第四十章 敘述幾件與這個令人難忘的故事有關的事情。

愛讀這部傳記的讀者們真該感謝本書的原作者熙德·阿梅德,他敘事詳盡,將每個細節都交代得一清二楚。他將書中人的心思全都描寫出來;讀者有什麼疑問,他都能解答。總之,他一絲不苟,將該交代說明的事全都談清楚。鼎鼎大名的作者啊!吉星高照的堂吉訶德啊!名揚四方的杜爾西內婭啊!滑稽可笑的桑丘·潘沙啊!但願你們每個人都流芳百世,為世人消遣解悶。

言歸正傳。當時桑丘見多羅裡塔夫人暈過去了,說道:

「我憑好人的信仰和我潘沙歷代祖宗的名義起誓,像這樣的奇事我既沒有見到過,也沒有聽說過,我主人也沒有對我講過,甚至連想都沒有想過。瑪朗布魯諾,你既是魔法師,又是巨人,我不來詛咒你,但願成千上萬的魔鬼來保佑你吧。對這些作了孽的女人你難道沒有別的辦法進行懲罰嗎,幹嗎要讓她們臉上長鬍子呢?你可以割掉她們半個鼻子嘛,這樣,她們說起話來,雖然有些齆聲齆氣,但總比滿臉鬍子好吧。我敢打賭,她們一定沒錢找人給自己刮鬍子。」

「是的,先生,」十二個女管家中的一人說,「我們確實沒錢找人刮鬍子。我們中間有的人找了個省錢的辦法:她們拿來一塊膠布或膏藥,往臉上一貼,然後,猛勁一撕,臉皮就像石臼底一樣光滑了。岡達亞也有一些挨家挨戶給婦女修眉毛、去汗毛的女人,她們還會製作化妝品。可我們主人家的女管家從來不讓這種女人進門的,因為這種人自己已經老了,卻專門替人拉皮條。我們的事如果堂吉訶德先生幫不了忙,那就只好帶著鬍子進墳墓了。」

「我要是不幫你們去掉鬍子,」堂吉訶德說,「我自己就像摩爾人那樣揪掉自己的鬍子sup/sup。」

這時,脫裡法爾蒂夫人已甦醒過來。她說:

「英勇的騎士啊,我在昏迷中聽到您這一聲響亮的承諾,就立即甦醒過來了。我再次請求您,永不屈服的先生,希望您剛才的慷慨承諾能夠兌現。」

「我不會耽誤的,」堂吉訶德說,「我已作好了為您效勞的準備。夫人,您看我該怎麼幹呢?」

「情況是這樣的,」多羅裡塔夫人說,「從這兒到岡達亞共和國,從陸路走,有五千西班牙裡地;若在空中飛行,走直線,有三千二百二十七西班牙裡地。另外,還有一個情況,瑪朗布魯諾說過,如果我們有幸找到了解救我們的騎士,他要送一匹坐騎給他。這可是一匹好馬,很聽話,比出租的騾子要強得多。這匹馬就是英勇的比埃萊斯搶回美人瑪格洛納時乘坐的木馬sup/sup,這匹木馬的額頭上有個關捩子,就靠它進行駕馭。它彷彿由一群魔鬼抬著似的,在空中飛起來輕快極了。根據古代的傳說,這木馬是梅爾林魔法師製造的。比埃萊斯是梅爾林的至交,曾借了這匹馬遠行。就是剛才說的,他去搶回美人瑪格洛納,帶在鞍後,在空中飛行,地面上的人見了,都驚呆了。這馬梅爾林只借給自己喜歡的人,或重金出租。不過,打從偉大的比埃萊斯騎過後,還沒有聽說有誰騎過呢。現在瑪朗布魯諾用魔法將它搞到手,佔為己有,並一直乘坐著東奔西跑,遊遍了全世界。今天他在這兒,明天就到了法蘭西,後天又到了波多西。這匹馬好就好在不吃不睡,也不磨損馬蹄鐵;它沒有翅膀,卻能在空中疾馳,而且非常平穩,騎馬人手上端一碗水,一滴都不會灑掉。美人瑪格洛納騎上它,非常高興。」

桑丘聽了,說道:

「要說走得平穩,得數我那灰毛驢。雖說它不能在天上走,可在地上,我保證它能賽過世界上最快的馬匹。」

眾人都笑了。多羅裡塔夫人接著又說:

「如果瑪朗布魯諾想讓我們免除災難,在後半夜半小時內他就會把這匹馬關到我們面前。因為他曾對我說過,我一旦找到了想找的那位騎士,他就會將馬送來給我。」

「這匹馬能騎幾個人?」桑丘問道。

「能騎兩人,」多羅裡塔夫人回答說,「一人騎在鞍上,另一人騎在鞍後。如果沒有被搶的姑娘,這兩個人往往就是騎士和侍從。」

「多羅裡塔夫人,」桑丘問道,「我想請問一下,這馬叫什麼名字?」

「這馬的名字嘛,」多羅裡塔回答說,「它既不是佩洛羅封德的貝加索,也不是亞歷山大大帝的布塞法羅,不是瘋狂的羅蘭的布利亞多羅,也不是利納爾多·德·蒙塔爾班的巴亞爾德,更不是魯黑羅的佛隆蒂諾。聽說給太陽神馬車駕車的兩匹馬,一匹叫博泰斯,一匹叫貝利托奧;哥特族最後一個國王——倒霉的羅德里戈的那匹馬叫奧萊里亞,他正是騎著這匹馬喪命亡國的。這些名字那匹木馬都沒有采用。」

「既然剛才講到的這些名馬的名字都沒有采用,」桑丘說,「那我可以打賭,它也不會取我主人這匹馬的名字。羅西納特這個名字其實非常合適,比剛才講到的這些名稱都強。」