從埃納萊斯到哈拉瑪,
從塔霍到芒薩那雷斯,
從畢蘇埃加到阿蘭薩sup/sup。
我如能和她換個位置,
我願意送她一條裙子,
顏色豔麗,還鑲上金邊,
將最好的送她也願意。
如不能投入你的懷裡,
我只求坐在你的床邊,
讓我幫你抓一抓腦袋,
還讓我去掉你的頭屑。
幫你幹這樣體面的事,
我實在沒有這個福祉;
我只配為你搓搓腳心,
這件事才是我的本分。
我要送給你許多禮品,
你收到了一定很高興;
一雙舞蹈鞋鑲上了銀,
還有絲綢褲子和大衣。
還要贈你上好的珍珠,
每一顆大得像五倍子,
沒有一顆的形狀相似,
都可稱得上「獨一無二」sup/sup。
你這個曼卻的尼祿啊,
用你一把火焚燒了我,
請別在塔爾貝雅觀望,
更不要在火上又加火。
我是年輕幼稚的姑娘,
論年齡我還不到十五,
我憑上帝和靈魂起誓,
實際才十四歲三個月。
我不缺胳膊也不缺腿,
屁股長得一點也不歪,
我的長頭髮直拖到地,
和百合花一樣的美麗。
雖說我天生一張鷹嘴,
我這個鼻子又扁又塌,
滿口的牙齒恰似黃玉,
但老天爺卻說我很美。
你如果在聽著我唱歌,
就知我嗓子該有多甜;
若想問我的身材高低,
比中等個兒還差一點。
這麼嬌美可愛的姑娘,
早已成了你囊中之物,
我是本府的一名侍女,
名字叫阿爾迪索多拉。
含情脈脈的阿爾迪索多拉唱完後,將堂吉訶德挑逗得不知該怎麼辦才好。他長嘆一口氣,自言自語地說:
「我真是個倒霉的騎士,每個姑娘見了我,就愛上了。絕代佳人杜爾西內婭·德爾·託波索運氣真不好。我一心一意向著她,可總有人來分享我對她的一片痴情。王后們,你們想要她怎樣呢?女皇們,你們為什麼要迫害她呢?愛神已決定將我的這顆心獻給她了,就讓這位可憐的小姐取得勝利吧,讓她享受愛的幸福吧,你們就別去干擾了。痴情女子們,你們聽著,我這個人只有對杜爾西內婭才像一團麵糊,一塊甜糕那樣軟,對別的女人就硬得像一塊火石;對她來說,我甜如蜜,對你們而言,我苦如黃連。在我的眼中,只有杜爾西內婭是個美人,她聰明、貞潔、高雅、出身高貴;別的女人都很醜陋、愚蠢、輕佻,出身低賤。我生下來就是她的,不屬於任何別的女人。阿爾迪索多拉,你哭吧,唱吧!在中了魔法的摩爾人那個城堡裡害我捱揍的小姐sup/sup,你掙扎吧!我不管怎麼樣,就是被煮爛烤熟了,還是杜爾西內婭的人;我一身清白,忠貞不貳,地球上的任何魔法都沒法使我就範!」
說到這兒,他砰的一聲關上窗門,像是發生了什麼巨大的不幸似的懷著滿腔憂愁,在床上躺下了。我們就讓他躺著吧,偉大的桑丘已走馬上任當總督去了,他在召喚我們呢。
註釋
作者引自科爾多瓦詩人胡安·德·梅納的長詩《迷宮》。
指聖保羅。
這兒提到的都是西班牙的河流的名稱。
「獨一無二」是西班牙國王王冠上一顆明珠的名稱,於一七三四年火災中焚燬。
這裡指《堂吉訶德》第一部第十六章裡講到的那個店主的女兒。堂吉訶德以為她愛上了自己,捱了一頓揍。