獻 辭

敬獻萊莫斯伯爵sup/sup

幾天前,我將自己幾部已經印好但還未上演的喜劇獻給閣下時,記得曾經說起,堂吉訶德只等穿好馬靴,便能前來拜見閣下。現在我向您奉告,他已經穿上馬靴上路了。他如能到達您處,那我覺得自己為閣下做出了一點微薄的貢獻。眼下出了另一個堂吉訶德,這個冒牌貨自稱屬《堂吉訶德》第二部,四處奔跑,惹人厭惡。因此,各地都催我快將堂吉訶德送去,以抵消這冒牌貨產生的惡劣影響。最急切地盼著堂吉訶德的是中國的大皇帝。大約一個月前,他派專人給我送來了一封中文信sup/sup,信中要我——說得更確切一些是請求我將堂吉訶德送去中國,因為他想建一所西班牙文書院,準備拿堂吉訶德這部傳記作為教材。他在信中還要請我去當這個書院的院長呢。

我問那個送信的人,皇帝陛下有沒有託他給我捎來旅費。他說這件事倒沒有考慮到。

「如此說來,老兄,」我說,「您還是以日行一二十西班牙裡的速度,或根據您來時的速度回您的中國去吧。我身體不行,走不了這麼漫長的旅程。除了身上有病,我還是個一貧如洗的窮人。讓他做他的帝王去吧,我在那不勒斯有偉大的萊莫斯伯爵。他雖沒有答應給我書院院長之類的頭銜和職位,卻一直在扶植我,庇護我,給我種種連我本人都沒有想到的恩賜。」

說完,我就打發他走了;同時也向閣下告辭,並準備將《貝雪萊斯和西吉斯蒙達歷險記》奉獻給您。只要上帝保佑,四個月後這本書就能寫成。在用我們的語言寫成的作品(我是指用來消遣解悶的作品)中,這書如不屬最壞,就是最好的一本。我剛才不該說「最壞」,因為根據朋友們的意見,這書一定會成為最好的一本。敬祝大人福體健康。待您回來時,《貝雪萊斯》也許已等著吻您的手了;我作為閣下的僕人,也準備吻您的腳。一千六百十五年十月底於馬德里。

閣下的僕人

米蓋爾·德·塞萬提斯·薩阿維德拉

註釋

原名堂佩德羅·費爾南德斯·德·卡斯特羅,襲封萊莫斯第七代伯爵(一五七六—一六二二),西元一六一零至一六一六年任那不勒斯總督,除《堂吉訶德》第二部外,塞萬提斯還將《訓誡小說集》(一六一三)和八出喜劇及八出幕間短劇敬獻給他。

據說中國明朝一個皇帝確實曾託一傳教士給西班牙國王捎去過一封信。