第17章 都賓上尉買了一架鋼琴

上尉仍舊痴心戀著自己的妻子,便嚷道:「如果你不後悔的話,我也不後悔。」他的妻子吻他一下算是回答。她是丈夫傾心相愛,心裡很得意。

她暗想道:「可惜他太笨,不然我倒可以把他訓練得像個樣子。」在面子上,她從來不讓丈夫知道自己瞧不起他。不管他說什麼故事,軍營中飯堂裡的形形色色呀,馬房裡的見聞呀,她都平心靜氣地聽著,從來不怕煩。凡是他說笑話,她聽了沒有不笑的。賈克·斯百脫大希拉車的馬摔了跤,鮑伯·馬丁該兒在賭場上給捉出來,湯姆·生白準備參加野外賽馬,對這些她都表示極大的興趣。他回家的時候,她活潑潑興沖沖地接著他,他想要出門的時候,她催著他快走。他在家歇息,她便彈琴唱歌給他聽,調好酒給他喝,替他預備晚飯,把拖鞋烤暖了給他穿,伺候得他心窩子裡都是熨帖的。我聽見我祖母說過,最賢良的女人都會假惺惺。我們從來不知道她們心裡藏著多少秘密。她們表面上天真爛漫地跟你談體己話兒,其實是步步留心地提防著你。她們不費力氣就能堆下滿臉誠懇的笑容,往往為的是哄人,脫滑兒,叫你心軟,上她們的當。這些伎倆,不但善於撒嬌賣俏的女人,連閨閣中的模範和最賢慧的奶奶太太也都有一手。丈夫太蠢,做妻子的會想法子遮蓋他的糊塗;丈夫太兇橫,做妻子的會甜言蜜語捺住他的怒氣;這些都是常見的情形。

我們男人看見她們低頭伏小得招人疼愛,反而誇獎她們,把這種粉飾過的詐偽稱做忠誠。一個賢慧的妻子哪能不耍手段呢?康耐麗亞的丈夫和波提乏一樣受騙,不過方式不同罷了。

羅登·克勞萊雖然是酒色場中的老手,經不起利蓓加的體貼服侍,變了個歡天喜地依頭順腦的好丈夫,連以前常到的尋歡作樂的地方也不大見他的影兒了。他俱樂部裡的人曾經問起過他一兩次,可是並不記掛他。本來,在名利場裡的人,誰還記掛著誰呢!羅登家裡藏著的妻子總是對他眉開眼笑,他住的又舒服,吃的又受用,每天黃昏嚐嚐家庭的樂趣,這日子不但過的新奇,而且偷偷摸摸的真有趣。他們結婚的訊息還沒有公開宣佈,也沒有上過《晨報》。如果他的債主們知道他娶了沒有錢的太太,準會大夥兒趕來逼債。蓓基很牢騷地笑道:「我的親戚本家倒不會反對我的親事。」她願意等到老太太迴心以後再正式在交際場裡露面,因此在白朗浦頓不和人來往,最多跟丈夫幾個相熟的男朋友周旋一下,留他們在家吃吃飯。這些人都非常喜歡她。她備了幾樣菜,一路說說笑笑,飯後彈琴唱歌給他們聽,叫那幾個客人都覺得怪受用的。馬丁該爾少佐壓根兒沒有想到要看他們的結婚證書。生白上尉十分佩服她調五味酒的本領。年輕的斯百脫大希中尉喜歡玩紙牌,常給羅登請到家裡來,也很快地著了她的迷,這是誰都看得出的。好在她自己步步留心,不肯胡來,再加克勞萊是有名的爆炭,多疑心,好打架,對於他的妻子更是一道最有力量的護身符。

在倫敦城裡,有許多時髦的世家公子一輩子沒有踏進女人的起坐間,因此羅登·克勞萊本鄉本區裡面雖然因為別德太太的宣傳而大家談論著他的親事,在倫敦的人倒不敢肯定,有些人是不理會,有些人根本不談這件事。羅登靠賒賬過日子,倒很舒服。他的本錢就是他欠下的一大筆債。如果他安排得當,這些債夠他過好幾年。好些在時髦場裡混日子的人,靠著渾身揹債,比手裡有現錢的人過活得豐足一百倍。在倫敦街上走走的人,誰不能夠隨時指出五六個這樣的人來?你得搬著腳走路,他們可是神氣活現地騎著馬。上流社會里的人個個趨奉他們,做買賣的哈著腰直送他們坐進馬車才罷。他們從來不肯委屈自己,只有天知道他們靠什麼活著。我們常看見賈克·脫力夫脫萊思騎著馬在公園裡蹓躂,趕著馬車橫衝直撞地在潘爾莫爾大街上跑。我們也去吃他的飯,使他的精美無比的碗盞器皿,一面想:「這個勢派當初是怎麼撐起來的呢?以後怎麼撐下去呢?」有一回我聽見賈克說:「我的好人兒,在歐洲每個國家的京城裡我都揹著債。」這種日子,當然遲早會完,可是眼前他照樣過得快活,別的人也都願意跟他拉手打招呼,說他脾氣好,會享福,是個顧前不顧後的傢伙。雖然常常聽見對於他不利的風聲,也只當不知道算了。

我不得不承認利蓓加的丈夫也是這一類的人物。在他家裡,除了現錢之外,什麼都不短。他們的小家庭裡不久就因為手裡拮据而覺得不方便。一天,羅登看見倫敦公報上有一項訊息,說是「喬治·奧斯本已經捐得上尉的頭銜,將和原應升級的史密斯對換職位」,因此想著要會會愛米麗亞的情人,才到勒塞爾廣場去走了一轉。

在拍賣場裡,羅登夫婦倆本來想找都賓上尉談談,打聽利蓓加的老朋友們怎麼會遭到這場橫禍。可是上尉不知到哪裡去了,他們只好去探問拍賣行的經紀人和來往的搬伕,得到一些訊息。

蓓基挾著畫兒,興沖沖地走進馬車,一面說:「瞧這些人的鷹嘴鼻。他們相當於戰場上吃死屍的老鷹。」

「我不知道。我沒打過仗,親愛的。你該問馬丁該爾,他在白萊潺斯將軍手下當副官,在西班牙打過仗的。」

利蓓加說:「賽特笠先生心腸很好,不知怎麼會一腳走錯。我真替他難過。」

「哦,股票經紀人——破產——不奇怪。」羅登一面回答,一面把一個蒼蠅從馬耳朵上趕掉。

他的妻子做出怪重情義的樣子說道:「羅登,可惜他們家的刀叉碗盞咱們買不起。那小鋼琴賣到二十五基尼,真貴得豈有此理。愛米麗亞畢業那年我們一塊兒到百老特烏德鋪子裡去挑的。全新的也不過三十五基尼。」

「那傢伙叫什麼——奧斯本。我想這家子既然倒了楣,他大概要溜了。你那漂亮的小朋友豈不要傷心死呢,蓓基?啊?」

蓓基微微一笑,說道:「我想她過些日子就想開了。」他們趕著車繼續向前走,又談到別的事情上去了。

喬治·羅平,當時大拍賣行的主人。

拍賣的時候,每逢一件貨物成交,拍賣人便把木槌子敲一下桌子。這裡「漢默唐」(hammerdown)就是敲槌子的意思。

第歐根尼(diogenes,西元前412?-前323)是希臘犬儒派哲學家,象徵刻苦儉樸的人,因他行同乞丐,睡在木盆裡,捨棄一切身外之物。(接下頁)(轉上頁)伊壁鳩魯(epicurus,西元前342?-前270)是希臘享樂派哲學家,此地代表生活奢華的闊人。

拍賣場外面慣常掛一塊藍白方塊花紋的旗子。

康耐麗亞生在西元前二百年間,是著名的賢妻良母,她的兩個兒子都是羅馬有名的官吏。

波提乏是《聖經·創世紀》第三十九章中受騙的丈夫。