「我絕對不會生氣的,」堂吉訶德說,「桑丘,你只管直說好了,千萬別拐著彎兒。」
「那我先告訴您,」桑丘說,「老鄉們都說您是個大瘋子,說我也夠呆的了。另外,紳士們說,您當個紳士還不滿足,家裡才有那麼幾棵葡萄樹,那麼兩垧地,身上的衣服前面掛一塊,後面拖一截的,還要自稱‘堂’,自稱騎士。騎士們說,他們不喜歡紳士們和他們唱對臺戲,特別是那種只夠當侍從的紳士。這種人連皮鞋也得自己動手擦,腳上穿的黑襪子補著一塊綠絲綢。」
「我可不是這樣的人,」堂吉訶德說,「我向來衣著整齊,從來沒有穿過打補釘的衣服。衣服破了的情況是有的,那不是穿破的,是穿盔甲時磨破的。」
「說起您的勇敢、禮貌和建立的功業,各有各的看法:有人說您瘋,但很風趣;有人說您挺勇敢,但運氣不佳;也有人說您很有禮貌,但太魯莽。還有人說了別的許多話,反正把您我說得渾身上下沒有一塊骨頭是好的。」
「桑丘,你該明白,」堂吉訶德說,「槍打出頭鳥嘛,這在哪兒都一樣。歷史上的名人不遭小人的誹謗,那是不多的,甚至可以說是絕無僅有的。就拿胡里奧·凱撒來說吧,他是個極端英明勇敢的統帥,但有人說他野心勃勃;甚至還有人說他穿的衣服和飲食起居都有些不乾淨的地方。再說亞歷山大吧,憑他建立的赫赫戰功贏得了‘大帝’的稱號,但有人說他有時愛酗酒。另外,像赫拉克利斯功勳卓著,但有人說他好色,貪圖享受;阿馬蒂斯·德·加烏拉的弟弟堂卡拉奧爾,有人在背後說他愛打架;同時說他的哥哥愛淌眼淚。因此,桑丘啊,好人都免不了會受人誹謗。別人說我的壞話,如果只是你剛才說的這些,我看就算不了什麼了。」
「我的爹呀,問題的關鍵就在這兒!」桑丘說。
「怎麼回事?還有別的話嗎?」
「‘連尾巴的皮都還沒有剝呢’sup/sup,」桑丘說,「剛才我對您講的這些,只不過是小菜一碟罷了。您如果想了解大夥兒對您說的所有壞話,我一會兒就給您帶個人到這兒來,他會一字不漏地原原本本地學說給您聽。昨天夜裡巴託洛梅·卡拉斯科的兒子在薩拉曼卡上完大學,得了學位回來了。我去看望他,他對我說,您的那些事情已經寫成書了,書名是《異想天開的紳士堂吉訶德·德·拉曼卻》。他還說,書上也有我,就用我現在桑丘·潘沙這個名字。另外,還有杜爾西內婭·德爾·託波索小姐。書上有不少事情都是我倆經歷的,我不明白那個寫傳記的歷史學家怎麼會知道這些事情的,我驚奇得一個勁兒地在自己的身上畫十字。」
「桑丘,我可以肯定地說,」堂吉訶德說,「我們這部傳記的作者準是個很有學問的魔法師。這種人想寫什麼,就會知道什麼,什麼事也瞞不過他們的。」
「啊,原來是個很有學問的魔法師!」桑丘說,「怪不得我剛才說的那個名叫參孫·卡拉斯科的學士說,這部傳記的作者名叫熙德·阿梅德·貝倫赫納呢。」
「這是個摩爾人的名字。」堂吉訶德說。
「也許是吧,」桑丘說,「我聽說摩爾人大多喜歡吃茄子sup/sup。」
「桑丘,」堂吉訶德說,「這‘熙德’在阿拉伯文中是‘先生’的意思,我想你一定將這位先生的姓氏搞錯了。」
「這很有可能,」桑丘說,「您如果要我將這位學士叫到這兒來,我立即照辦。」
「很好,」堂吉訶德說,「剛才你這麼一說,我真想把事情瞭解得一清二楚。不把事情搞清楚,吃起飯來也不香。」
「那我馬上去把他叫來。」桑丘說。
說完,他就離開主人叫那個學士去了。不一會兒,桑丘便帶著他回來,三人進行了一番饒有興味的談話。
註釋
堂吉訶德在這裡引用了一句拉丁文諺語的開頭兩字,整個諺語的意思是「頭腦患了病,則全身不舒服」。
西班牙諺語,意思是事情還沒有開始。
桑丘將熙德·阿梅德·貝納赫利說成熙德·阿梅德·貝倫赫納。「貝倫赫納」(berenjena)在原文中的意思是「茄子」。