第3章

「都是誰?」

「聖彼得和聖——聖瑪琍·抹大拉。」

「好了——現在下樓去吃茶點吧,然後再去把那個風琴上的經文作完,要是天還不黑的話。」

淑買來那兩件神像,至多不過是出於一時的愛好,她本想盡情欣賞一番,卻遇到一些小麻煩,這倒使她產生了一種巨大的熱情,急著要把它們拆開來看看。因此在就寢的時候,她肯定再不會有人來打擾了,就悠然地把牛皮紙從兩個神像上拆開。她把神像放在衣櫃上面,每個旁邊點一支蠟燭,然後退到床前,一下仰身躺在床上,開始讀她從箱子裡取出的一本書,這本書豐特奧韋小姐一點也不知道。作者是吉本,她在看關於叛教者尤里安的統治那一章。她不時抬起頭來看那兩個神像,它們顯得有些異樣,與這個地方似乎格格不入,碰巧又有一幅耶穌受難像掛在它們中間;好像這場面使她想起了要做什麼,她又從床上跳下來,在箱子裡取出另一本書——一部詩集——翻到她熟悉的那一首:

你已得勝了,啊,蒼白的加利利人:

你的呼吸已使這世界黯然無光!

她一直把這首詩讀完,才吹熄了蠟燭,脫去衣服,進入了夢鄉。

她這樣的年齡通常正是睡眠好的時候,可是這晚她卻不斷醒來,每次睜開眼時,都有太多的光從街上漫射進屋裡,讓她看到那兩個立在櫃上的白石膏像,與周圍一切形成奇異的對比:經文啦,殉教者畫像啦,用哥特式框架裝的耶穌釘在十字架上的畫像啦,等等——那幅耶穌畫像被陰影遮著,看起來只像是一個拉丁式十字架。

一次她醒來時,聽見教堂敲響鐘聲,大概是凌晨一兩點鐘吧。鐘聲也傳到了這城市另一個人的耳中,他正坐在那兒低頭看書,離淑的地方並不很遠。因為是禮拜六晚上,禮拜天用不著像平常那樣早早起床,所以他就沒有上鬧鐘,習慣地遲睡兩三個小時,而在平時任何一天他都不可能這樣。此時,他正在認真地讀著格里斯巴赫版《聖經》。正當淑在床上輾轉並凝視她的神像時,那個從他窗下走過的警察和一些尚未歸家的市民,如果在那兒停下來,也許會聽到窗子裡面有說話的聲音,聽起來奇怪、含糊而高昂——不過對裘德而言,那些話太讓他陶醉了,無法用語言表達。而在外人聽來,那聲音真讓人摸不著頭腦,它們彷彿是這樣的:

「阿勒·亥民·黑司·太渥司·號·扒特爾·艾克司·胡·搭·潘·凱·亥梅司·艾以司·奧塘。」

最後傳來很響亮的聲音,充滿虔誠;這時聽見書合上的聲音——

「凱·黑司·枯立奧司·耶蘇司·基督·狄·胡·塔·潘塔·凱·黑梅司法狄·奧塗!」

————————————————————

拉丁文,意為「為什麼革新」,即後文「清潔行為」之意。

格列高利調式,教堂聖歌的8種調式之一。

引自《聖經·舊約·詩篇》第133篇第3節:「又好比黑門的甘露,降在錫安山……」。黑門,山名,在巴勒斯坦東北境。

加利利是耶穌傳教之地,塞普勒斯是古希臘愛神阿佛洛狄忒供奉之地。意思是說,裘德的這種「欣悅」既有「靈」的成分,「肉」的成分也一點不少。

聖西拉,早期基督教會的先知、傳教士。

詩人約翰·凱布林的代表作,見前注。

尤里安(331—363),羅馬皇帝(361—363),宣佈與基督教決裂及宗教信仰自由。見《羅馬帝國衰亡史》第23章。

史文朋的詩《普洛塞爾皮娜(即冥後)頌》第35—36行,「加利利人」即耶穌。第一行典出尤里安臨死時的一句話:「vicisti,galilaee!」(加利利人,你贏了)。

拉丁式十字架,通常指直長橫短的十字架。

這一段是《聖經·新約·哥林多前書》第8章第6節用拉丁字母標出的希臘文。中文意為:「然而我們只有一位神,就是父,萬物都本於他,我們也歸於他。」

此段亦是《聖經·新約·哥林多前書》第8章第6節用拉丁字母標出的希臘文。中文意為:「並有一位主,就是耶穌基督,萬物都是藉著他有的,我們也是藉著他有的。」


作者「托馬斯·哈代」的其他小說

還鄉》《德伯家的苔絲》《哈代詩選