你要我相信那空中翱翔的飛鳥,
我對它們既不注意,也不關心,
它們是向右飛向朝霞,飛向太陽,
還是向左飛向西方,飛向昏冥。245
我們應該信賴偉大的宙斯的意志,
他統治全體有死的凡人和不死的天神。
最好的徵兆只有一個——為國家而戰。
可你竟然如此害怕戰鬥和廝殺?
即使大家都戰死在阿爾戈斯人的船邊,
你也用不著擔心你自己會送掉性命,
因為你的那顆心不堅定,也不好作戰。
不過如果你想逃避這場戰鬥,
或巧言惑眾,恐嚇別人也不參戰,
那你會在我的投槍下喪掉性命。」250
他這樣說,繼續率領隊伍向前衝殺,
特洛亞人吶喊著跟隨他。鳴雷的宙斯
從伊達山颳起強烈的風暴,揚起塵埃
直撲戰船,攪亂了阿開奧斯人的心智,
把巨大的榮譽賜給赫克托爾和特洛亞人。255
特洛亞人信賴宙斯的徵兆和自己的力量,
開始衝擊阿開奧斯人的高大的壘牆。
他們攻擊望樓的護牆,毀壞雉堞,
拔除壕邊的木樁,當初阿開奧斯人
把它們砸進地裡作為壁壘的護基。260
他們一心想毀掉它們,從而推倒
整個壁壘;達那奧斯人毫不退讓,
他們迅速用牛皮堵塞雉堞間的缺口,
居高臨下把矢石投向衝過來的敵人。
兩個埃阿斯指揮作戰,在壁壘頂上265
到處巡迴,激勵阿開奧斯人戰鬥。
他們對一些人語言溫和,若發現有人
企圖逃避戰鬥,便對他們嚴詞責備。
「朋友們啊,不管是阿爾戈斯人中的佼佼者、
中流者或平庸者,因為戰鬥中的表現不可能270
人人都一樣,可今天你們自己也看到,
為每個人提供了機會。但願你們
聽到號令後不會有人向船隻轉身,
而是向前,互相勉勵地衝向敵人,
奧林波斯的閃電之神宙斯也許會275
幫助我們打擊敵人,把他們趕回城。」
他們這樣呼喊,激勵阿開奧斯人。
有如遠謀的宙斯冬日裡普降寒雪,
向世間凡人展示他的武器的威能,
大片的雪花密密麻麻地紛揚飄下;280
他讓風平靜,讓大雪不停地飄降,
直到蓋住高山峰頂和岬角的峭巔,
蓋滿三葉草地和農人肥沃的農田,
蓋遍灰色大海的曲折海岸和港灣,
只有滾滾而來的海浪把它們浸漫;285
宙斯就這樣降下暴雪把一切蓋沒。
雙方擲出的石塊也這樣不斷飛舞,
或是投向特洛亞人,或是特洛亞人投向
阿開奧斯人,直擊得壁壘隆隆作響。
特洛亞人和光輝的赫克托爾也許不會290
攻破壁壘的大門,把堅固的門閂砸斷,
若不是遠謀的宙斯激勵兒子薩爾佩冬
有如獅子撲牛群,進攻阿爾戈斯人。
薩爾佩冬立即把精美的圓盾舉到胸前,
那盾用青銅鍛造,由技藝高超的工匠295
精心製作,內側襯著多層牛皮,
四周用金釘嚴嚴密密地鉚釘結實。
他把盾牌舉到胸前,揮舞長槍,
有如一頭山野的獅子衝殺過去。
那獅子許久未吃到肉食,勇敢的心靈300
激勵它衝進堅固的圈欄去撲殺羊群;
即使看見圈欄前牧人們手持長槍,
攜同獵狗警惕地護衛著自己的群羊,
獅子也不願不經冒險就離開羊圈,
仍想跳進去撲殺一隻,或是他自己305
首先被敏捷的手擲出的長槍擊中倒地;
神樣的薩爾佩冬的心靈也這樣激勵他
勇往直前地去攻打壁壘,摧毀雉堞。
他對希波洛科斯之子格勞科斯這樣說:
「格勞科斯啊,為什麼呂底亞人那樣310
用榮譽席位、頭等肉餚和滿斟的美酒
敬重我們?為什麼人們視我們如神明?
我們在克珊託斯河畔還擁有那麼大片的
密佈的果園、盛產小麥的肥沃土地。
我們現在理應站在呂底亞人的最前列,315
堅定地投身於激烈的戰鬥毫不畏懼,
好讓披甲的呂底亞人這樣評論我們:
‘雖然我們的首領享用肥腴的羊肉,
咂飲上乘甜酒,但他們不無榮耀地
統治著呂底亞國家:他們作戰勇敢,320
戰鬥時衝殺在呂底亞人的最前列。’
朋友啊,倘若我們躲過了這場戰鬥,
便可長生不死,還可永葆青春,
那我自己也不會置身前列廝殺,
也不會派你投入能給人榮譽的戰爭;325
但現在死亡的巨大力量無處不在,
誰也躲不開它,那就讓我們上前吧,
是我們給別人榮譽,或別人把它給我們。」
他這樣說完,格勞科斯完全同意,
兩人率領龐大的呂底亞隊伍衝向前。330
佩特奧斯之子墨涅斯透斯心裡害怕,
見他們帶著禍殃衝向他那段壁壘。
他掃視周圍,很想能找到一位將領,
幫助他解脫同伴們即將面臨的苦難。
他一眼看見了兩個好戰無饜的埃阿斯,335
透克羅斯剛走出營帳,都距他不遠。
但他怎麼也無法使他們聽見呼喊,
嘈雜的聲響迴盪空中,混成一片,
盾牌受打擊,鬃盔相碰撞,緊閉的壘門
被擋在外面的特洛亞人不斷衝擊,340
一心想突破堅固的壘門衝進寨裡。
他立即派傳令官託奧特斯去見埃阿斯:
「傑出的託奧特斯,快跑步去請埃阿斯,
但願兩人都能來,那樣最好不過,
因為這裡眼看就要被徹底毀滅。345
呂底亞的首領們已經瘋狂地衝殺過來,
他們在激烈的戰鬥中一向進攻猛烈。
如果他們那裡也面臨艱難的戰鬥,
至少得把勇敢的埃阿斯·特拉蒙請來,
但願精通箭術的透克羅斯能和他一起來。」350
他這樣說完,傳令官完全聽從吩咐,
沿著披銅甲的阿開奧斯人的壁壘迅跑,
來到兩位埃阿斯面前,立即對他們說:
「埃阿斯啊,披銅甲的阿爾戈斯人的首領,
神明養育的佩特奧斯的親愛的兒子355
請你們前去救助,哪怕是暫時分憂。
但願兩人都能去,那樣最好不過,
因為那裡眼看就要被徹底毀滅。
呂底亞的首領們已經瘋狂地衝殺過來,
他們在激烈的戰鬥中一向進攻猛烈。360
如果你們這裡也面臨艱難的戰鬥,
至少得請你勇敢的埃阿斯·特拉蒙過去,
但願精通箭術的透克羅斯能和你一起去。」
他這樣說,埃阿斯·特拉蒙沒有拒絕,
向奧伊琉斯的兒子說出有翼飛翔的話語:365
「埃阿斯,你和強大的呂科墨得斯留下,
繼續督促達那奧斯人英勇戰鬥,
我現在去那邊協助他們反擊敵人,
幫助他們解圍後就立即返回這裡。」
特拉蒙之子埃阿斯說完轉身離開,370
他的同父兄弟透克羅斯一同前去,
潘狄昂揹著透克羅斯的彎弓隨行。
他們沿著壁壘內側行進,來到
墨涅斯透斯的地段,受攻擊的隊伍那裡,
看見呂底亞人的勇敢的首領和戰將們375
如同黑色的風暴正在猛攻雉堞,
他們立即衝上去,喊殺聲頓然猛烈。
特拉蒙之子、勇敢的埃阿斯首先殺死了
薩爾佩冬的同伴、堅毅的埃皮克勒埃斯,
用倒在壁壘上面雉堞旁邊的一塊380
尖利巨石把他砸死;我們當代人
只有華年壯士才勉強能用雙手
把那塊石頭抱起,他卻把它舉起來,
扔了出去,砸在那人的四飾槽頭盔上,
砸碎了腦殼,那人猶如一名泳人385
從高峻的壁壘上栽下去,靈魂離開了軀體。
透克羅斯看見希波洛科斯的兒子、
強大的格勞科斯的胳膊暴露在外,
從壁壘上一箭射中他,使他退出了戰鬥。
格勞科斯悄悄跳下壁壘,免得390
阿開奧斯人看見他被箭射中受嘲辱。
薩爾佩冬看見格勞科斯離去,
悲愁湧上心頭。他沒有忘記戰鬥,
舉槍刺中特斯托爾之子阿爾克馬昂,
隨即把槍抽回,阿爾克馬昂隨槍395
栽下壁壘,輝煌的盔甲發出銅響。
薩爾佩冬伸開強勁的雙手抱住
雉堞搖晃,整列雉堞被他晃塌,
壁壘露出可容許多人通過的缺口。
埃阿斯和透克羅斯一起向他衝來,400
透克羅斯一箭射中他系在胸前的
懸掛盾牌的皮帶,但宙斯救了兒子:
他不想讓兒子就這樣死在那些船隻邊。
埃阿斯又猛撲上來,一槍刺中盾牌,
雖然未能刺穿,卻阻住了他的衝擊。405
他從雉堞上稍許後退,不過並沒有
完全退卻,榮譽仍感動著他的心扉。
他掉轉身對神樣的呂西亞人大喊:
「呂西亞人啊,你們就這樣失去了勇氣?
無論我如何強大,也難以獨自一人410
摧毀壁壘,開啟道路通向船舶。
你們跟我來,人越眾多勝利越輝煌。」
他這樣說,呂西亞人惶恐首領的責備,
跟隨他對壁壘發起了更加猛烈的攻擊,
阿爾戈斯人加強了壁壘後面的陣線,415
雙方隨即展開了一場猛烈的激戰。
呂西亞人雖然驍勇,仍舊攻不破
敵人的壁壘,開啟通向船舶的道路;
達那奧斯槍手們也沒有足夠的力量,
把已經攻到壁壘前的呂西亞人趕走。420
有如兩個農人為地界發生爭執,
他們手握丈杆站在公共地段,
相距咫尺地爭吵著爭取相等的一份,
交戰雙方也這樣只有雉堞相隔。
他們不斷越過雉堞互相攻擊,425
擊中對方的護胸牛皮大盾或小圓盾。
無情的青銅扎進許多戰士的肉裡,
一些人是在逃跑時被扎進暴露的後背,
也有許多人是因為護身盾牌被扎穿,
整段壁壘和垛垛雉堞被特洛亞人的430
和阿開奧斯人的無數勇士們的鮮血浸染。
特洛亞人仍不能迫使阿開奧斯人後撤,
猶如一名誠實的女工平衡天平,
把砝碼和羊毛放到兩邊仔細稱量,
好為親愛的孩子們掙得微薄的收入,435
那場激烈的戰鬥也這樣勝負難分,
直到宙斯把更大的榮譽賜給赫克托爾,
讓他首先衝進阿開奧斯人的壁壘。
當時他大聲疾呼,特洛亞人都能聽見:
「馴馬的特洛亞人,你們要勇敢前進啊,440
衝進阿爾戈斯人的壁壘,把烈火拋向戰船。」
他這樣吶喊激勵軍隊,大家的耳朵
全都聽見,一起蜂擁著衝擊壁壘。
戰士們帶著鋒利的長槍攀登望樓,
赫克托爾順手掀起一塊石頭帶著,445
那石頭上尖下寬躺在壘門前面,
即使兩個像我們現在這樣的普通人
非常精壯,也很難把它們從地面抬上車,
他卻獨自輕鬆地把它從地面抓起來:
智慧的克羅諾斯之子使它減輕了分量。450
有如牧人一隻手抓起一頭羊的絨毛
輕鬆地提著,那羊絨不使他覺得分量,
赫克托爾也這樣抓著石塊直逼壘門。
壘門結構堅固,兩扇高大的門扉
緊密關閉,兩根相向滑動的門閂455
從裡面拴定,用一根栓棒將它們鎖住。
他來到壘門前,叉開雙腿牢牢站穩,
把石塊砸向門中央,使打擊更有力量,
一下砸壞了兩邊的門鍵,重量使石塊
順勢飛向門裡,壘門轟隆作響,460
門閂支援不住,門扇倒向兩邊。
光輝的赫克托爾跳進門裡,臉色如同
迅速降臨的黑夜,披掛在身上的青銅
閃爍著可怕的光芒,手中緊握雙槍。
當他跳進門裡時,凡人難以抵擋他,465
除非是上天的神明。他兩眼冒著火光,
迴轉身激勵特洛亞人越過壁壘,
特洛亞人立即響應他的召喚。
許多人紛紛翻越壘牆,也有許多人
直衝精心構建的壘門,達那奧斯人470
驚慌地向空心船奔逃,喊叫聲混成一片。
指海神波塞冬。