夏目漱石(1867—1916)是日本明治到大正年間很有聲望的作家,在日本近代文學史上佔有重要的地位,在日本國內外有著廣泛的影響。
魯迅先生曾經讚賞和翻譯過他的作品。因此,我國讀者對這位文豪並不陌生。
《路邊草》原文作《道草》,含有「蹉跎歲月」的本義,是漱石四十八歲時創作的一部自傳體小說,小說從主人公健三自英國留學歸來邂逅養父寫起,逐步涉及種種人物和事件,最後以付給養父一筆錢,希望藉此了卻往日的關係而告終結。這不到一年的時間,卻反映了漱石三十六歲以前的坎坷經歷和人生,對於研究和了解夏目漱石是很有參考價值的。
漱石的父親夏目直己是封建幕府時代管轄東京某地區的世襲行政警官。一八六八年的明治維新結束了幕府的統治,夏目家也隨之衰敗下來。漱石兩歲時,被父親送與稍有權勢的鹽原昌之助為養子,而貪得無厭的養父與能說會道的養母使漱石深感厭惡。漱石七歲時,養父母終因不和而分離,漱石由父親贖回家來。家裡人認為他「不會成器」,他卻決心好好學習,使自己成為頂天立地的人,經過努力,終於進了東京大學英文科。畢業後,一度在中學執教,不久與曾任貴族院書記長官的中根重一的長女鏡子結婚。三十三歲時,他獲得了公費留學英國的機會。回國後,他本想幹一番事業,但碰上了種種干擾:妻子患病,經濟拮据,養父母不斷來糾纏,嶽婿倆在感情上存在「鴻溝」,多病的姐姐、滑頭的姐夫和窮困的哥哥……漱石感受不到家庭的溫暖,反而嚐盡了寂寥的滋味。他心神不定,有苦難言,但他總是犧牲自己,胸懷寬大地去對待和處理這些事情。難怪他的學生、著名評論家小宮豐隆在評述《路邊草》時指出:漱石先生有驚人的記憶力,他善於回顧「舊心」,改變「新心」,求得「進步」,這就是他能成為偉大作家的秘訣。
譯者愛讀夏目的作品,但翻譯時頗有力不從心之感,儘管再譯及時作了修改,仍然難免有不當和謬誤的地方,望專家和讀者不惜賜教。
譯者
一九八五年春節
一九八六年底重校
作者「夏目漱石」的其他小說