第四十章 敘述幾件與這個令人難忘的故事有關的事情。

「你說得對,」一臉大鬍子的伯爵夫人說,「不過,木馬的名字也取得不錯,它叫輕如燕克拉維萊涅sup/sup,意思是說,它是木馬,額頭上有個關捩子,奔跑起來,異常輕快,這個名稱和大名鼎鼎的羅西納特這個名字相比,毫不遜色。」

「這名字我也挺喜歡,」桑丘說,「那它用什麼韁轡駕馭呢?」

「我剛才已經說了,」脫裡法爾蒂夫人說,「用關捩子。這關捩子可以隨意轉動,騎馬人只要擰一擰關捩子,木馬便能順著他的意願或在空中飛馳,或者掠地奔跑,或者不高不低,選擇一條最適宜於疾馳的道路賓士。」

「我真想看一看這匹木馬,」桑丘說,「不過,要我騎上去,不論騎在鞍上還是鞍後,都等於‘要榆樹結梨子’。我騎著自己的灰毛驢,坐在比絲棉還柔軟的馱鞍上,這還算平穩;現在要我騎在木馬的屁股上,硬邦邦的又沒有墊子,怎麼受得了呀!不管怎麼說,反正我不打算為了讓別人臉上去掉鬍鬚,讓自己的屁股磨平。剃鬍子的事情請各人自想辦法吧,我不打算跟主人作這次長途旅行了。再說,剃鬍子的事和替杜爾西內婭小姐解除魔法不是一回事,我可以不管。」

「你一定得管,朋友,」脫裡法爾蒂夫人說,「這件事你如果不管,我們將一事無成。」

「辦事總得講道理吧,」桑丘說,「主人乾的險事究竟和侍從有什麼關係呢?事情成功,美名他們享,苦活我們幹。哼!難道歷史學家會說‘某某騎士得到了他侍從某某的幫助,辦成了某某險事,否則就辦不成’這樣的話嗎?他們只會這樣乾巴巴地說,‘三星騎士堂巴拉利博梅儂降伏了六個鬼怪’;儘管侍從一直跟隨著這個騎士,卻隻字不提,彷彿世界上根本不存在這個人似的。老爺、夫人們,我再說一遍,還是讓我主人一個人去吧,祝他成功。我就留在這兒陪伴我女主人公爵夫人吧。說不定等我主人回來,杜爾西內婭小姐的情況已有轉機了,因為我打算空閒下來,就給自己一頓鞭子,打得身上汗毛都不長。」

「不管怎麼說,好桑丘啊,如果需要的話,你還得陪主人去,因為是好人在求你。這些夫人小姐們總不能因為你那不必要的顧慮而永遠長一臉鬍子,那可太糟糕了。」

「我再說一遍,辦事總得講理嘛,」桑丘說,「如果替監禁的少女或育嬰堂的嬰兒行善事,冒多大的險也應該;可為女管家去掉幾根鬍子,讓我去受罪,我就不幹!我倒喜歡看到她們從年長的到年幼的,從一本正經的到裝腔作勢的,全都長上鬍子。」

「桑丘朋友,你這樣對待女管家,就太狠了點,」公爵夫人說,「你太輕信託萊多那個藥劑師的話了。說真的,在這方面你錯了。我家有的管家可稱得上女管家的楷模呢。就拿我身邊這個堂娜羅德里格斯來說吧,我就說不出她一點毛病來。」

「有沒有毛病,隨您夫人說就是了,」羅德里格斯說,「實情怎樣,反正上帝最清楚。我們當管家的是好是壞,不論長不長鬍子,都和別的女人一樣,是從孃胎裡生出來的。上帝讓我們出生在這個世界上總有自己的安排。我只靠上帝的慈悲,別人的鬍子我就管不著了。」

「羅德里格斯夫人,你就別說了,」堂吉訶德說,「脫裡法爾蒂夫人和她的隨從們,你們遭了難,但願蒼天能憐惜你們。桑丘一定會聽候我的吩咐。快讓克拉維萊涅上這兒來吧。這樣,我就可以跟瑪朗布魯諾交手了。我知道,用我這把劍砍下他的頭顱比拿剃刀刮你們的鬍子還容易。‘上帝允許壞人猖狂一時,但不能猖狂一世’!」

「啊,英勇的騎士啊,」多羅裡塔夫人說,「但願天上的星星都張開慈祥的眼睛注視著您,給您勇氣,祝您成功,讓您成為我們這些遭藥劑師們厭棄、受侍從們議論、被小廝們欺侮的女管家的保護人。年輕姑娘不去當尼姑,卻來當管家婆,真是個糊塗蟲。即使我們的嫡親祖先是特洛伊王子赫克托爾,我們的女主人還是愛對我們大聲吆喝,彷彿這樣就覺得自己像個王后了。巨人瑪朗布魯諾啊,儘管你是個魔法師,卻是最守信用的!請你快將蓋世無雙的克拉維萊涅送到這兒來吧,好讓我們消災去難。要是天熱起來,我們這一臉大鬍子還沒有去掉,這日子可怎麼過呀!」

說到這兒,脫裡法爾蒂夫人無限傷心,在場人聽了都流下淚來,就連桑丘也不例外。他暗暗想道,為了讓這些可敬的夫人去掉臉上的鬍鬚,即使讓他陪主人走遍天涯海角,他也心甘情願。

註釋

據說摩爾人遇到不順心的事,就揪自己的鬍子。

這個故事在《堂吉訶德》第一部第四十九章中已講到過。

「克拉維萊涅(clavileño)」這個詞由「clavi」(關捩子)和「leño」(木頭)組成。