第五十二章 和牧羊人打了一架;又衝犯一批苦行者,出了一身大汗,事情才圓滿了結。

這位戰無不勝的遊俠騎士,

儘管大理石上刻下他名字,

仍然是個狂人,還是個情痴。

阿爾格瑪西亞城才華橫溢的德爾·卡普里丘索sup/sup院士賦詩讚揚堂吉訶德·德·拉曼卻的坐騎羅西納特

十四行詩sup/sup

鑲金剛石的寶鞍無比富麗,

卻遭戰神雙足肆意地蹂躪,

拉曼卻那個狂人勇武無比,

竟在寶鞍上揮動他的戰旗。

馬鞍的兩邊掛著件件兵器,

揮舞著利劍猛砍、猛刺、猛劈,

建立了新功,創立了新業績,

藝術為新騎士開創新風氣。

當年加烏拉以阿馬蒂斯為榮,

他的子孫為希臘立了大功,

千百次勝利使其英名傳誦。

如今貝羅娜sup/sup賜他一頂王冠,

堂吉訶德已成拉曼卻的英雄,

希臘、加烏拉都沒有拉曼卻光榮。

人們永遠不會忘記他的英名,

連羅西納特也屬超群絕倫,

布利亞多羅sup/sup、巴亞多sup/sup步其後塵。

阿爾格瑪西亞城德爾·布林拉多sup/sup院士獻給桑丘的詩

十四行詩

這位是桑丘·潘沙,他個兒小,

膽量卻很大,事情真奇妙,

在所有的侍從中,我可擔保,

他最單純,從來不使乖弄巧。

他差點兒得到伯爵的稱號,

然而處身於這罪惡的時期,

欺侮他的惡勢力沆瀣一氣,

連他的灰驢兒也遭到盜竊。

他騎著毛驢(恕我用詞不當),

這位侍從緊跟著羅西納特,

和主人一起奔走南北東西。

啊,人間的希望是過眼煙雲,

原指望功業已就坐享其成,

到頭來卻成泡影,幻夢!

阿爾格瑪西亞城德爾·卻切地亞布洛sup/sup院士給堂吉訶德墓寫的碑文

這兒長眠著的騎士,

挨夠了打,身遭厄運,

羅西納特馱載著他,

奔到了西,又奔向東。

桑丘·潘沙這大傻瓜,

也在主人身旁安息,

自從有侍從那時起,

要數這位侍從最忠。

阿爾格瑪西亞城德爾·鐵基托克sup/sup院士給杜爾西內婭·德爾·託波索寫的碑文

杜爾西內婭長眠此地,

儘管她長得腦滿腸肥,

面對猙獰兇惡的死神,

她早已變成一堆灰泥。

她出身於清白的農家,

頗像是一位貴族小姐,

自從堂吉訶德愛上她,

她的鄉土也有了名氣。

上面就是能辨認的幾首詩。其餘的詩文因遭蟲蛀,字跡模糊不清,只好委託一位院士,請他進行考訂。聽說他費了許多神,度過了許多個不眠之夜,已考訂完畢,準備和堂吉訶德第三次出走的記載一起予以出版。

也許有人能用更好的撥子進行彈唱sup/sup。

註釋

苦行者鞭打自己以贖罪。

也許由於過度傷心,桑丘把話說反了。

即古代印刷用的花體字。

無論是上面說的院士還是這位摩尼岡果(意即岡果人)都是作者杜撰的,意在幽默取笑。

即中國。

這個院士名字原文的意思是「僕人」。

原文的意思是「異想天開的人」。

這首十四行詩共有十七行,即比正常的十四行詩多三行。這種超常的十四行詩在塞萬提斯的那個時代相當流行。

古羅馬時期的戰爭女神。

《瘋狂的奧蘭多》中奧蘭多的駿馬名。

利納爾多的坐騎名。

原文的意思是嘲笑者。

意思是化裝成魔鬼的人;也是查理五世時期一個著名的阿爾及爾海盜的名字。

原文的意思是教堂裡的打鐘人。

原文為義大利文。作者引自義大利詩人阿里奧斯托長詩《瘋狂的奧蘭多》第三十篇第十六節。