第十七卷

使同伴們免遭潰逃和殺戮,正如涅斯托爾

送他們離開黑皮船去作戰時囑咐的那樣。

這裡的戰鬥就這樣一整天激烈進行,

人人奮戰,每個人的膝頭、腿肚、雙腳385

積滿了疲乏的汗水,不斷蜿蜒下滴,

胳膊、眼瞼掛滿汗漬,為了保護

捷足的阿基琉斯的偉大朋友的屍體。

有如一個製革人把一張浸透油脂的

寬大牛皮交給自己的幫工們拉抻,390

幫工們圍成圓圈抓住牛皮拉拽,

直到水分擠出、油脂全部吸入,

牛皮完全抻開,每部分完全拉緊。

當時雙方也這樣在那塊狹窄的地面

把屍體拖來拖去,心中滿懷希望,395

特洛亞人一心想把它拖進伊利昂,

阿開奧斯人一心要把它拖回空心船,

那場戰鬥激烈得甚至好戰的阿瑞斯

或雅典娜即使在生氣,見了也會滿意。399

這就是那一天宙斯借帕特羅克洛斯的屍體400

給人和車馬布下的惡戰。高貴的阿基琉斯

這時尚不知帕特羅克洛斯已經被殺死:

戰鬥遠離快船,發生在特洛亞城下。

阿基琉斯沒想到帕特羅克洛斯被殺,

卻一直以為他還活著,待殺到城門口,405

便會返回來,深知帕特羅克洛斯一人

或者同他一起也不能把城池攻下。

他曾經不止一次地聽母親敘說此事,

母親常向他透露偉大的宙斯的心計。

但這次他的母親卻一直沒有告訴他410

這一可怕的災難:他喪失了最親密的同伴。

這時人們仍一直揮動著銳利的長槍,

圍繞著屍體不停地戰鬥,互相殺戮。

穿銅甲的阿開奧斯人中有人這樣勉勵說:

「朋友們啊,該多恥辱,倘若我們415

就這樣丟下屍體重新退回空心船!

還不如讓這片黑色土地把我們吞下,

這樣也遠遠強過讓馴馬的特洛亞人

獲得巨大榮譽,把屍體拖進伊利昂。」

高傲的特洛亞人中也有人這樣勉勵:420

「朋友們啊,誰也不要退出戰鬥,

即使我們註定都要在這裡被戕殺。」

戰士們這樣勉勵,激起每個人的力量,

不停地殺戮,鐵般堅硬的武器的撞擊聲

穿過空曠的太空直達黃銅色的天頂。425

埃阿科斯的後裔的戰馬這時站在

遠離戰渦的地方哭泣,當它們看見

自己的御者被赫克托爾打倒在塵埃裡。

狄奧瑞斯的勇敢的兒子奧托墨冬

不管怎樣揮動快鞭抽打它們,430

也不管怎樣溫和相勸或嚴厲呵斥,

都不能使它們奔向赫勒斯滂託斯回船,

或回到阿開奧斯人中間去繼續作戰。

有如一塊墓碑屹立不動,人們把它

豎在某位故世的男子或婦女的墓前,435

它們也這樣靜默地站在精美的戰車前,

把頭低垂到地面,熱淚湧出眼眶,

滴到地上,悲悼自己的御者的不幸,

美麗的頸部的長鬃被混濁的塵埃玷汙,

垂掛下來露出車軛兩側的軟墊。440

克羅諾斯之子看見它們如此悲傷,

可憐地搖了搖腦袋,心中自語這樣說:

「可憐的畜生啊,你們本是永生不老,

我們為何把你們送給了有死的佩琉斯?

為了讓你們去分擔不幸的人們的苦難?445

在大地上呼吸和爬行的所有動物,

確實沒有哪一種活得比人類更艱難。

但普里阿摩斯之子赫克托爾將不可能

把你們和精製的戰車駕馭:我不允許。

他得到鎧甲那樣喜悅,還不滿意?450

我要向你們的膝頭和心靈灌輸力量,

好讓你們把奧托墨冬拖出戰鬥,

送回空心船。我仍將讓特洛亞人獲勝,

讓他們把敵人殺得退回精良的船舶,

直到太陽下山,神聖的黑暗降臨。」455

他這樣說,給馬匹灌輸了巨大的力量,

兩匹馬抖掉鬃毛上的塵埃,拉著快車,

迅速衝進特洛亞人和阿開奧斯人的戰陣。

奧托墨冬心懷對同伴的悲悼撲向敵人,

他策馬衝擊,有如鷹鷲撲向鵝群,460

輕易地躲過吶喊的特洛亞人的攻擊,

又重新輕易地闖進密集的戰鬥漩渦。

但他只能追擊,卻無法殺死敵人,

因為他獨自一人在那部神聖的戰車上,

無法同時既駕馭快馬又揮動長槍。465

這時他的一位同伴、海蒙的兒子

拉埃爾克斯之子阿爾克墨冬看見他,

趕到戰車後面對奧托墨冬這樣說:

「奧托墨冬,哪位神奪走了你的智慧,

給你的心裡灌進了這樣愚蠢的念頭?470

你一人怎能衝殺於特洛亞人的戰線?

你的那位同伴已經被殺死,赫克托爾

把那副鎧甲披在肩頭誇耀自己。」

狄奧瑞斯之子奧托墨冬這樣回答說:

「阿爾克墨冬,沒有別的阿開奧斯人475

能像你那樣制服和駕馭這兩匹神馬,

除了神樣高超的馭者帕特羅克洛斯

活著的時候,但死亡和命運追上了他。

朋友啊,現在由你來掌握這條鞭子

和這閃亮的韁繩,好讓我下車去參戰。」480

他這樣說,阿爾克墨冬迅速跳上

快捷的戰車,握住鞭子和閃亮的韁繩,

奧托墨冬從車上跳下。赫克托爾見了,

立即對在他近旁的埃涅阿斯這樣說:

「埃涅阿斯,銅甲的特洛亞人的好參議,485

我看見埃阿科斯的後裔的那兩匹快馬

載著無能的馭者重新出現在陣裡,

我們也許能把它奪過來,只要你也有

這樣的希望;如果我們一起去攻擊,

他們定難站穩腳跟把我們阻擋。」490

他這樣說,安基塞斯的兒子聽從他,

兩人一起衝上前,用堅固的牛皮盾牌

護住自己的雙肩,有青銅覆蓋盾面。

克羅彌奧斯和神樣的阿瑞託斯兩人

和他們一起前往,懷著強烈的希望:495

殺死那兩個馭者,奪取那兩匹長頸馬。

愚蠢的人啊,他們不流血絕不可能

離開戰場。奧托墨冬卻禱告了父宙斯,

沉鬱的心裡立即充滿了勇氣和力量,

便對忠實的同伴阿爾克墨冬這樣說:500

「阿爾克墨冬,不要讓戰車離我太遠,

讓我的後背能感到馬匹喘出的氣息。

普里阿摩斯之子赫克托爾絕不會罷休,

在他還沒有跨上阿基琉斯的這兩匹長鬃馬,

殺死我們,殺得全阿爾戈斯人的隊伍505

四散逃竄,或是他本人在陣前喪性命。」

他說著又召喚墨涅拉奧斯和兩個埃阿斯:

「埃阿斯啊,墨涅拉奧斯,阿爾戈斯首領,

你們把那具屍體交給其他的首領們,

讓他們圍住保護它,阻擋敵人的攻擊,510

請你們來保護活著的我們免遭不幸。

赫克托爾和埃涅阿斯,特洛亞的傑出首領,

從那邊衝進了悲慘的戰場撲向我們。

不過所有的事情都擺在神明的膝頭,

我且投槍,把其他一切託付給宙斯神。」515

他這樣說,一面擲出手中的長杆槍,

擊中阿瑞託斯持著的等徑圓盾,

盾牌未能擋住槍頭,銳利的銅尖

穿過盾面,穿透腰帶,穿進小腹。

有如一個強壯的農人舉起利斧520

從角後砍中牧場的耕牛,砍斷筋腱,

那牛猛然一跳,隨即跌倒在地;

阿瑞託斯也這樣一跳,仰面栽倒,

銳利的長槍在肚裡顫動,放鬆了關節。

赫克托爾向奧托墨冬投出閃亮的長槍,525

奧托墨冬臨面發現,躲過飛來的銅槍。

他向前一俯身,那根長槍在他身後

扎進了泥土,槍桿在空中不停地晃顫,

直到強大的阿瑞斯鬆弛了它的力量。

眼看雙方就要舉劍肉搏砍殺,530

若不是兩個埃阿斯聽到同伴的召喚,

雙雙衝殺過來救援,把雙方分開。

赫克托爾、埃涅阿斯和神樣的克羅彌奧斯

見了心裡害怕,立即向後退卻,

痛心地把倒在那裡的阿瑞託斯丟下。535

如同阿瑞斯一般敏捷的奧托墨冬

立即跑過去剝取鎧甲,誇耀地這樣說:

「殺死這個人總算為帕特羅克洛斯之死

得到一點安慰,雖然這個人遠遠不如他。」

他這樣說,一面舉起血汙的鎧甲540

放進戰車,自己隨即也抬腿登上車,

手腳沾滿鮮血,有如吃完牛的猛獅。

圍繞著帕特羅克洛斯的戰鬥重新展開,

激烈而悲慘,因為衝突由雅典娜激發。

她從天而降,雷聲遠震的宙斯派她來545

鼓勵達那奧斯人:他的心已轉向他們。

有如宙斯從天空掛起一道彩虹,

作為徵兆向人類預示將有戰爭,

或將出現嚴冬,農人們將不得不

停止田間勞作,畜群將遭受苦痛;550

雅典娜也這樣讓自己披著一團彩雲,

鼓勵戰鬥意志,來到阿開奧斯人中。

她首先用這樣的話語激勵自己身旁的

阿特柔斯之子、強大的墨涅拉奧斯,

採用福尼克斯的形象和他那堅定的聲音:555

「墨涅拉奧斯,你將承擔恥辱和罪名,

倘若高貴的阿基琉斯的忠實朋友

在特洛亞城下被捷足的狗群吞噬。

你自己要堅定,要鼓勵整個軍隊作戰。」

擅長吶喊的墨涅拉奧斯這樣回答說:560

「敬愛的福尼克斯,年高望重的老前輩,

但願雅典娜能給我力量,擋開箭矢!

那樣我會奮勇地保護帕特羅克洛斯,

他遭到不幸確實使我心痛無比。

赫克托爾勇如可怕的烈火,他那支槍565

一直所向無敵,宙斯贈給他榮譽。」

他這樣說,目光炯炯的女神雅典娜

聽了高興,見他首先向自己祈求。

她立即給他的雙肩和膝頭灌輸力量,

又給他的心裡裝進了蒼蠅般的勇氣,570

不管人們怎樣把蒼蠅從身邊趕開,

它總要頑固地飛回來吮吸嚮往的人血。

雅典娜把這樣的勇氣灌進沉鬱的心裡,

他走近帕特羅克洛斯,投出閃亮的長槍。

特洛亞人中有個波得斯,埃埃提昂之子,575

富有而高貴,國人中最受赫克托爾崇敬,

作為他的同伴和筵席上的親密朋友。

金髮的墨涅拉奧斯投中他的腰帶,

他正要逃跑,銅槍穿進了他的身體,

他砰然倒地,阿特柔斯之子把他的屍體580

從特洛亞人中間拖進自己的同伴裡。

阿波羅這時來到赫克托爾身邊激勵他,

裝作阿西奧斯的兒子費諾普斯模樣,

住在阿彼多斯,他最敬重的客人。

射神阿波羅裝作他對赫克托爾這樣說:585

「赫克托爾,有哪個阿開奧斯人還會懼怕你,

要是你從藐小的槍手墨涅拉奧斯

面前後退?剛才他獨自從特洛亞人中

搶走了屍體,殺死了你的忠實朋友,

一個傑出的戰士,埃埃提昂之子波得斯。」590

阿波羅的話使悲傷的黑雲籠罩赫克托爾,

他迅速衝到陣前,穿著閃亮的銅裝。

克羅諾斯之子這時拿起帶金穗子的

閃亮盾牌,用雲彩罩住伊達山頂,

打一個閃電,丟擲個霹靂,抖動圓盾,595

給特洛亞人勝利,使阿開奧斯人驚慌。

波奧提亞人佩涅勒奧斯第一個逃跑。

他一直跑在最前面,肩頭被投槍

稍許刺傷。波呂達馬斯的槍尖剛好

擦過骨頭,他走近前投出那支長槍。600

赫克托爾從近處擊傷阿勒克特里昂之子

勒伊託斯的手腕,使他停止了戰鬥。

勒伊託斯緊張地環顧四周,拔腿逃跑,

知道自己不能再握槍和特洛亞人作戰。

赫克托爾立即緊緊追趕,伊多墨紐斯605

用槍擊中赫克托爾胸前奶旁的鎧甲。

槍桿在鉚接處折斷,特洛亞人一片歡呼。

丟卡利昂之子伊多墨紐斯站在車上,

赫克托爾投出長槍,差一點選中他。

那槍擊中墨里奧涅斯的御者兼侍從,610

從富庶的呂克託斯隨行參戰的科拉諾斯。

這次伊多墨紐斯從翹尾船步行上陣,

幾乎把巨大的勝利送給了特洛亞人,

若不是科拉諾斯把快馬趕來救了他。

科拉諾斯救星般趕到,阻止了黑暗的降臨,615

自己卻在殺人的赫克托爾手下喪了命。

槍尖中在他的頜骨和耳朵下方,

擊碎了他的牙齒,穿過舌面中央。

科拉諾斯滾下車來,韁繩掉到地上。

墨里奧涅斯立即彎下腰親手撿起620

地上的韁繩,交給伊多墨紐斯這樣說:

「伊多墨紐斯,現在你趕快驅馬回快船,

你自己也知道勝利不屬於阿開奧斯人。」

他這樣說,伊多墨紐斯策動長鬃馬

向空心船奔去,心頭充滿惶懼。625

勇敢的埃阿斯和墨涅拉奧斯完全清楚,

宙斯把勝利的分量加在特洛亞人一邊。

偉大的特拉蒙之子埃阿斯對他這樣說:

「天哪,現在一個人即使非常愚蠢,

也能看出父宙斯在親自幫助特洛亞人。630

他們的槍矢都能命中,不管是由

劣者或能手投出,宙斯在幫助瞄準,

我們的槍矢卻全部白白地掉到地上。

現在讓我們趕快想出個安全之策,

使我們既能把屍體拖走,我們自己635

也能平安地回船,好讓同伴們欣悅,

他們都翹首遙望這裡,憂傷地擔心

我們能不能阻住殺人的赫克托爾的威力

和他那無敵的雙手,不讓他撲向黑皮船。

但願有人能趕快去向佩琉斯之子640

報告發生的事情,我想他還不知道

悲慘的訊息:自己的同伴已經被殺死。

現在我哪兒也看不見這樣的阿開奧斯人,

因為人和車馬都被籠罩在濃重的迷霧裡。

父宙斯啊,給阿開奧斯人撥開這迷霧,645

讓晴空顯現,讓我們的雙眼能夠看見。

如果你想殺死我們,也請在陽光下。」

他這樣說,天父被他的眼淚感動,

立即把濃重的迷霧驅散,清除了昏暗,

讓太陽重新高照,把戰場清楚顯現。650

埃阿斯對擅長吶喊的墨涅拉奧斯這樣說:

「宙斯養育的墨涅拉奧斯,你四下檢視,

涅斯托爾之子安提洛科斯是否還活著,

讓他趕快去向英勇的阿基琉斯報告,

他那個最親密的朋友已經被殺死。」655

擅長吶喊的墨涅拉奧斯聽從他的話,

迅速離開戰場,有如獅子離開畜圈,

那獅子與牧人和獵狗對抗已經力乏,

牧人和獵狗不讓它得到可心的牛肉,

整夜警覺地守衛;獅子貪婪牛肉,660

發起攻擊卻一無所獲,勇敢的人群

奮力阻攔,向它投出密集的槍矢

和燃燒的火把,迫使它向後退卻,

黎明來臨,它只好離去,心情黯然;

擅長吶喊的墨涅拉奧斯也這樣離開,665

心中不無掛牽,擔心阿開奧斯人

不要在慌亂逃跑時把屍體留給敵人。

他對墨里奧涅斯和兩個埃阿斯囑咐:

「埃阿斯啊,阿爾戈斯人的首領,墨里奧涅斯,

你們要記住不幸的帕特羅克洛斯的善良,670

他活著的時候對所有的人都那麼親切,

但現在死亡和悲慘的命運卻降臨於他。」

金髮的墨涅拉奧斯這樣說,隨即離開,

他一路四下張望,有如一隻老鷹,

據說空中飛禽老鷹的視力最銳敏,675

不管它如何高翔,奔跑敏捷的野兔

即使隱匿於濃密的灌木叢也難瞞過它,

它仍會覓見撲下來逮住送來死亡。

宙斯養育的墨涅拉奧斯啊,當時你也這樣

目光炯炯地在無數同伴中仔細搜尋,680

想找到涅斯托爾之子仍在哪裡活著。

他很快看見安提洛科斯在戰線左翼,

正在激勵同伴們,鼓舞他們奮戰,

金髮的墨涅拉奧斯走過去對他這樣說:

「宙斯養育的安提洛科斯,你快過來,685

我要告訴你不該發生的可怕事情,

我想你看一看事態也會完全清楚,

上天讓達那奧斯人遭災,給特洛亞人勝利,

阿開奧斯人中無比勇敢的人帕特羅克洛斯

已經被殺死,令我們全都傷心不已。690

你快去阿開奧斯船舶告訴阿基琉斯,

他也許能迅速把赤裸的屍體救回船,

頭盔閃亮的赫克托爾剝去了他的鎧甲。」

他這樣說,安提洛科斯聽了不由得

滿心驚愕,一陣呆木說不出一句話,695

他雙眼噙滿淚水,梗塞了年輕的嗓音,

但他沒有忘記墨涅拉奧斯的吩咐,

立即離開,把鎧甲交給傑出的同伴,

正趕著戰車在他身旁的拉奧多科斯。

他流著眼淚,雙腿把他送離戰場,700

去向佩琉斯之子阿基琉斯報告噩耗。

宙斯撫育的墨涅拉奧斯,你沒有心緒

留下幫助疲憊不堪的皮洛斯人作戰,

儘管安提洛科斯的離去使他們愁憂。

墨涅拉奧斯派特拉敘墨得斯率領他們,705

自己趕回去保護帕特羅克洛斯的屍體,

來到兩個埃阿斯跟前,對他們這樣說:

「我已經委派安提洛科斯趕去快船,

向捷足的阿基琉斯報告不幸的訊息。

但他不管怎樣憤恨傑出的赫克托爾,710

也不能立即前來:他不能無披掛地作戰。

現在讓我們自己想出個萬全的辦法,

使我們既能把屍體拖走,自己又能在

和特洛亞人的戰鬥中躲過死亡和厄運。」

偉大的特拉蒙之子埃阿斯回答他這樣說:715

「你的話完全合理,顯貴的墨涅拉奧斯,

現在你和墨里奧涅斯把屍體抬上肩,

迅速把它抬出戰場,我們在後面

抵擋特洛亞人和勇敢的赫克托爾的追擊。

我們倆不僅同名,還具有同樣的勇氣,720

以前便經常肩並肩地對抗阿瑞斯的狂顛。」

他這樣說,墨涅拉奧斯和墨里奧涅斯

把屍體從地上高高舉起,特洛亞人看見

阿開奧斯人抬走屍體,吶喊著追趕。

有如一群狂奔的獵狗,它們跑在725

年輕的獵人前面追擊受傷的野豬,

獵狗迅猛地奔襲想逮住野豬撕碎,

但當野豬自信地轉過身衝向它們,

它們又立即驚恐地後退四面逃竄。

特洛亞人也這樣一直蜂擁追擊,730

兇猛地揮舞利劍和兩頭帶刃的長槍,

但當兩個埃阿斯轉過身臨面站住,

他們便渾身顫抖,誰也不敢上前,

為搶奪帕特羅克洛斯的屍體和敵人拼殺。

墨涅拉奧斯和墨里奧涅斯就這樣頑強地735

把屍體由戰場送往空心船,身後的戰鬥

激烈得有如烈火,那火突然燃起,

熊熊烈焰撲向世人居住的城市,

風助火勢,無數房屋被火舌吞噬。

當時離去的人們身後也這樣迸發出740

拉車的馬匹和投槍的人們的巨大喧闐。

有如兩頭強壯的騾子精力充沛,

把圓木或造船用的巨大木料從山上

沿著凹凸不平的石路拖下山來,

急匆匆直拖得筋疲力盡,汗流浹背,745

當時他們也這樣頑強地把屍體抬走。

兩個埃阿斯在後面阻擋敵人,有如

蔥鬱的山巒橫貫平原擋住洪水,

威嚴地阻住條條河川的湍湍急流,

讓它們改變流向,緩緩流向平原,750

它自己卻始終絲毫無損於急流的暴怒。

兩個埃阿斯也這樣一直阻擋特洛亞人,

特洛亞人不停地追擊,特別是兩位將領:

光輝的赫克托爾和安基塞斯之子埃涅阿斯。

有如一群椋鳥或寒鴉看見老鷹755

遠遠飛來,惶惶驚叫著迅速飛走,

老鷹將會給這些弱鳥帶來不幸,

阿開奧斯青年面對赫克托爾和埃涅阿斯,

也這樣驚叫著慌亂地逃跑,喪失了鬥志。

無數精緻的盔甲被逃跑的達那奧斯人760

紛紛丟棄在塹壕邊,戰鬥並沒有止息。

見第十四卷第516行。