第一部 播種 第十六章 夫與妻

龐德貝先生一聽到自己的喜訊,便開始發起愁來,因為他不得不把這件事告訴斯巴塞特太太。他拿不定主意該怎麼辦才好,不知道事情會產生怎樣的結果。她會不會馬上捲起鋪蓋回到斯蓋傑斯夫人那裡去,或者堅決拒絕從這幢房子裡搬出去呢?她會不會因此而唉聲嘆氣,破口大罵,或哭哭啼啼,暴跳如雷呢?她會不會因此而心碎,或把鏡子打碎呢?這一切龐德貝先生都無法預料。然而,事情必須告訴她,他對此沒有選擇的餘地。於是,在寫了幾封信都寫不下去以後,他決定把事情親口告訴她。

在他騰出時間處理這件大事的那個晚上,在回家的路上他就採取了防範措施,進入一家藥店買了一瓶氣味強烈的嗅鹽。「老天做證!」龐德貝先生說,「如果她聽到這個訊息暈倒了,我一定要讓她把鼻子聞得掉下來為止!」但是,儘管他有備在先,當他走進自己的家門時仍然失去了勇氣。當他出現在那個令他發愁的人面前時,就像一隻狗剛從廚房裡偷了食兒出來。

「晚上好,龐德貝先生!」

「晚上好,夫人,晚上好!」他把他的椅子往前拉了拉;斯巴塞特太太則把她的椅子往後挪了挪,那意思好像是說:「這是你的爐子,老爺。我完全承認這一點。如果你覺得合適,你完全可以佔有整個爐子。」

「不要退到北極去,夫人!」龐德貝先生說。

「謝謝你,老爺。」斯巴塞特太太說,一邊把椅子往回挪了挪,但仍沒有完全回到原先的位置。

龐德貝先生坐下來看著她。斯巴塞特太太手上拿了把不夠靈便但很鋒利的剪刀,用剪刀尖兒在一塊亞麻布上剪洞眼兒,好像要用來做什麼莫名其妙的裝飾。她的動作配上那副濃眉和羅馬型的鼻子,活生生地給人一種印象:好像那是一隻老鷹在忙著啄一隻頑強抵抗的小鳥的眼睛。她那麼專心致志地忙著手中的活計,過了好幾分鐘才把頭抬起來。龐德貝先生在她抬頭時乘機猛地一扭頭,以此引起她的注意。

「斯巴塞特太太,夫人!」龐德貝先生說,一邊把手伸進口袋裡,右手按住小瓶子的木塞子,隨時準備派用場,「我沒有必要跟你說,你不僅憑出身和教養是個貴婦人,而且是個極其通情達理的婦人。」

「老爺!」貴婦人回答,「你用這樣美好的語言抬舉我早已不是第一次了。」

「斯巴塞特太太,夫人!」龐德貝先生說,「這回我要讓你大吃一驚了。」

「是嗎,老爺?」斯巴塞特太太發出疑問,儘可能保持鎮靜的樣子。她通常戴一雙露指長手套,這時她放下手中的活計,把長手套揉平整。

「夫人,」龐德貝說,「我就要與湯姆·格雷戈林的女兒結婚了。」

「是嗎,老爺?」斯巴塞特太太回答,「我希望你幸福,龐德貝先生。啊,我真的希望你幸福,老爺!」她以一種極殷勤而又極體諒人的口吻說話——她既沒有把針線匣往鏡子上扔,也沒有昏倒在爐邊的地毯上,這反而使龐德貝感到更加窘迫——龐德貝先生只好把嗅鹽瓶的木塞子在口袋裡重新塞緊,心裡在罵:「該死的女人,誰能想到她竟會採取這樣的態度來對待這件事呢!」

「我誠心誠意地祝願你,」斯巴塞特太太以很高傲的口吻說,一時間,她好像獲得了一種權利,從今往後該輪到她對他表示憐憫了,「祝願你各方面都很幸福。」

「嗯,夫人,」龐德貝回答,語氣中含著憤懣的意味,但聲音顯然不由自主地壓低了些,「我很感激你。我希望我會幸福。」

「你會幸福的,老爺!」斯巴塞特太太十分和善地說,「你自然會幸福的;你當然會幸福的。」

龐德貝先生十分尷尬地沉默了一會兒。斯巴塞特太太安詳地重新開始幹活兒,偶爾輕輕地咳嗽一下,那聲音表示她很懂得自己的意志力和剋制力。

「嗯,夫人,」龐德貝接著說,「在這種情況下,我想,像你這樣一個高貴的人繼續留在這裡是不太合適的了,當然,你要是繼續留下來,還是很受歡迎的。」


作者「查爾斯·狄更斯」的其他小說

匹克威克外傳》《遠大前程》《霧都孤兒》《雙城記》《董貝父子》《大衛·科波菲爾》《聖誕頌歌