第二章

前夜 屠格涅夫 第2頁,共2頁

「您不會生我的氣的,我的天使般的卓婭·尼基吉什娜:您怎麼能忍心把我扔到黑暗的絕望的深淵裡去!我不會跟您正正經經地講話,因為我就不是個正經人。」

女郎聳了聳肩膀,轉向了伯爾森涅夫:

「瞧,他老是那樣的:老把我當作小孩子;我已經十八歲啦。我已經是大人呢。」

「我的天哪!」舒賓喃喃地說,翻了個白眼;伯爾森涅夫卻默默地微笑了。

女郎頓了一頓她的小腳。

「巴威爾·雅可夫列維奇,我真會生氣啦!……愛倫原來也跟我一道兒來的,」她繼續說,「可是在花園裡就留下啦。她怕熱,可是我就不怕熱。來吧。」

她沿著小路走了,每一步都輕輕搖曳著她那苗條的身體;她那戴著黑手套的美麗的小手,不時從臉上把那柔軟的長鬈髮掠到鬢後去。

兩位朋友跟著她(舒賓一會兒默默地按了按自己的心房,一會兒又高高地揚了揚手),一刻以後,就來到環繞著昆採沃的許多別墅中的一家別墅門前了。一座帶著粉紅色閣樓的木造小住宅立在花園中央,從碧綠的濃蔭後面天真地露出頭來。卓婭第一個推開園門,跑進花園裡去,高聲叫道:「我把流浪的人們給找回來啦!」一個臉龐蒼白而富於表情的少女從小路旁邊的椅子上站了起來,門檻上則出現了一位穿著紫紅色綢衣的太太,她用一條細麻布繡花手絹搭在頭上遮著陽光,慵懶地、倦怠地微笑了。

西徐亞人,古希臘作家對西元前7世紀至西元3世紀居住在黑海沿岸草原各部族的總稱;轉義為粗野不文的人。

俄羅斯神話中的水中仙女。

即烏克蘭。

烏克蘭人的綽號。

用菜湯或牛奶煮食的一種烏克蘭食品。

斯塔瓦賽爾(1816—1850),俄國著名雕塑家。

葉琳娜的法語變體。


作者「屠格涅夫」的其他小說

初戀》《春潮》《羅亭》《父與子》《獵人筆記》《貴族之家