第二十二章

前夜 屠格涅夫 第2頁,共2頁

「啊!啊什麼?」尼古拉·阿爾吉米耶維奇插嘴說。「您可是抱有什麼成見?」

「唉,我什麼也沒有說呢,」安娜·瓦西里耶芙娜反駁說。

「不,您說過;您說:‘啊!’……可是,無論怎樣,我考慮再三,認為有把我的想法預先告訴您的必要,並且,我敢於認為……我敢於希望,我們該非常熱烈地接待庫爾納托夫斯基先生。他可不是那種沒有來歷的黑山人。」

「當然哪;我只要把廚子萬卡叫來,叫他多預備兩樣菜就是啦。」

「您明白,我可不管那些,」尼古拉·阿爾吉米耶維奇說著,站起來,戴上帽子,一面吹著口哨(他聽什麼人說過,只有在別墅裡或者在跑馬場裡,吹口哨才算得體),到花園裡散步去了。舒賓從自己房間的小窗里望見他,就默默地向他伸了伸舌頭。

在四點差十分的時候,一輛出租馬車來到斯塔霍夫家別墅的階前。一位先生,年紀還輕,儀表不俗,衣著大方而精緻,落下車來,命令僕人前去通報。這就是伊戈爾·安德烈耶維奇·庫爾納托夫斯基。

翌日,在葉琳娜給英沙羅夫的信裡,除了別的話以外,寫了下面的話:

「祝賀我吧,親愛的德米特里,我有個求婚的人啦。他昨天在我們這兒吃飯;我猜想,是爸爸在英吉利俱樂部裡認識了他,把他接了來的。當然,昨兒,他並不是以一個求婚者的身份到我們家來的。可是,善良的媽媽(爸爸已經把自己的心事告訴了她)卻在我耳邊偷偷地告訴了我這位客人的來歷。他名叫伊戈爾·安德烈耶維奇·庫爾納托夫斯基;現任樞密院主任秘書。首先,我給你描寫一下他的風采吧:身材中等,比你稍矮,風度甚佳;五官端正,頭髮剪得很短,滿臉鬍子。眼睛很小(跟你的一樣),褐色,靈活;口扁闊;在眼裡和唇上,常有照例的微笑,好像在做著例行的公事。舉止大方,說話也清楚,在他身上一切好像都十分準確;行動,談笑,飲食,也全像在做著例行公事。‘她把他研究得多麼仔細啊’,也許,這時候,你是在這麼想吧。是的;不研究清楚,怎樣好來給你描寫呢?況且,怎麼能不研究自己的求婚人呢?在他身上有著鋼鐵般的……同時又是遲鈍的、空虛的什麼——並且,也很像個正人君子;據說,他的確是個正人君子呢。你,好像也是鋼鐵般的;可是,你卻跟他不同。席間,他坐在我旁邊,舒賓坐在我們對面。最初,談話是關於商業經營一類的事情;據說,他對於企業經營很內行,曾經為了去經營一個大企業,几几乎棄官不為。可惜,他並沒有當真這樣做!舒賓於是談起戲劇;庫爾納托夫斯基先生就宣稱(我得承認,他這麼宣稱,是全無虛偽的謙抑的),他對於藝術之類的事情一竅不通。這使我想起你來……可是,我又想道:不啊,德米特里和我對藝術的無知,是和這位先生大不相同的。這位先生好像就是說:‘我不懂藝術,而藝術也並不是必要的,可是,在一個秩序良好的國家裡,藝術呢,卻也可以容許。’然而,對於彼得堡社會和那般上流人,他又好像不大看得上眼:他有一次甚至稱自己為一個無產者。我們,他說道,我們是勞動者!我想道:如果德米特里說了這樣的話,我就會不高興的;可是,對於這一位呢,我且讓他去說,讓他去吹吧!他對我好像很殷勤,可是,我總覺得,這好像是一位很大很大的官兒,在給我一種屈尊的提攜呢。當他想要稱讚某人的時候,他總說,某某是一個知法度的人——這是他的口頭禪。他好像很自信,勤勉,也能自我犧牲,(你瞧,我該是公平無私吧?)那就是說,能夠犧牲自己的利益;可是,他終歸是個大大的專制魔王。落到他的手裡,那就夠苦的啦!在席上,他們談到了賄賂的事……

「‘我也知道,’他說,‘在許多場合,受賄的人實在沒有罪,因為,他也是沒有辦法。可是,如果被發覺了,也還是應當加以無情的懲治。’」

「我喊道:‘懲治一個無罪的人!’

「‘是的;為了原則的緣故。’

「‘什麼原則呀?’舒賓問。

「庫爾納托夫斯基像是惱了,又像是吃驚,只是說:

「‘那不用解釋。’

「爸爸好像是崇拜他的,就插嘴說:當然不用呀;可遺憾的是,談話到這兒就打住了。晚間,伯爾森涅夫來了,和他展開了一場劇烈的辯論。我從來也沒有見過我們的善良的安德烈·彼得羅維奇像那樣激動過。其實,庫爾納托夫斯基先生也完全沒有否認科學、大學等等的作用,可是,我還是瞭解安德烈·彼得羅維奇的憤懣的。那位先生把這一切全看作體操之類的玩意兒。飯後,舒賓到我這兒來,跟我說:‘這兒的這位和那另外的一位(他從來就不肯直說你的名字)都是講求實際的人,可是,請看吧,多麼不相同呀!那一位有著真實的、活的、獻給生活的理想;可是,這一位呢,連義務感也沒有,只是官僚氣的正派,和什麼內容也沒有的事業心罷了。’舒賓真聰明,我記住了他的話,好來告訴你。可是,在我看來,你們中間有什麼相同的呢?你b有信念/b,那一位,可沒有,因為,一個人是不能僅僅b信仰自己/b的。

「他直到夜深才走;可是媽媽卻還來得及告訴我,說那位先生很喜歡我,爸爸因此也喜歡得了不得……我可不知道他可曾說過我是個‘知法度’的女子?我差不多要告訴媽媽,說我真是抱歉得很,因為我已經有個丈夫啦。爸爸為什麼那麼不高興你呢?媽媽那方面,我想我們不久就有辦法了……

「啊,我的親愛的!我這麼不厭其詳地給你描寫這位先生,只是為了抑制我的苦惱。沒有你,我不能生活;我不斷地看見你,聽見你……我期待著跟你見面,不是在我們家裡,像你所打算的那樣——想想吧,那會叫我們多麼不安心、不痛快!——可是,你當然知道,我寫信告訴過你——就在那個樹林裡……啊,我親愛的人!我多麼愛你啊!」

原文為法文。——原注

原文為法文。——原注

原文為法文。——原注

即門的內哥羅人。主要分佈在黑山,部分在塞爾維亞等地。此處所謂「黑山人」,係指英沙羅夫。

原文為法文。——原注

原文為法文。——原注(按:斯多葛派為古代奴隸佔有制社會的一個哲學派別,轉義為「堅忍不拔的人」。)

原文為法文。——原注

原文為法文。——原注


作者「屠格涅夫」的其他小說

初戀》《春潮》《羅亭》《父與子》《獵人筆記》《貴族之家