或是自己倒下,讓阿開奧斯人免遭苦難。
這時他打倒了宙斯撫育的埃敘埃特斯之子、
英雄阿爾卡託奧斯,安基塞斯的女婿,
他娶了安基塞斯的長女希波達墨婭,
此女婚前深受可敬的父母憐愛,430
因為她在容貌、手工和智慧方面
超過所有的同齡閨秀,從而也被
遼闊的特洛亞最傑出的男子娶去做妻子。
原來波塞冬假伊多墨紐斯之手殺了他,
使他兩眼昏冥,健壯的雙膝麻木,435
既不能向回逃跑,也不能向側旁躲藏,
如同一根立柱或一顆高大的樹幹
矗立不動,英雄伊多墨紐斯就這樣
一槍刺向他的胸膛,刺穿了胸甲,
那身銅甲曾多次保護他免於死亡,440
現在卻發出沉悶的響聲被槍戳穿。
他砰然一聲倒地,投槍矗立心臟,
那心臟還在蹦跳,槍桿隨著顫動,
直到強大的阿瑞斯鬆弛了它的力量。
伊多墨紐斯興奮得不禁大聲誇口:445
「得伊福波斯,你覺得三個抵償一個
很合適?因為剛才你那樣欣喜若狂。
親愛的朋友啊,你應該親自來跟我交手,
也好知道我這個宙斯的後裔的本事,
因為宙斯最初為克里特生了彌諾斯。450
彌諾斯生了無瑕的兒子丟卡利昂,
杜卡利昂生我作遼闊的克里特眾民之王,
現在戰船把我作為你和你的父親
以及其他的特洛亞人的災禍送來這裡。」
得伊福波斯聽他這樣說心分兩頭,455
是回陣找個強勇的特洛亞將領幫忙,
還是就這樣獨自一個去和他交手。
思忖結果認為去找埃涅阿斯較合適。
他看見埃涅阿斯站在陣線的最後面,
原來埃涅阿斯對普里阿摩斯心懷積怨,460
他自視出眾,普里阿摩斯卻不器重他。
得伊福波斯走近他,說出有翼飛翔的話語:
「埃涅阿斯,特洛亞人的諮議,你的姐夫
現在需要你幫助,如果你心中也悲痛。
跟我去保護阿爾卡託奧斯吧,在你兒時465
他作為姐夫曾在自己的家中撫育你。
著名的槍手伊多墨紐斯已把他殺死。」
他這樣說,激動了埃涅阿斯胸中的心靈,
立即向伊多墨紐斯奔過去要拼殺一場。
伊多墨紐斯也沒有像稚童那樣退縮,470
他站定等待,有如在空曠的山野裡,
一頭野豬深信自己體強力壯,
弓背等待吶喊著前來進攻的獵人。
它雙眼迸發火光,不時把獠牙擦磨,
準備對付即將衝過來的獵人和獵狗。475
著名的槍手伊多墨紐斯也這樣站定,
等待勇敢的埃涅阿斯。他呼叫同伴,
特別是善吶喊的阿斯卡拉福斯、阿法柔斯、
得伊皮羅斯、墨里奧涅斯和安提洛科斯。
他用有翼飛翔的話語激勵他們:480
「朋友們啊,我孤單一人,快來幫助我。
捷足的埃涅阿斯向我奔來令我心顫,
戰鬥中他是一個有力的殺人能手,
他又正當華年,這是巨大的力量,
倘若我的年紀像精神同他相當,485
那勝利會很快或是歸我或是屬他。」
他這樣說,大家懷著同樣的心情
走攏過來站住,把盾牌斜靠肩頭。
埃涅阿斯也招呼自己的同伴前來相助,
有得伊福波斯、帕里斯和神樣的阿革諾爾,490
他們同他一起,都是特洛亞人的首領。
士兵跟隨著他們,有如一群綿羊
從草地隨公羊去喝水,牧人見了高興。
埃涅阿斯胸中的心靈也這樣興奮,
當他看見後面跟隨著無數計程車兵。495
雙方圍著阿爾卡託奧斯互擲投槍,
展開了近戰。擲出的長槍飛過人群,
撞擊胸前的銅甲發出可怕的聲響。
尤其是其中兩人,兩位最勇敢的英雄,
堪與阿瑞斯相比擬的埃涅阿斯和伊多墨紐斯,500
都想用無情的銅槍刺穿對方的身體。
埃涅阿斯首先向伊多墨紐斯擲出長槍,
被對方臨面發現,躲過了飛來的銅槍,
他那支長槍顫抖著飛過插進土裡,
他那強健的臂膀徒然把它投擲。505
伊多墨紐斯卻擊中了奧諾馬奧斯的中腹,
槍頭穿透了鎧甲,銅尖挖出了肚腸,
奧諾馬奧斯栽進塵埃裡,用手抓泥土。
伊多墨紐斯從死者身上拔出長杆槍,
卻不能剝取他身上那副輝煌的鎧甲,510
因為無數的矢石投槍紛紛飛向他。
他的雙腿舉步已經遲緩不靈便,
無論是追回自己的長槍或躲閃敵人,
因此他用近戰來避免那可怕的死亡,
不再靠迅速挪動的雙腿離開戰場。515
現在他慢慢後退,那個曾遭他挖苦的
得伊福波斯向他投來閃亮的長槍。
這次也沒能擊中他,擊中了阿斯卡拉福斯,
埃倪阿利奧斯之子,投槍刺進了肩膀。
阿斯卡拉福斯栽進塵埃裡,用手抓泥土。520
威武的、嗓音洪亮的阿瑞斯還不知道
他的兒子已經在激戰中被人殺死,
當時他按宙斯之命坐在奧林波斯山頂,
金雲底下,那裡還有其他的神明,
他們也被禁止投身沸騰的戰場。525
圍著阿斯卡拉福斯展開了激烈的爭奪戰。
得伊福波斯剛從阿斯卡拉福斯的腦袋上
取下閃亮的頭盔,敏捷如同阿瑞斯的
墨里奧涅斯跳上去刺中了他的臂膀,
帶飾孔的頭盔脫手,錚錚地掉到地上。530
墨里奧涅斯重又捷如鷹鷲地衝過去,
從得伊福波斯的臂膀上拔出那支槍,
迅速返回到身後自己的同伴中間。
得伊福波斯的兄弟波利特斯上前,
摟住腰扶他離開戰鬥,去找快馬,535
他的那些快馬停在戰場的後面,
與馬在一起有御者和那輛彩飾的戰車。
戰車載著他回城,他精疲力竭地呻吟,
涓涓鮮血從臂膀上的傷口不斷往外淌。
其他人繼續廝殺,發出更強烈的喧嚷。540
埃涅阿斯的銳利長槍擊中卡勒托爾之子
阿法柔斯的喉嚨,當時他正抬頭看他。
阿法柔斯的腦袋歪向一旁,盾牌和頭盔
掉到地上,毀滅生命的死亡摟住了他。
安提洛科斯看見託昂正轉過身去,545
便衝上前擊中他的後背,打斷了靜脈,
就是那根從後背直達頸脖的血管,
完全被割斷。託昂一頭撲進塵埃,
晃動著雙手請求同伴們快來救援。
安提洛科斯衝過去剝取託昂的鎧甲,550
警惕著四周;特洛亞人把他團團圍住,
不斷擊中他那面寬闊而光亮的盾牌,
但無情的槍尖總刺不著他那柔滑的身體。
原來震地神波塞冬這時正認真保護著
涅斯托爾之子躲過密集的矢石和投槍。555
敵人緊緊地把他圍住,他四面衝擊,
手中的那支長槍一刻也沒有停息,
一直在不停地刺殺,心中暗自思忖,
是刺向遠一些的人,還是刺殺近旁。
阿西奧斯之子阿達馬斯看見他560
在人群裡衝殺,便走近舉起銳利的銅槍,
擊中他的盾牌中央。但黑髮的波塞冬
使槍尖失去力量,拒絕把生命給它。
那支槍便像燒焦的木杆,一半留在
安提洛科斯的盾牌裡,一半掉到地上。565
阿達馬斯迅速跑回同伴裡躲避死亡。
墨里奧涅斯見他逃跑,緊追不捨,
一槍擊中他的陰部和肚臍的半中間,
那裡是不幸的凡人遭打擊最痛的地方。
投槍就刺中那裡,阿達馬斯繞著那支槍570
扭顫,有如一頭牛在山裡被牧人逮住,
牧人用繩子拴住想把它強行牽走。
那位受傷者也這樣扭動,時間不長,
英雄墨里奧涅斯走近他,從他身上
拔出那支槍,他的雙眼便罩上了黑暗。575
赫勒諾斯上前用色雷斯長劍砍中
得伊皮羅斯的太陽穴,劈下了他的頭盔。
那頭盔掉到地上,在酣戰的人群腳邊
滴溜滾動,被一個阿開奧斯人撿起。
昏暗的黑夜罩上了得伊皮羅斯的眼簾。580
阿特柔斯之子、擅長吶喊的墨涅拉奧斯
頓覺傷心,揮動銳利的長槍衝向
英勇的國王,赫勒諾斯也張弓等待。
兩人同時放出了武器,一個擲出
銳利的長槍,一人松弦射出利箭。585
普里阿摩斯之子一箭射向對方的胸口,
撞上鎧甲,銅片把銳利的箭矢彈回。
有如那些黝黑的莢豆和溜圓的豌豆,
被收穫的農人顛簸,受呼嘯的風流吹襲,
從寬大的鏟子蹦落到廣闊的打穀場地,590
那支銳利的箭矢也這樣撞在尊貴的
墨涅拉奧斯的胸甲上猛然蹦跳出去。
阿特柔斯之子、擅長吶喊的墨涅拉奧斯
卻一槍投中了赫勒諾斯握亮弓的手腕,
銅尖筆直地穿過手掌扎進弓把裡。595
赫勒諾斯跑進同伴中間躲避死亡,
那隻手掛在一旁,拖著那支梣木槍。
高傲的阿革諾爾幫他從手上拔出那支槍,
再用精織的羊毛長帶把傷手包紮,
侍從們經常為他把長帶帶在身邊。600
佩珊德羅斯直奔尊貴的墨涅拉奧斯。
是厄運把他引向這個死亡的終點,
墨涅拉奧斯啊,讓你在可怕的戰鬥中制服他。
當他們互相臨面逼近,彼此走近時,
阿特柔斯之子沒有投中槍,偏向了側旁,605
佩珊德羅斯卻正好把尊貴的墨涅拉奧斯的
大盾擊中,但銅尖未能把盾牌戳穿。
寬闊的盾牌阻住它,槍桿在鉚接處折斷。
佩珊德羅斯喜上心頭,以為贏得了勝利。
墨涅拉奧斯又抽出嵌銀釘的雙刃劍撲上,610
佩珊德羅斯也從盾牌下抽出一把
精製的雙刃利斧,裝著一根研磨得
光閃閃的橄欖木長柄,互相臨面走近。
佩珊德羅斯一斧砍中墨涅拉奧斯
盔脊上的馬鬃纓飾,墨涅拉奧斯撲上去615
卻砍中了他鼻樑上方的腦門,腦殼被砍裂,
兩顆眼珠血淋淋地掉到他腳邊的塵埃裡,
他本人晃悠悠倒地。墨涅拉奧斯上前
踩住他的胸口剝他的鎧甲誇口說:
「心性傲慢、貪婪殺戮的特洛亞人啊,620
你們將這樣離開愛馬的達那奧斯船舶!
你們也不乏其他種種惡德和醜行,
你們這些惡狗,曾經那樣羞辱我,
竟然也不怕激怒好客的鳴雷神宙斯,
他將會讓你們這座高聳的城市遭毀滅。625
我的合法妻子殷勤地招待你們,
你們卻把她連同許多財寶劫掠。
現在你們又想把毀滅一切的火把
拋向我們的海船,殺死阿爾戈斯將士。
你們渴望戰爭,但總有一天會停止!630
天父宙斯啊,人們都說你的智慧
超過任何人和神,一切事物源於你,
但你為什麼如此寵愛傲慢的特洛亞人,
儘管他們的心裡充滿邪惡的慾念,
從不滿足對雙方都一樣可怕的戰爭!635
人們對事物都有饜足的時候,甚至如
睡眠、愛情、甜蜜的音樂和完美的圓舞,
人們都更樂於享受它們,而不是戰爭,
唯獨特洛亞人的戰爭欲壑總難填滿。」
無瑕的墨涅拉奧斯這樣說,一面剝下640
屍體上血淋淋的鎧甲,交給自己的同伴,
他自己衝進酣戰的漩渦繼續鏖戰。
皮萊墨涅斯王之子哈爾帕利昂立即向
墨涅拉奧斯攻擊,他隨同親愛的父親
來特洛亞參戰,卻不可能再返回故土。645
他走近阿特柔斯之子,一槍擊中
盾牌中央,但銅尖未能把盾牌戳穿。
他立即奔向自己的同伴躲避死亡,
四處張望著提防有人向他投槍。
墨里奧涅斯這時向正在退卻的他650
放出一支銅箭,正中他的右臀,
箭矢筆直地穿透了骨頭下面的膀胱。
他當即坐到地上,在自己的同伴的懷抱裡
咽盡了靈氣,像一條死蟲癱倒地上,
黑沉沉的血湧出來,潤溼了下面的泥土。655
勇敢的帕弗拉貢人立即圍攏過來,
傷心地把他抬上車,送往神聖的伊利昂。
他的父親淚漣漣走在他們中間,
不能替自己的兒子的死雪恨報仇。
哈爾帕利昂之死深深激怒了帕里斯,660
他訪問帕弗拉貢人時曾是死者的賓客,
這時滿懷怒火地為朋友射出了一支箭。
有個歐赫諾爾,預言者波呂伊多斯之子,
家境富有,門第高貴,居住在科林斯。
他來到特洛亞,知道自己的悲慘命運。665
善良的老父波呂伊多斯多次對他講,
他將來或是患染重病歿於家中,
或是去特洛亞死在阿開奧斯人的船邊。
他希望免遭阿開奧斯人的鉅額罰款,
同時使心靈免遭疾病的痛苦折磨。670
帕里斯的箭射中他頜骨和耳朵下面,
靈氣消離四散,可怕的黑暗罩住他。
這裡的戰鬥激烈進行如一團烈火。
宙斯寵愛的赫克托爾沒有得到訊息,
不知道阿爾戈斯人正在船寨左翼675
屠戮特洛亞軍隊,眼看即將獲勝。
那位繞地和震地之神一面激勵
阿爾戈斯人,一面奮力保護他們。
赫克托爾卻仍在沖垮持盾的達那奧斯人、
打破他們的壁壘和寨門的地方勇猛作戰,680
就是埃阿斯和普羅特西拉奧斯的船隻
被拖上灰海岸邊的岡丘停駐的地方。
那裡的壁壘建造得比其他地方都低矮,
那裡的步兵和車戰將士廝殺得最猛烈。
這裡有波奧提亞人、穿長衫的伊阿奧涅斯人、685
洛克里斯人、佛提亞人、著名的埃佩奧斯人,
他們奮力阻擋赫克托爾進攻船隻,
但無法把火一般的神樣的赫克托爾驅趕。
精銳的雅典軍隊也駐守這段戰線,
他們由佩特奧斯之子墨涅斯透斯率領,690
斐達斯、斯提基奧斯和勇毅的比阿斯襄助他。
埃佩奧斯人由墨革斯、安菲昂和德拉基奧斯指揮,
佛提亞人由墨冬和頑強的波達爾克斯統領。
兩人中墨冬是神樣的奧伊琉斯的私生子,
因而也是埃阿斯·奧伊琉斯的親兄弟;695
他住在遠離祖國的費拉克,因為他殺了
奧伊琉斯的妻子、繼母埃里奧皮斯的兄弟。
另一個是費拉科斯之子伊菲克洛斯的兒子。
他們全身披掛地統率著豪勇的佛提亞人,
與波奧提亞人並肩作戰保衛船隻。700
奧伊琉斯的捷足兒子埃阿斯始終同
特拉蒙之子埃阿斯在一起,一刻不分離,
有如兩頭栗色的公牛在休耕地裡
用同樣的力氣並排拉著堅固的耕犁,
犄角底下不停地淌著淋淋汗滴,705
它們之間只隔著一條光滑的牛軛,
身後留下壟溝,奮力奔向地頭,
兩個埃阿斯也這樣緊挨在一起戰鬥。
只是特拉蒙之子有許多勇敢的侍從
隨同作戰,每當他感覺身體疲乏710
或膝彎出汗,他們便接過他的盾牌;
洛克里斯人不緊隨奧伊琉斯之子身邊,
因為他們一向不慣於近距離交戰。
他們不帶飾有鬃纓的銅質頭盔,
不帶圓形盾牌和梣木作杆的長槍,715
他們只信賴弓箭和用羊毛精織的投石器,
帶著它們來到伊利昂城下作戰,
密集的矢石屢屢使特洛亞軍隊崩散。
就這樣身穿精緻鎧甲計程車兵在前排,
抵擋特洛亞軍隊和一身銅裝的赫克托爾,720
洛克羅斯戰士藏在後面放箭投石,
矢石使特洛亞人喪失鬥志陷入混亂。
特洛亞人本可能撤離阿開奧斯人的
船隻和營帳,狼狽地逃回多風的伊利昂,
若不是波呂達馬斯走近赫克托爾這樣說:725
「赫克托爾,你一向難於接受別人的勸告,
只因為神明們使你作戰非凡超群,
你因此也以為自己的思慮比別人深遠,
可是你怎麼也不可能做到事事躬親。
神明讓這個人精於戰事,讓另一個人730
精於舞蹈,讓第三個人諳於豎琴和唱歌,
鳴雷的宙斯又把高尚的智慧置於
第四個人的胸中,使他見事最精明,
他能給許多人幫助,也最明自身的價值。
因此我仍要說出我認為最好的意見。735
現在戰鬥在你周圍激烈進行,
勇敢的特洛亞人越過壁壘以後,
一些人手持武器悠閒地無所事事,
一些人散在船隻間敵眾我寡地戰鬥。
你應該退出廝殺把首領們召來這裡,740
讓我們就整個戰局進行認真商量,
或者我們一直衝上多槳的戰船,
但願神明能這樣把勝利恩賜我們,
或者趁我們尚且完好立即撤離。
我擔心阿開奧斯人會報昨日之仇,745
因為船邊還有位好戰無饜的將領,
我不相信他會永遠不再作戰。」
波呂達馬斯這樣說,赫克托爾心裡同意,
立即手持武器從自己的戰車跳下地,
對波呂達馬斯說出有翼飛翔的話語:750
「波呂達馬斯,請立即把所有首領們
集合到你身邊,我現在去那邊佈置戰鬥,
當那邊安排妥當,就立即返回這裡。」
他這樣說,全身亮閃閃像座雪山,
呼喊著奔過特洛亞人的隊伍和他們的盟軍。755
首領們聽到赫克托爾的召喚,都迅速來到
潘託奧斯之子、受尊敬的波呂達馬斯身邊。
赫克托爾走近前沿隊伍仔細尋找,
想找到勇猛的得伊福波斯、首領赫勒諾斯、
阿西奧斯之子阿達馬斯和許爾塔科斯之子阿西奧斯。760
他終於找到了他們,但並非安然無恙,
他們有的躺倒在阿開奧斯人的船尾,
在阿爾戈斯人手下放走了生命之靈,
有的為槍矢所傷已經被送往城裡。
他在左翼找到俊美的阿勒珊德羅斯,765
美髮的海倫的丈夫,他正兩眼噙淚,
在那裡鼓勵同伴,督促他們戰鬥,
他走過去,對他這樣嚴厲地責備:
「不祥的帕里斯,美男子,勾引婦女的色鬼,
得伊福波斯、強大的赫勒諾斯、阿西奧斯之子770
阿達馬斯、許爾塔科斯之子阿西奧斯在哪裡?
奧特里奧紐斯又在哪裡?高聳的伊利昂
就要徹底崩坍,你也會很快遭毀滅。」
神樣的阿勒珊德羅斯立即這樣反駁說:
「赫克托爾啊,你總是這樣好責怪無辜,775
以往我確實曾不止一次地逃避戰鬥,
但母親生下我並非完全懦弱膽怯,
自從你帶領軍隊把戰鬥打到船邊,
我們一直在這裡打擊達那奧斯人。
你剛才詢問的那幾位戰友已經被殺死,780
我想只有得伊福波斯和強大的首領
赫勒諾斯撤離了戰場,兩人的臂膀
都中了長槍,能救命多虧了克羅諾斯之子。
現在讓我們去你的心靈指向的地方!
請相信我,我們會堅定地跟著你走,785
我們有多少力量就會使多少力量,
一個人不可能憑熱情超越能力去作戰。」
英雄這樣說,平和了兄長心中的怨氣,
兩個人一起奔向戰鬥的漩渦,那戰鬥
圍繞著克布里奧涅斯、無瑕的波呂達馬斯、790
法爾克斯、奧爾塔奧斯、神樣的波呂斐特斯、
帕爾米斯、希波提昂之子阿斯卡尼奧斯和摩里斯,
二人昨晨剛從肥沃的阿斯卡尼亞
前來增援,宙斯鼓勵他們參戰。
特洛亞人衝殺過去,如同猛烈的風暴,795
那風暴由天父宙斯的霹靂奔向大地,
呼嘯著攪動大海,在喧囂的海上掀起
無數狂瀾,狂瀾咆哮著隆起脊背,
飛濺起無數灰白色泡沫層層翻騰。
特洛亞人也這樣麇集得密密麻麻,800
一層一層地銅光閃燦跟隨著首領。
普里阿摩斯之子赫克托爾如嗜殺的阿瑞斯,
走在最前面,把用多層牛皮縫製,
鑲著一層厚銅皮的圓盾舉在胸前,
頭上晃動著遮至太陽穴的閃光戰盔。805
他奔跑著對敵陣發起一次次衝擊,
在盾牌掩護下一次次想把敵人沖垮,
但阿開奧斯人的信心並沒有被他震撼。
埃阿斯首先大步上前向他挑戰:
「喂,近前來,你為什麼總這樣嚇唬810
阿爾戈斯人?我們並非一點不懂戰爭,
只是宙斯的沉重的鞭子制服了我們。
你現在大概很想去摧毀我們的船隻,
但我們也有手,我們會堅決保護它們。
也許遠在這之前我們便會佔領815
你們那座美麗的城市,把它毀滅。
我看這樣的時刻很快就會到來:
你一面逃跑,一面祈求天父和眾神明
讓那些長鬃馬跑得比迅翔的鷹鷲還要快,
載著你狂奔回城,揚起濃密的塵埃。」820
埃阿斯這樣說,他的右邊飛過一隻鳥——
翱翔的蒼鷹,阿開奧斯軍隊一片歡呼,
慶幸吉兆,光輝的赫克托爾這時回答說:
「說空話的埃阿斯,吹牛家,大話說遍!
啊,猶如我一向希望自己能是825
鳴雷神宙斯的兒子,天后赫拉所生,
受人敬重如同雅典娜和福波斯·阿波羅,
我也這樣深信阿爾戈斯人將遭不幸,
你也會死在他們中間,倘若你膽敢
對抗我的長槍,不怕嫩肉被撕碎。830
那時你將倒在阿開奧斯人的船邊,
用你的肥肉餵飽特洛亞的惡狗和鳥群。」
赫克托爾這樣說完,帶頭衝向敵人,
將士們吶喊著跟隨他,軍隊齊聲響應。
阿爾戈斯人也齊聲吶喊,勇氣旺盛,835
等待衝殺過來的特洛亞勇兵強將。
雙方的喊聲直達太空和宙斯的燦輝。
此處的米西亞人可能指多瑙河沿岸的古代部落。
黑海北岸斯基泰人的部落。
斯基泰部落之一。此處可能指居住在多瑙河沿岸的斯基泰人。
在伯羅奔尼撒半島北部海濱,是古代崇拜波塞冬的中心之一。
指海獸或各種大海魚。
特洛亞地區一城市。
居住在特薩利亞境內。
特薩利亞居民之一,其始祖弗拉古阿斯據說是戰神阿瑞斯的兒子。
色雷斯一城市。
用來投擲石塊的一種長帶子,參見本卷第716行。
在第五卷第576行,皮萊墨涅斯已被墨涅拉奧斯殺死,這裡又重新出現,為詩中矛盾之一例。
參見第二十三卷第286行。
即伊奧尼亞人,荷馬只在此處提到。
小亞細亞北部比提尼亞城市。