這位戰無不勝的遊俠騎士,
儘管大理石上刻下他名字,
仍然是個狂人,還是個情痴。
阿爾格瑪西亞城才華橫溢的德爾·卡普里丘索sup/sup院士賦詩讚揚堂吉訶德·德·拉曼卻的坐騎羅西納特
十四行詩sup/sup
鑲金剛石的寶鞍無比富麗,
卻遭戰神雙足肆意地蹂躪,
拉曼卻那個狂人勇武無比,
竟在寶鞍上揮動他的戰旗。
馬鞍的兩邊掛著件件兵器,
揮舞著利劍猛砍、猛刺、猛劈,
建立了新功,創立了新業績,
藝術為新騎士開創新風氣。
當年加烏拉以阿馬蒂斯為榮,
他的子孫為希臘立了大功,
千百次勝利使其英名傳誦。
如今貝羅娜sup/sup賜他一頂王冠,
堂吉訶德已成拉曼卻的英雄,
希臘、加烏拉都沒有拉曼卻光榮。
人們永遠不會忘記他的英名,
連羅西納特也屬超群絕倫,
布利亞多羅sup/sup、巴亞多sup/sup步其後塵。
阿爾格瑪西亞城德爾·布林拉多sup/sup院士獻給桑丘的詩
十四行詩
這位是桑丘·潘沙,他個兒小,
膽量卻很大,事情真奇妙,
在所有的侍從中,我可擔保,
他最單純,從來不使乖弄巧。
他差點兒得到伯爵的稱號,
然而處身於這罪惡的時期,
欺侮他的惡勢力沆瀣一氣,
連他的灰驢兒也遭到盜竊。
他騎著毛驢(恕我用詞不當),
這位侍從緊跟著羅西納特,
和主人一起奔走南北東西。
啊,人間的希望是過眼煙雲,
原指望功業已就坐享其成,
到頭來卻成泡影,幻夢!
阿爾格瑪西亞城德爾·卻切地亞布洛sup/sup院士給堂吉訶德墓寫的碑文
這兒長眠著的騎士,
挨夠了打,身遭厄運,
羅西納特馱載著他,
奔到了西,又奔向東。
桑丘·潘沙這大傻瓜,
也在主人身旁安息,
自從有侍從那時起,
要數這位侍從最忠。
阿爾格瑪西亞城德爾·鐵基托克sup/sup院士給杜爾西內婭·德爾·託波索寫的碑文
杜爾西內婭長眠此地,
儘管她長得腦滿腸肥,
面對猙獰兇惡的死神,
她早已變成一堆灰泥。
她出身於清白的農家,
頗像是一位貴族小姐,
自從堂吉訶德愛上她,
她的鄉土也有了名氣。
上面就是能辨認的幾首詩。其餘的詩文因遭蟲蛀,字跡模糊不清,只好委託一位院士,請他進行考訂。聽說他費了許多神,度過了許多個不眠之夜,已考訂完畢,準備和堂吉訶德第三次出走的記載一起予以出版。
也許有人能用更好的撥子進行彈唱sup/sup。
註釋
苦行者鞭打自己以贖罪。
也許由於過度傷心,桑丘把話說反了。
即古代印刷用的花體字。
無論是上面說的院士還是這位摩尼岡果(意即岡果人)都是作者杜撰的,意在幽默取笑。
即中國。
這個院士名字原文的意思是「僕人」。
原文的意思是「異想天開的人」。
這首十四行詩共有十七行,即比正常的十四行詩多三行。這種超常的十四行詩在塞萬提斯的那個時代相當流行。
古羅馬時期的戰爭女神。
《瘋狂的奧蘭多》中奧蘭多的駿馬名。
利納爾多的坐騎名。
原文的意思是嘲笑者。
意思是化裝成魔鬼的人;也是查理五世時期一個著名的阿爾及爾海盜的名字。
原文的意思是教堂裡的打鐘人。
原文為義大利文。作者引自義大利詩人阿里奧斯托長詩《瘋狂的奧蘭多》第三十篇第十六節。