第二十六章 繼續敘述演木偶戲的趣事和其他一些饒有興味的事情。

「提爾人和特洛伊人全都寂靜無聲。」sup/sup

這話的意思是說,人人都在專心地等著聽講解。後臺響起了一陣銅鼓和喇叭聲,又響起了好幾下炮彈的爆炸聲。這陣喧鬧聲過後,那年輕人隨即大聲地說:

「今天在諸位面前演出的這出戲是真實可信的,這個故事是原封不動地從法蘭西曆史和在民間口頭傳誦的西班牙的謠曲中移植過來的。講的是堂蓋依斐羅斯解救他妻子梅莉孫德拉的故事。她落入摩爾人的手中,關在西班牙的聖蘇威涅城,也就是眼下的薩拉戈薩城。諸位請看,堂蓋依斐羅斯這時正在下十五子棋sup/sup,正如謠曲裡唱的:

堂蓋依斐羅斯正在下棋,

他已將梅莉孫德拉忘記。

這會兒出場的這個人物是查理曼大帝。他頭戴皇冠,手執權杖,人們都說他就是梅莉孫德拉的父親。他見女婿這麼悠閒,無動於衷,很生氣,出來訓斥他。請看他訓斥得多厲害呀,真恨不得拿權杖狠狠地打他幾下。也有人說他已經打了,而且打得很重。他對女婿說了許多話,指出如果他不去拯救妻子,他就會名譽掃地。他說,

我的話已經說盡,

希望你細加思忖。

諸位瞧,皇帝轉身走了。堂蓋依斐羅斯大發雷霆,將棋盤和棋子摔得老遠,還吩咐速速準備好甲冑武器,又向自己的表弟堂羅蘭借他的杜林達納寶劍。堂羅蘭不肯把劍借給他,卻願意陪他去冒這個險。可是,這個滿腔怒火的勇士不要他陪,說自己單身一人就能把妻子救出來,即使她被關在地底下,他也要這麼做。說完,他便全身披掛,火速上路。現在,再請諸位看那邊的那座塔樓,那是薩拉戈薩城堡的幾座塔樓中的一座,現在叫阿爾哈斐利亞。那位摩爾人打扮的站在陽臺上的夫人就是絕代佳人梅莉孫德拉。她自落入摩爾人手中後,一心想著巴黎和自己的丈夫,兩眼常常瞧著通向法蘭西的道路,聊以自慰。現在再請大家看一個也許從沒有見到過的場景,諸位看到那個摩爾人了吧?他將一個手指按在嘴上,一聲不吭地偷偷地來到梅莉孫德拉的背後,對她的嘴唇吻了一下。她立即啐了一口,又用白襯衣的袖口擦了擦嘴。瞧她心裡多麼難過,一個勁兒地揪自己的頭髮,彷彿這一頭秀髮是她這次受辱的禍根。再請看在那邊過道上的那個威嚴的摩爾人。他是聖蘇威涅的瑪西利奧國王。他剛才見到了那個摩爾人的無禮的舉動,儘管他是自己的親屬和倖臣,還是下令將他抓起來,抽打二百鞭,並遊街示眾:

宣佈告示的人前面走,

舉著棍子的公差押後。

瞧,這個人的罪惡行徑還沒有得逞,卻已受到了懲處,因為摩爾人和我們不同,他們不必‘起訴’,也沒有什麼‘在押聽審’之類的法律程式。」

「小夥子,小夥子,」堂吉訶德大聲地說,「請你直截了當往下講,別拐彎抹角,也不要亂插話。要審清一個案子,總得有許多證據才行。」

佩德羅師傅也在後臺說:

「孩子,可別添枝加葉了,照這位先生說的辦,沒有錯。你只管筆直往下講,不要繞道兒。否則,會弄巧成拙的。」

「我一定照辦。」小夥子說。他繼續往下講道:「這邊這個身披法國式斗篷的騎馬人就是堂蓋依斐羅斯。他的妻子站在塔樓的瞭望臺上。剛才那個色膽包天的摩爾人受到了懲罰,她消了氣,臉部表情也顯得平靜了。她把丈夫當成普通的行人,像謠曲中唱的那樣對他說:

你如果到法蘭西去,騎士,

請打聽一下蓋依斐羅斯。

她還說了不少話,我就不重複了,因為太嚕囌了。現在請看堂蓋依斐羅斯怎樣脫去帽子,露出本相。從梅莉孫德拉那歡快的表情我們知道她已認出他來了。她這時正從陽臺上往下縋,準備騎在她那好丈夫的馬後逃走。可是,她真不走運!她的裙子讓鐵欄杆給勾住了,她懸空掛著,沒法落地。不過,仁慈的老天爺總會救人於急難中。這時,堂蓋依斐羅斯過來了。他顧不得會不會撕破她那條漂亮的裙子,一手抓住她,硬是將她拉到了地上,隨即一扭身將她擱在自己的馬鞍後部,讓她像男人那樣叉開兩腿騎著。又吩咐她用雙手扣在他胸前,緊緊地抱著他,免得從馬上摔下來,因為梅莉孫德拉夫人不習慣用這個方法騎馬。你們聽到馬嘶聲了吧,這表明這馬也很高興,因為它載著一個英雄、一個美人,也就是它的男女主人。瞧,夫妻倆這時轉身出城去了,然後,興高采烈地朝巴黎馳去。你們這一對世所罕見的情人啊,祝你們一路平安,順順利利地回到家鄉!祝你們長命百歲,白頭偕老!」

這時,佩德羅師傅又在後臺大聲地說:

「小夥子,直截了當些,別話兒太多,別裝腔作勢!」

講解人這次沒有作答,只是繼續往下講道:

「總有那麼幾個愛管閒事的人,他們看見梅莉孫德拉從塔樓上縋下,上馬走了,就趕忙去向瑪西利奧國王稟報。國王立即下令打鐘,宣佈處於緊急狀態。瞧,剎那間,全城一片鐘聲,所有的塔樓也都響起了鐘聲。」

「不對呀,」堂吉訶德插言說,「佩德羅師傅的鐘在這兒打得不倫不類,因為摩爾人不打鐘,他們只敲鼓,或吹一種像我們的笛號那樣的笛子。說聖蘇威涅城打起鍾來,真是胡扯!」

佩德羅師傅聽了,停止打鐘,說道:

「堂吉訶德先生,請您別這麼天真了。可不能這麼吹毛求疵,否則,還有個完嗎?荒謬透頂,錯誤百出的戲不是也天天在演嗎?不光在演,而且還演得很順利,不但贏得了觀眾的掌聲,還受到了他們的讚賞呢。孩子,繼續講下去吧,別理會別人說些什麼。只要能塞飽自己的錢包,即使戲裡的錯誤像陽光下的灰塵那麼多,也別去管它了。」

「這倒是真的。」堂吉訶德說。

小夥子又繼續往下講道:

「你們瞧,多少騎兵披掛著閃閃發亮的甲冑,出城去追趕這一對基督徒夫婦!多少支號角和笛子吹響了!鼓聲鼕鼕,地動山搖!我就怕他們會給攆上,拴在大兵的馬尾巴上給拖回來,那就糟了。」

堂吉訶德見到這麼多摩爾人,又聽到震耳欲聾的鼓聲,認為這時應給逃亡的夫婦助一臂之力,便站起身來,大聲地說:

「只要我還活著,我決不允許像堂蓋依斐羅斯這樣著名的騎士和英勇的情人,在我的眼前身遭毒手!站住,你們這些無賴!不準追趕他們!否則,你們就得跟我打一仗!」

說完,他就拔出劍,一躍就到了戲臺邊,急急地對著那些摩爾人模樣的木偶一陣猛砍。有的被撞倒了,有的被砍去了腦袋,這個斷了腿,那個折了腰。有一劍從上到下劈了下來,佩德羅師傅這時要不是彎腰閃身躲過,他那個腦袋早就像麵粉捏的一樣被劍切成兩半了。佩德羅師傅大叫道:

「堂吉訶德先生,快住手吧!您該明白,您在砍殺的這些玩意兒可不是真的摩爾人呀,那是用硬紙糊起來的木偶!您瞧,這下我可倒了大黴了,您把我的全部家當都給毀了!」

然而,堂吉訶德並沒有因佩德羅的叫嚷而停止他的砍殺;他又是劈,又是刺,又是斫,又是砍,轉眼間就把整個戲臺全打塌了,將道具和木偶打得七零八落:瑪亞利奧國王受了重傷,查理曼大帝的腦袋和皇冠都被劈作兩半。觀眾也亂成一團。那猴兒爬上屋頂跑了。那個表弟,還有那小夥子和桑丘也都嚇得戰戰兢兢。據桑丘事後發誓說,他從來沒有見到過自己的主人生這麼大的氣,他完全瘋了。等一臺木偶戲的道具全部毀壞後,堂吉訶德才平靜了一些。他說: