李文俊
2012年歲暮訂正
《聖殿》的出版在《我彌留之際》之後,其實寫成卻在《我彌留之際》之前。
據出版福克納作品的蘭登書屋的編輯薩克斯·康敏斯說,《我彌留之際》這個題目引自威廉·馬禮斯1925年出版的《奧德修記》的英譯。在《奧德修記》裡,躺著等死的「我」是阿伽門農,他是被妻子及其情夫殺害的。就妻子與人私通這一點來說,阿伽門農的故事與《我彌留之際》有共通之處。(見麥克斯·普澤爾:《地域的天才》,198至199頁,207頁,路易斯安那大學出版社,1985年。)
見《威廉·福克納的成就》,110頁。
見克林斯·布魯克斯:《威廉·福克納淺介》,88至89頁,耶魯大學出版社,1983年。
見《去吧,摩西》,294頁,「溫特奇叢書」,1973年。
見《寓言》,354頁,蘭登書屋版,1954年。
《園中之獅》,241頁,「野牛叢書」,1980年。
在英語裡,「endure」一詞兼有「忍受」(tobear)與「挺過來」(tolast)這兩層意思。見《牛津大詞典》。
見《紐約先驅論壇報書評》,1960年2月21日。
見《福克納評論集》,249頁,中國社會科學出版社,1980年。
見《威廉·福克納淺介》,94頁。
見本書第40節。
見本書第18節。
見《威廉·福克納淺介》,87頁。
見《威廉·福克納淺介》,82頁。
見《園中之獅》,159至160頁。
見《福克納評論集》,273頁。
見《福克納評論集》,50頁。