羅克洛斯

強很多的人在,我還留在空心船前,

現在我殺了你,惡狗飛禽將把你踐踏,335

阿開奧斯人卻將為帕特羅克洛斯行葬禮。」

頭盔閃亮的赫克托爾聲音虛弱地回答說:

「我求你,以你的心靈、雙膝和雙親的名義,

不要把我丟給阿開奧斯船邊的狗群,

你會得到許多黃金、銅塊作贖金,340

我的父王和母后會給你送來厚禮,

讓我的身體運回去吧,好讓特洛亞人

和他們的妻子給我的遺體火葬行祭禮。」

捷足的阿基琉斯怒目而視回答說:

「你這條狗,不要提膝蓋和我的父母,345

憑你的作為在我的心中激起的怒火,

恨不得把你活活剁碎一塊塊吞下肚。

絕不會有人從你的腦袋旁把狗趕走,

即使特洛亞人為你把十倍二十倍的

贖禮送來,甚至許諾還可以增添。350

即使普里阿摩斯吩咐用你的身體

秤量贖身的黃金,你的生身母親

也不可能把你放上停屍床哭泣,

狗群和飛禽會把你全部吞噬乾淨。」

頭盔閃亮的赫克托爾臨死這樣回答說:355

「我這下看清了你的本性,我曾預感

不可能說服你,因為你有一顆鐵樣的心。

不過不管你如何勇敢,也請你當心,

阿基琉斯凌辱赫克托爾的遺體陶器畫(西元前6世紀)

我不要成為神明遷怒於你的根源,

當帕里斯和阿波羅把你殺死在斯開埃城門前。」360

他這樣說,死亡降臨把他罩住,

靈魂離開肢體前往哈得斯的居所,

留下青春和壯勇,哭泣命運的悲苦。

捷足的阿基琉斯對死去的赫克托爾這樣說:

「你就死吧,我的死亡我會接受,365

無論宙斯和眾神何時讓它實現。」

阿基琉斯這樣說,從屍體上拔出銅槍,

擱置一旁,再剝取肩上血汙的鎧甲。

其他阿開奧斯人擁過來四面圍上,

驚異赫克托爾身材魁梧相貌俊美,370

沒有人不使他再增加一點新的傷跡。

人們都對自己近旁的同伴開言這樣說:

「啊呀呀,這位赫克托爾現在確實顯得

比他把熊熊火把拋向船舶時要溫和。」

大家一面說,一面戳擊不動的屍體,375

捷足的阿基琉斯剝下赫克托爾身上的鎧甲,

開始對阿開奧斯人把帶翼的話這樣說:

「朋友們,阿爾戈斯各位首領和君王們,

既然不朽的神明讓我打倒了他,

他給我們造成的災害超過其他人,380

現在讓我們全副武裝繞城行進,

看看特洛亞人怎樣想,有什麼打算,

他們是見赫克托爾被殺死放棄高城,

還是沒有赫克托爾也仍要繼續作戰。

可我這顆心為什麼考慮這些事情?385

帕特羅克洛斯還躺在船裡,沒有被埋葬,

沒有受哀禮。只要我還活在人世間,

還能行走,我便絕不會把他忘記;

即使在哈得斯的處所死人把死人忘卻,

我仍會把我那親愛的同伴牢牢銘記。390

阿開奧斯戰士們,現在讓我們高唱凱歌,

返回空心船,帶上這具躺著的屍體。

我們贏得了巨大的光榮,殺死了赫克托爾,

城裡的特洛亞人把他誇耀得如同神明。」

他一面這樣說,一面構思如何凌辱395

赫克托爾的屍體。他把赫克托爾的雙腳

從腳踝到腳跟的筋腱割開穿進皮帶,

把它們繫上戰車,讓腦袋在後面拖地。

他跳上戰車,舉著那副輝煌的鎧甲,

揚鞭驅策那兩匹戰馬如飛般捷馳。400

赫克托爾拖曳在後揚起一片塵煙,

黑色的鬈髮飄散兩邊,俊美的腦袋

沾滿厚厚的塵土,宙斯已把他交給

他的敵人,在他的祖國恣意凌辱他。

赫克托爾的腦袋就這樣在塵埃裡翻滾,405

他的母親見兒子受辱,扯亂了頭髮,

把扯下的閃亮頭巾扔掉,放聲哭喊。

他的父親也悲慘地痛哭,周圍的人們

也一片哭嚎,整座城市陷入悲泣。

到處是悽慘的哭聲,有如巍峨的伊利昂410

從高堡到窄巷突然被熊熊的大火吞噬。

老王狂亂地奔向達爾達尼亞城門,

想衝出城去,人們好容易把他攔住。

老人趴在汙泥裡向大家急切地懇求,

一一稱呼每個人的姓名對他們這樣說:415

「朋友們,不要管我,你們關心我過分,

讓我出城前往阿開奧斯人的船舶,

去向那個無惡不作的傢伙請求。

或許他會自慚年輕敬重我老年,

他也有一個像我這樣年紀的父親420

佩琉斯,養育了他給特洛亞人為禍,

在所有的人中給我造成最大的苦難,

我那麼多兒子正值華年被他殺死。

我曾為他們慘遭不幸傷心地哀哭,

但這次為赫克托爾卻使我悲痛欲絕。425

啊,即使他能死在我的懷裡也好,

那樣他那個生他到世間的母親和我

便可為他行哀悼,盡情地流淚哭泣。」

老人放聲哭訴,居民們一片哀號,

赫卡柏也對特洛亞婦女們這樣悲訴:430

「孩兒啊,我多命苦,現在你已死去,

我為何還苟延殘喘在人世,受苦挨熬煎?

你在特洛亞夜以繼日地令我驕傲,

全城的男女視你如救星,敬你如神明。

你活著的時候曾是他們的巨大希望,435

但現在死亡和殘忍的命運把你追上。」

赫卡柏這樣大聲哭訴,赫克托爾的妻子

還沒有聽到訊息:沒有哪個忠實的信使

前來稟告她丈夫留在城外的事情。

她正在高宅深院的一角忙著織一匹440

雙幅紫色布,織上各種樣的花卉圖案。

她剛才還吩咐那些美髮的侍女們進屋,

把大三腳鼎架上旺火,從戰場回來的

赫克托爾可以痛痛快快地洗個熱水澡。

她絕沒想到丈夫不可能再回來把澡洗,445

雅典娜已通過阿基琉斯之手把他殺死。

她聽見了堞垛傳來的哀號悲泣聲,

全身一震,梭子從手裡一滑落地面。

她重又召喚美髮的女侍對她們這樣說:

「你們倆過來跟我走,看看是什麼事情。450

我聽見尊貴的婆婆的哭聲,我胸中的心

好像要跳出嘴來,雙腳麻木無感知,

普里阿摩斯的孩子們定然災難臨近。

但願我不會聽到那樣的不幸訊息,

可我又擔心,神樣的阿基琉斯不要455

已把英勇的赫克托爾與城市隔開,

趕往平原,制服了他那可怕的勇敢,

因為他從不畏縮於一般士兵之間,

一向勇猛無人可比擬,衝殺在前。」

她這樣說,忐忑不安地衝出家門,460

如瘋狂的酒神伴侶,女僕們侍後隨行。

她急急來到城牆邊,穿過聚集的人群,

爬上城牆放眼探望,看見城外

快馬正拖曳著她的丈夫的屍體,

無情地把它拖向阿開奧斯人的空心船。465

晦夜般的黑暗罩住了安德羅馬克的雙眼,

她仰身暈倒在地,立即失去了靈知。

漂亮的頭飾遠遠地甩出,掉落地上,

有女冠、護髮、精心編制的髮帶和頭巾,

那頭巾系由黃金的阿佛羅狄忒饋贈,470

頭盔閃亮的赫克托爾送上無數聘禮,

把她從埃埃提昂家族迎娶的那一天。

姑嫂們立即一起緊緊圍攏過來,

把她扶起,她沉沉昏厥猶如死去。

等她甦醒過來,靈知回覆心中,475

立即放聲悲慟,對特洛亞婦女泣訴:

「赫克托爾,不幸啊,我們以同樣的苦命出生;

你生在特洛亞高貴的普里阿摩斯家中,

我生在特拜林木覆蓋的普拉科斯山下

埃埃提昂家裡,不幸的他生了不幸的我,480

把我撫養成人,悔當初真不該降世。

現在你已前往哈得斯的昏冥處所,

奧深莫測的下界,獨把我孤零零撇下,

在家中守寡,無限悲涼,無限悽楚。

兒子尚幼,來自這對苦命的父母。485

赫克托爾,你死了,不能再保護他,

他也不能保護你;即使他能逃過

阿開奧斯人的慘戰,未來仍將多苦難,

外人會來侵奪他的家業和財產。

無依無靠的孤兒不會有玩耍的夥伴,490

他將終日垂頭傷心,淚洗面頰,

貧困迫使年幼的他去找父輩摯友,

掇掇這人的外袍,扯扯那人的衣衫,

直到引起人們的憐憫,把酒杯傳給他,

也只及沾沾唇沿,仍是舌燥口乾。495

一個父母雙全的孩子會把他推開,

橫暴地對他拳腳相加,肆意欺凌:

‘快滾開,你又沒有父親在這裡飲宴。’

孩子只好哭著回來找他的寡母,

可憐的阿斯提阿那克斯,從前他慣於坐在500

父親的膝頭,吃的是骨髓和肥嫩的羊脂。

在他感覺睏乏,停止孩童玩耍後,

他便躺在奶媽的懷裡甜甜入眠,

床榻柔軟,無限的滿足充滿心尖。

現在他失去了父親,將忍受無窮的辱難,505

阿斯提阿那克斯,特洛亞人對他的別稱,

因為你為他們保衛城門和巍峨的護垣。

現在你躺在翹尾船旁,遠離雙親,

待狗群吃飽,蠕動的蛆蟲又來吞噬,

赤身裸露,家中空有華服無數,510

精美豔麗,由婦女們巧手縫製。

我將把它們拋進火堆付之一炬,

它們於你已無用,你不會再穿著它們,

只好在特洛亞人面前用作對你的祭奠。」

她這樣大聲慟訴,婦女們一起悲泣。515

可能暗喻涉及人類起源的古老傳說,請參閱《奧德賽》第十九卷第163行。

「特里託革尼婭」是雅典娜的別稱,意為「出生在特里託尼斯湖畔的」。

見第六卷第403行注。