邁爾斯快快活活地滿懷著信心,連忙跑上前去迎接她,但是她做了個幾乎看不見的手勢,把他擋住,於是他就在原地站住了。她坐下來,叫他也坐下。她就是這樣輕易地使他消除了老交情的觀念,把他變成了一個陌生的客人。這種使人吃驚的接待,這種使人發狂的意外,一時簡直使他懷疑自己究竟是不是他所自稱的那個人。愛迪思公主說:
「先生,我來警告你。要想說服瘋子擺脫幻想,也許是不可能的;但是奉勸他們避免危險,也許還能說得通吧。我看你這種夢想在你心目中好像是真有其事,所以那也就不算是有罪——可是你千萬不要懷著這個夢想留在這裡;因為這是個危險的地方。」她向邁爾斯臉上定睛望了一會兒,然後令人感動地接著說,「假如我們那失蹤的孩子還活著的話,他長大了一定是跟你這個樣子很像,這就使此地對你更加危險了。」
「天哪,夫人,我的確是他呀!」
「我很相信你是那麼想,先生。我不懷疑你這是說的老實話——我不過是警告警告你,沒有別的意思。我的丈夫是這帶地方的主人;他的權力幾乎是無限的;他叫他手下的人發財就能發財,叫他們捱餓就得捱餓。假如你並不像你所自稱的這個人,我的丈夫還可以讓你自由自在地做你的大夢,痛快痛快;可是請你相信我吧,我很知道他這個人,我知道他會幹出什麼事來;他會對大家說,你不過是個瘋頭瘋腦的騙子手,所有的人馬上就會附和他。」她又向邁爾斯定睛望了一陣,接著說道,「即令你的確是邁爾斯·亨頓,而且他也知道,這帶地區的人都知道,那你也還是會遭到同樣的危險,對你的懲罰還是會免不了——你考慮考慮我的話,好好地斟酌一下吧——他會否認你,給你加上罪名,誰也不會有膽量支援你。」
「我完全相信你的話,」邁爾斯刻薄地說。「既然他有那麼大的威力,能叫一個人俯首聽命,出賣她的終身伴侶,剝奪他的繼承權,那麼要叫那些連吃飯和活命都難保、根本顧不到什麼禮義廉恥那一套的人唯命是從,大概是很容易的嘍。」
那位女郎臉上隱隱約約地漲紅了一會兒,她垂下眼睛望著地下;但是她繼續說話的時候,聲音裡還是沒有流露出感情的成分:
「我已經警告過你,現在還是不得不警告你離開這裡。否則這個人就會要你的命。他是個昧盡良心的專制魔王。我是讓他上了腳鐐手銬的奴隸,知道他的狠心腸。可憐的邁爾斯和亞賽,還有我那親愛的監護人理查爵士,都擺脫了他,長眠不醒了——你寧肯跟他們在一起,也不要留在這裡,遭這個壞蛋的毒手。你的要求對他的爵位和財產都是一種威脅;你還在他自己家裡對他動過武——你要是不走,那就完蛋了。去吧——不要遲疑。你要是缺錢用,就把這一袋錢拿去,買通那些傭人,讓你出去,我央求你。啊,可憐的人,聽我的警告吧,趁著還可以逃的時候趕快逃吧。」
邁爾斯做了個手勢,謝絕了她的錢,起來在她面前站著。
「請你允許我一件事情吧,」他說。「把你的眼睛望著我,好讓我看看你是否沉得住氣。好——現在你回答我吧。我是不是邁爾斯·亨頓?」
「不是。我不認識你。」
「你發誓!」
回答的聲音很低,卻是清清楚楚的:
「我發誓。」
「啊,這真是叫人不相信呀!」
「快跑!你為什麼要耽誤這種寶貴的時間?趕快逃命吧。」
正在這時候,有些軍官衝進屋裡來了,隨後就是一場猛烈的格鬥;但是亨頓不久就力竭就擒,被拖出去了。國王也被捕了,兩人都被捆綁起來,送到監獄裡去了。
作者「馬克·吐溫」的其他小說