第十三章 王子失蹤

王子與貧兒 馬克·吐溫 第1頁,共2頁

沉重的睏倦很快就侵襲了這兩個夥伴。國王說:

「替我脫掉這些破布片吧。」——他指的是他的衣服。

亨頓毫無異議,也沒有表示什麼意見,就替這孩子把衣服脫掉了,他還給他在床上蓋好被窩,然後向屋子裡張望了一眼,怪傷心地自言自語道,「他又像剛才一樣,把我的床鋪佔住了——哎呀,我怎麼辦呢?」小國王看出了他的尷尬,就說了一句話,替他解除了困難。他睏倦地說:

「你去擋住門口睡吧,要把門守好。」一轉眼之後,他就無憂無慮,酣甜地睡著了。

「可愛的小夥子,他應該生為國王才好呀!」亨頓讚歎地低聲說道,「他扮演這一角色真是演得了不起哩。」

隨後他就擋著門口,在地板上伸直身子躺下,一面心滿意足地說:

「我過去那七年住的比這還要壞哪;要是像眼前這樣就埋怨的話,那未免是對上帝有點忘恩負義吧。」

黎明的時候,他就睡著了。將近中午,他睡醒起來,那受監護的孩子還在睡鄉,他掀開他的被蓋——一次只掀開一部分——用一根小繩子量他的身材。正好在他量完了的時候,國王醒來了,他埋怨怎麼那麼冷,又問亨頓剛才幹什麼來著。

「已經完了,皇上,」亨頓說,「我有點事情要出去一趟,馬上就回來;您再睡一會吧——您需要多睡一睡才行。好吧——我給您把頭也蒙上——這樣您就會暖和得快一點。」

他這話還沒有說完,國王又回到夢鄉去了。邁爾斯悄悄地溜出去,過了三四十分鐘又悄悄地溜進來;他拿著一全套男孩子的舊衣服,材料是廉價的,上面露出了一些破綻;但是這套衣服還算整潔,而且對這個季節還很適宜。他坐下來,開始檢查他剛買來的這幾件東西,一面喃喃自語道:

「荷包裡要是滿一點,就可以買一套好一點的,可是荷包不滿,也就只好心滿意足,不嫌棄癟肚子荷包買來的東西才行——

「‘我們城裡有個娘們,

她住在我們城裡’——

「我好像覺得他動了一下——我可別用那麼大嗓門兒唱吧;他累得這麼筋疲力盡,還要趕那麼老遠的路,現在最好是不要打攪他的睡眠,可憐的小把戲……這件外衣——總算夠好的——給它縫上幾針就好了。這一件比較好一點,不過也免不了要縫一兩針才行……這雙鞋也很好,還很結實,總可以叫他那雙小腳不冷,也不會踩溼——並且這對他還是很稀罕的新鮮東西哪,因為他一定是光著腳走慣了,一年四季,不管冷熱都是一樣……要是麵包也像線這麼便宜,那就好了,我只花了一個小銅錢,買來的線就足夠使一年的,還有這根呱呱叫的大針不算錢,白饒的。這下子我得把它穿上線,那倒是夠費勁哪!」

果然是夠費勁的。他一隻手把針拿穩,另一隻手捏著線往針孔裡鑽——男人家的穿針法向來是這樣,往後千年萬載大概也永遠會是這樣,這種穿針法和女人家的辦法是恰好相反的。一次又一次,那根線老是穿不進去,有時候鑽到針的這一邊,有時候鑽到那一邊,還有時候頂在針頭上彎過來;可是他很耐心,因為他從前從軍的時候已經有這種經驗了。後來他終於穿好了,這時候那件外衣已經在他懷裡等了半天,他就把它拿起來,開始縫補。「客棧的錢已經付清了——還沒有開來的那頓早飯也給過錢了——剩下的幾個錢可以買兩頭小驢,還夠對付路上兩三天的零星開銷;把這兩三天熬過去之後,就可以享受亨頓第等著招待我們的豐衣足食了——

「‘她愛她的丈’——

「嘿,真糟糕!我把針戳到指甲底下去了!……這沒有多大關係——這並不是什麼新鮮事——可是究竟還是不大舒服……我們到那兒就痛快了,小傢伙,決沒問題!一到那兒,你的災難就消除了,你那不幸的病也就會好了——

「‘她愛她的丈夫,又親又甜,

可是另外有個男人’——

「這幾針縫得多長呀,真了不起!」——他把那件外衣舉起來,用羨慕的眼光盯著它——「這縫得多麼神氣,派頭真大,把成衣匠縫的那些小裡小氣的一針一針拿來比較比較,簡直就顯得太寒傖、太俗氣了——

「‘她愛她的丈夫,又親又甜,

可是另外有個男人又把她愛上,’——


作者「馬克·吐溫」的其他小說

湯姆·索亞歷險記》《哈克貝利·費恩歷險記》《百萬英鎊》《馬克·吐溫中短篇小說選