有件事我不得不幹,只是會得罪公爵大人和夫人。儘管我很感為難,卻又顧不得這些了。因為歸根到底,我得首先盡到自己的職責,而不能迎合他們的所好。常言道,‘吾愛吾師,而吾尤愛真理’sup/sup。我引用了這句拉丁文,因為我估計你當了總督後,也該學會拉丁文了。再見了,願上帝保佑你,別成了讓人可憐的傢伙。
你的朋友
堂吉訶德·德·拉曼卻。」
桑丘專心地聽秘書唸完了信。大夥兒聽了,都覺得寫得好,很有道理。桑丘從桌後站起身來,將秘書叫到自己臥室裡,關上房門。他打算毫不拖延地給自己的主人堂吉訶德寫回信。他要秘書按他口述的寫,一字不增,一字不減。秘書照辦,回信如下:
桑丘·潘沙給堂吉訶德·德·拉曼卻的信
我的公務實在太忙了,忙得連抓頭皮的時間都沒有,更不用說剪指甲了。因此,我的指甲已長得很長,只好求上帝幫忙了。親愛的主人,我說這話的意思是要免您驚怪,怎麼至今沒把上任以來好好歹歹的情況告訴您。我雖然當了總督,但總是吃不飽,比我倆在荒無人煙的深山老林裡還餓得慌。
那天我主人公爵大人來信,說有幾個密探已潛入島內,準備行刺我。至今除了那個醫生外,還沒有發現任何密探。這個醫生領了工薪,專幹那些危害到任總督的事情。他叫佩德羅·雷西奧,是蒂爾泰阿富埃拉鎮人。您只要看看他這個名字就會明白,我怎麼會不害怕在他手裡送命呢sup/sup。據這醫生本人說,他不會治病,只會防病。他防病的良方就是讓你少吃飯,一直讓你餓成皮包骨頭。他彷彿不明白,體虛比發燒還糟糕呢。反正他早晚得讓我餓死,而我自己也心煩得很。我本來以為上這兒來當總督,可以吃熱的,喝涼的,身子可以舒舒服服地躺在鋪著荷蘭床單的羽絨墊子上。可是,實際情況呢,我上這兒像個修行的隱士那樣吃盡了苦頭。我這樣做又不是我自願的。我想到頭來我會讓魔鬼帶走的。
我至今既沒有享受到什麼權利,也沒有得到什麼好處。我不知道這權利和好處在什麼地方。上這兒來後聽人說,島上的總督往往還未上任,島上的百姓就會送給他們或借給他們許多錢財。據說這是當官的慣例,不僅僅限於這座海島。
昨夜我巡視海島,遇到一個漂亮的身穿男裝的少女,她的弟弟則穿著女人服裝。替我端菜的那個侍從愛上了那姑娘,在他腦子裡已將她看成是自己的妻子了。這是那侍從自己告訴我的。我相中了那男孩子作女婿。今天我們倆就要找這一對姐弟的父親去求親了。他叫什麼迭哥·德·拉雅納,是個祖祖輩輩信奉基督教的紳士。
我遵照您的囑咐,視察過市場,發現一個賣鮮榛子的女販子將已發黴的陳貨攙和在一法內格sup/sup鮮榛子內出售。我查清了事實,就下令把她的榛子全部沒收,送給孤兒院的孩子,他們會將壞榛子挑出來的。我罰那女販子十五天內不得進入市場,大夥兒都說我做得對。告訴您吧,島上的人都說,那些女販子特別壞,她們膽大、心黑、不知羞恥。我在別的村鎮裡也見過這些人,我認為情況確實是這樣的。
我女主人公爵夫人給我妻子特雷莎·潘沙寫了信,還送去了您信中說的禮物。我非常感激,往後一定設法報答。請你替我吻她的手,並告訴她,她給我的恩惠沒有扔在漏底的麻袋裡,她將來從我的行動中可以看出來。
我希望您千萬不要跟我那兩位主人搞得不愉快。如果您和他們鬧翻了,吃虧的還是我。再說,您不是諄諄告誡我,要我知恩感德嗎?他們在公爵府對您盛情款待,給了您這麼多好處,您也應該做到感恩呀。
您信中說到貓抓的事,我不明白。不過,我能想象,這大概又是那些經常跟您作對的壞魔法師乾的惡作劇。等以後見面時,我就會知道詳情了。
我真想給您送一件禮物,可就是不知送什麼好。本島生產一種插入膀胱內的導尿管,樣子很別緻,我想送一根給您。如果我這個總督還繼續當下去,我好歹要找些東西送您。
如果我妻子特雷莎·潘沙給我來信,請代付郵資,將信轉寄給我。我非常想家,很想知道妻兒的情況。願上帝保佑您,不受惡毒魔法師的傷害;也保佑我能平平安安地將總督當到卸任時為止。不過,我怕做不到這點。佩德羅·雷西奧醫生這麼對待我,說不定我卸任時,命也保不住了。
你的僕人
桑丘·潘沙總督
秘書封好信,隨即派信差送走了。幾個與桑丘開玩笑的人聚集在一起,商議怎樣將桑丘這個總督攆走的問題。為了治理好他心目中的這個海島,桑丘那天下午一直在制訂法令。他不準商販在海島販賣糧食;各地的酒可以進口,但必須說明產地,以便按質按酒的著名度定價。如有人在酒裡攙水,或改換了酒名,就要處死sup/sup。桑丘減低了鞋襪的價格,尤其是鞋價,因為他認為鞋價實在太高了。桑丘還規定了用人的工資,因為他們喜歡向主人漫天要價。他嚴禁唱淫穢歌曲,不管白天黑夜,唱了就要重罰。他下令不準盲人唱有關聖人創奇蹟的小調,因為他認為,多數盲人唱的都是假的,反而混淆了是非,弄得真假不分。只有證明奇蹟是真的才能演唱。他專門派個衙役去監督乞丐。他沒有讓這衙役去迫害他們,只是讓他去查明那些要飯的是不是真叫化子,因為有些人偽裝成斷胳膊缺腿或遍體膿瘡的乞丐,實際上是好手好腳的竊賊或身強力壯的酒徒。總之,他制訂的法令很好,時至今日都還沒有廢除。大夥兒稱這些法令為「大總督桑丘·潘沙憲法」。
註釋
《舊約全書·詩篇》第一百十三篇第七節:「他從灰塵裡抬舉貧寒人,從糞堆裡提拔窮乏人。」
作者在這兒引用了古羅馬著名寓言作者費德羅的一則寓言:青蛙請主神朱庇特給它們派個王上,朱庇特給它們豎立一根木樑為王。青蛙見它不行,就瞧不起它,紛紛跳到它上面。
原文為拉丁文,相傳是亞里士多德的話。
醫生的名字「雷西奧」(recio)有「嚴酷、兇暴」的意思;「蒂爾泰阿富埃拉」的意思是「將你拉出去」。人名地名合在一起,意思是「將你拉出去的兇醫生」。
重量單位,約合二十二公斤半。
這條法令過嚴,也許作者在有意取笑桑丘愛喝酒。