第三十四章 《一個不該這樣追根究底的人的故事》續集

「可是也有這樣的老話,‘來得容易,不值分釐。’」卡米拉說。

「這個說法與你的情況不符。」萊昂納拉說,「我聽人說,愛情有時快如飛行,有時慢如徒步;與此人相愛快如奔跑,與那個相戀慢如跛行;有些人的愛情不冷不熱像溫吞水,另一些人卻情熾似火;有人為愛情傷殘,更有人為愛情送命;有的人產生情意之際也就是結束愛情之時。情況常常是這樣:早上開始圍攻城堡,到晚上就被佔領,因為愛情的力量是無法抵禦的。愛情趁我家少爺不在家的機會就把你和羅塔里奧給降伏了。對羅塔里奧來說,也是一樣。既然如此,你又怕什麼呢?你們雙方相愛了,就得趁安塞爾莫不在家的時候成其好事,他一回來事情就不好辦了。愛情能不能如願,全要看機會,戀愛全靠機會促成,尤其是開頭這個階段。太太,這方面的事情我全明白,而且有親身體驗,不是道聽途說。以後有機會我講給你聽,因為我也是有血有肉的年輕女人。況且,卡米拉太太,你並沒有一來就依從了羅塔里奧,你是從他的眼神里、嘆氣聲中,從他的言語和作的承諾、送的禮物中看出他的一片真誠,看中了他的品行,這才對他以心相許的。因此,你不必胡思亂想,自尋煩惱。你完全可以放心,羅塔里奧一定會像你尊重他那樣尊重你,你可以高高興興地過日子,因為你愛的這個人是值得愛的。聽說一個好的情人應該具有四方面的品德,而羅塔里奧不僅有這‘四德’sup/sup,而且,他的品德用字母表排列,可以排到底呢。你若不信,我來說給你聽。我認為他第一知感恩,第二厚道,第三有紳士風度,第四慷慨大方,第五痴情,第六堅定,第七風度翩翩,第八誠實,第九高雅,第十忠誠,第十一年輕,第十二高貴,第十三正派,第十四名門出身,第十五闊氣,第十六富裕,第十七就是剛才說的‘四德’,第十八不多嘴多舌,第十九真摯,第二十能愛護你的名譽sup/sup。」

聽了使女的這張「a、b、c」品德字母表卡米拉忍不住笑了,覺得她在情場上真有一套,堪稱情場老手了。使女承認這一點,並對卡米拉說她正與本城一個年輕紳士談情說愛。卡米拉聽了,心裡很不放心,生怕有了這一層關係,自己的名聲就保不住了。她趕緊追問使女,他們的戀愛是不是已經超越了界限。使女大言不慚地說,已經越過了界線。女主人行為不檢點,使女就寡廉鮮恥,情況確實如此。使女見到女主人失足,自己就不在乎瘸腳拐腿,也不怕女主人察覺。

卡米拉沒有別的辦法,只好請萊昂納拉不要將她的事情告訴自己的情人。另外,和情人往來也得在暗地裡進行,免得讓安塞爾莫和羅塔里奧發現。萊昂納拉口頭上答應照辦,但實際上仍我行我素。卡米拉擔心她的行為會喪失自己的名節,這種擔憂不是沒有道理的。這個使女放蕩不羈,膽大妄為,她見女主人不像往常那樣嚴厲了,便肆無忌憚地帶自己的情人來家裡住宿。她確信,即使太太知道了,也不敢張揚出去的。這是女主人自己作了孽帶來的惡果,她們已成了使女們的奴隸,使女們幹了不體面的事情,女主人還得替她們遮遮蓋蓋。卡米拉的情況就是這樣。她曾多次見到萊昂納拉與那個花花公子在自己家裡的一個房間裡過夜,不但不敢責備,還幫她窩藏情人,並想方設法不讓自己的丈夫知道這件事。

然而,麻煩事仍然免不了會發生。一天清晨,羅塔里奧看見萊昂納拉的情人從安塞爾莫家中出去。他沒有看清是誰,開始時還以為是鬼呢。後來見那人矇頭遮臉,走起路來躲躲閃閃,小心翼翼,他頓時起了疑心,不像開始時想的那麼簡單了。他的疑心差點斷送了一切,虧得後來卡米拉對這個漏洞作了彌補。羅塔里奧當時看到有個人這麼早從安塞爾莫家跑出去,沒想到是前一天萊昂納拉領進去的,他甚至都沒有想到世界上還有個萊昂納拉呢。他以為自己能這麼輕而易舉地讓卡米拉上鉤,別人去勾引她,她也會這樣的。這又是行為不端的女人給自己帶來的惡果:連當初對她苦苦哀求、百般誘惑才使她失身的這個男人也不信任她的貞操了。他以為她會更容易地委身於別的男人。像他這樣的人,一旦產生了這樣的疑問,就一定會信以為真。羅塔里奧原本頭腦很清醒,這會兒卻糊塗了,思考問題不像過去那樣周密了。儘管卡米拉沒有做任何對不起他的事,他卻滿腔妒火,一肚子醋意,一個勁兒地要對她進行報復。他不顧一切後果地前去找安塞爾莫。當時安塞爾莫還沒有起床,他就把他叫起來,說:

「告訴你,安塞爾莫,這些天來我一直在進行思想鬥爭。有件事我竭力想不告訴你,但不說實在不行,看來不能再瞞著你了。你要知道,卡米拉這座堡壘已經攻克了,現在完全聽命於我了。我一直沒有告訴你實情,這是因為我還想看看她是出於一時輕率,還是在有意試探我,想弄清我按照你的意思與她談情說愛是否出於真心。我認為她如果真的像我們想象的那樣清白,她早就會告訴你我追求過她。但她遲遲沒有這樣做,我就相信她當時對我做出的承諾是真心實意的。她答應等你下次出門時,讓我去那間儲存金銀珠寶的密室裡與她幽會。」是的,羅塔里奧確實常常在那裡和卡米拉幽會的。「你不必急於去出這口氣,因為她只有作孽的打算,還沒有行動,說不定從想法到行動的過程中,卡米拉又後悔了。往常你總是全部或部分地採納我的意見,這會兒也請你採納我的意見,我給你出個主意,管保你能瞭解事實真相,還能叫你想個合適的辦法進行報復。你平時常常離家,這次也假裝離家兩三天,實際上卻躲在那間密室裡。反正密室裡有許多壁毯之類的東西。你躲起來也不費什麼事。到時你可以親眼看看卡米拉想幹些什麼,我也可以親眼瞧瞧。如果她真的辜負了我們的期望,那麼不正經,你就可以悄悄地穩穩妥妥地下手為自己雪恥。」

安塞爾莫原以為卡米拉已抵住了羅塔里奧的誘惑,正洋洋得意,這時聽了羅塔里奧的話,驚得瞠目結舌,許久說不出話來。他兩眼看著地面,睫毛一動不動,過了好長一會兒,才說:

「羅塔里奧,你做得對,你沒有辜負我們的友情。往後我一定聽你的,你愛怎麼辦,就怎麼辦。對這件萬萬想不到的事,你可以採用合適的辦法避免對外洩露。」

羅塔里奧答應後,就告別了安塞爾莫。這時他又後悔了,他不該對安塞爾莫說那樣的話,覺得自己實在太蠢了。他應該直接對卡米拉進行報復,用不到採用這種殘忍的不光彩的手段。他罵自己糊塗,怪自己輕率,卻想不出挽救的辦法。後來他決定把事情的全過程都告訴卡米拉。他見卡米拉的機會很多,當天就見到了她。她見到身邊沒有別人,可以和他說話,就說:

「告訴你,羅塔里奧,我的朋友,我有樁苦惱的事情,憋在肚子裡,快把肚子都脹破了——不脹破才怪呢。萊昂納拉實在太不要臉了,居然每天夜裡把一個花花公子領到我家來過夜,到第二天天亮才走。此人這麼大清早從我家出去,誰見了也會起疑心的,這對我的名聲大有損害。我苦就苦在不能去責備她,因為我們的事兒她全知道,要靠她保密,這就使我難以張口說她的事兒了。我怕這樣下去,一定會出事的。」

開始時,羅塔里奧還認為這是卡米拉耍的花招,想以此表明他親眼見到出門去的那個男人不是她的情人,而是萊昂納拉的。後來,見到她滿面流淚,焦急萬分,還請他想辦法進行補救,才知道她說的是真的。這樣一來,他更是六神無主,悔恨異常了。不過,他還是叫卡米拉不要煩惱,他會設法對付萊昂納拉的,不讓她再這麼肆無忌憚。接著,他對卡米拉說,自己因一時誤會生了氣,對安塞爾莫說出了事情的經過,還讓他躲在密室裡,好親眼看看妻子對自己是不是忠貞。他請卡米拉原諒他的冒失,他一時疏忽,弄得這樣尷尬,他請她想辦法予以補救。

卡米拉聽了羅塔里奧的話,著實吃了一驚。她很生氣,頗有節制地批評了他幾句,說他心眼太壞,想出這麼一個壞主意。女人正正經經想問題比不上男子,但無論幹好事還是幹壞事,急中生智的本領卻天生勝過男人。對這個看起來已難以挽回的問題,卡米拉很快就想出補救的辦法。她對羅塔里奧說,到時儘管讓安塞爾莫躲到事先說好的那個地方,她準備將計就計,藉機開個方便之門,往後他們倆幽會就可以不用擔驚受怕了。她沒有將自己的計策和盤托出,只是告訴羅塔里奧,到時候等安塞爾莫進來躲藏好了,聽到萊昂納拉叫他,他就進去。她問他什麼,他儘管回答,彷彿不知道安塞爾莫躲著偷聽一般。羅塔里奧一定要卡米拉將計策全都說出來,讓自己心裡有個底,如出什麼意外,也能從容應付。

「我對你說吧,你不用應付什麼意外的情況,」卡米拉說,「你只要做到,我問什麼,你回答什麼就行了。」卡米拉不打算將自己的主意事先告訴對方,她怕羅塔里奧聽了不肯依計而行,要另想辦法。她認為自己的這個計策很妙,他想出的辦法未必會比她的更好。

羅塔里奧走了。翌日,安塞爾莫宣稱又要上鄉下朋友家裡去。他一齣門就回來躲藏起來。這件事他辦得很順利,因為卡米拉和萊昂納拉有意給他提供了方便。

安塞爾莫躲在那兒,心裡有多緊張,這是可以想見的,因為他的尊嚴馬上就要喪失了。他心愛的卡米拉是他最寶貴的財富,這時眼看就保不住了。估計安塞爾莫已肯定躲藏好了,卡米拉和萊昂納拉也走進了密室。卡米拉兩隻腳一踏進房內,就長嘆一聲,說:

「唉,萊昂納拉,我的朋友!我怕你阻擋,有件事一直沒有告訴你。不過,在辦這件事之前,我看你倒不如拿我向你要的安塞爾莫的那柄短劍刺進我這倒霉的胸膛,這樣辦更好。當然,我並不真的要你這麼幹,因為要我代他人受過,實在太沒有道理。首先我得搞清楚,羅塔里奧那雙色膽包天的眼睛到底在我身上看到了什麼,是什麼使他敢於向我吐露這樣一個既害了他朋友,又有損我名節的卑鄙的念頭呢。萊昂納拉,你快上門口去把他叫來。我料定他這時就在街上,準備實現他的齷齪的心願呢。可是,我得先實現自己的心願!我現在心有多正,就有多狠!」

「我的太太啊,」機靈的萊昂納拉早已知情,她說,「你要這柄短劍幹什麼呢?你打算自殺還是想刺死羅塔里奧!隨你幹哪一件,都會敗壞你的名聲。最好的辦法是暫時忍辱負重,別讓這個壞傢伙進來,發現家裡只有你我兩人。太太,你該想想,我倆是身單力薄的女流,他可是個男人,而且早已打定了主意,滿懷淫心惡念,只怕還沒有動手,他就來個先下手為強,害得你比死還糟。我那安塞爾莫少爺真夠嗆,居然讓這樣一個不要臉的人到家裡來胡搞!太太,我想你是準備殺死他了。可是,殺死他後,這屍首該怎麼處理呢?」

「朋友,你問屍首怎麼處理嗎?」卡米拉說,「就留著讓安塞爾莫去埋掉吧。我想讓他親手埋掉自己的恥辱,這應該是件輕鬆的事兒。快去把羅塔里奧叫來吧。我受了侮辱理應報復,哪怕拖延一時一刻都是對我丈夫的不忠。」

這番話全都讓安塞爾莫聽到了。卡米拉說的每句話都促使他改變自己的看法。後來他聽到卡米拉要殺死羅塔里奧,真想出來阻止她。但他又想看看卡米拉做出這樣壯烈的決定到底會有什麼樣的結局,便沒有出來,只准備在關鍵的時刻出來阻攔。

這時,卡米拉突然暈了過去,倒在一邊的床上。萊昂納拉傷心地哭了起來,邊哭邊說道:

「啊呀,你這朵全世界少有的貞潔之花呀,賢德婦女的王冠和貞操的典範呀,如果死在我的懷裡,那實在是太糟糕了!」

她哭訴得這麼傷心,誰聽了都會覺得她是世界上最悲慼、最忠誠的使女,而她的女主人則成了擁有許多求婚者的佩涅洛佩sup/sup第二了。過了一會兒,卡米拉甦醒過來了。她一醒過來,就說:

「萊昂納拉,你為什麼還不去把那位最忠實的朋友叫來呢?像他這麼忠實的朋友天底下少見!快去,跑著去,趕緊把他叫來!我正要找他理直氣壯地報仇呢。你別拖延了時間,消了我的火氣,弄得我到時報復不起來,只是罵他幾句,嚇唬他一番了結。」

「我的太太,我這就去把他叫來,」萊昂納拉說,「不過,你得先把那柄短劍交給我。你可不能趁我不在就自尋短見,免得喜歡你的人一輩子傷心落淚。」

「你放心吧,萊昂納拉,我的朋友,我絕對不會幹那種事情的,」卡米拉說,「儘管在你眼中,我為了挽回自己的面子,變得冒冒失失,頭腦簡單,但我絕對不會像魯克瑞西婭sup/sup那樣乾的。聽說她並無任何過錯,沒有殺掉那個汙辱她的人,反倒自殺了。我死就死,但一定要對那個害我無緣無故傷心落淚的狂徒報了仇,雪了恨,才會這麼做。」

萊昂納拉經女主人再三催促,才出去叫羅塔里奧。卡米拉在她還沒有回來前,自言自語地說:

「唉,我當初像往常那樣一口回絕他就好了,免得他將我當成不正經的壞女人。當然,我一會兒就會讓他明白,我究竟對他抱什麼態度。那時一口回絕他,這種做法確實不錯,但這麼一來,他動了邪念,落入泥坑後,也就舒舒服服地出來了,我就不能報仇,我丈夫也沒法雪恥了。這個背信棄義的傢伙既然一肚子邪念,儘想幹壞事,我就叫他用生命來抵償!我要讓全世界都知道,我卡米拉不僅對丈夫保持了忠貞,還懲罰了那個膽敢凌辱自己丈夫的狂徒。不過,我認為最好還是把這件事告訴安塞爾莫。其實,上次他在鄉下時我給他的信中已提到這件事。他太厚道,太輕信自己的朋友了,對我給他指出的問題沒有及時採取補救的措施。他不願意也不會相信這麼好的朋友竟然會包藏著這樣的禍心。其實,我也是過了好多天才相信的,要不是他後來越來越不要臉,老是送東西給我,不停地對我許願,還一把眼淚一把鼻涕地向我做出保證,我也不會相信他會這麼壞呢。可是,我現在想這些又為了什麼?既已拿定了主意,何必還要畏首畏尾呢?當然不必了。凡是與我拿定的主意相反的念頭都應該拋棄!讓復仇的念頭留下!叫這個偽君子進來吧!叫他到這兒來!到我的身邊來!不管會出現怎樣的結局,我就是要讓他死,叫他完蛋!當初,我嫁給天賜我的丈夫時,我是清白的;我離開他時也要清清白白。否則,就讓我浴血而死吧,讓我全身沾滿自己貞潔的鮮血和那負心朋友的汙血!」

她一面說,一面拿著那柄已經出鞘的短劍,跌跌撞撞地在房間內來回走著;還打著奇奇怪怪的手勢,真像是喪失了理智。這時的她已經不是一個嬌弱的女子,倒像個亡命之徒。

躲在壁毯後面的安塞爾莫全看得一清二楚,他感到異常驚異。他認為憑他剛才的所見所聞,再大的疑團也能消除了。這時,他倒不希望羅塔里奧來進行證實,他怕出現意外。正當他準備從藏身處出來擁抱他妻子,向她說明真情時,忽然見到萊昂納拉領著羅塔里奧走了進來,便只好停留在原地。卡米拉一見羅塔里奧,便用短劍在自己面前的地上使勁地劃了一道長線,說:

「羅塔里奧,你給我聽著,你如果膽敢跨越甚至靠近眼前的這條橫線,我就立即拿手中的短劍刺進自己的胸膛。你暫且不要回答,先聽我把話說完,隨後你願怎麼回答就怎麼回答。羅塔里奧,我要你首先告訴我,你認識我丈夫安塞爾莫嗎?你對他有什麼看法?其次,我還要問你,你認識我嗎?快回答我的問題,別支支吾吾的,也用不到多加思索,因為我問的這些問題都不難回答。」

羅塔里奧頭腦並不笨。當時卡米拉要他唆使安塞爾莫在密室裡躲藏起來,他就明白她的用意。這次他配合得相當默契,兩人一唱一和,把這臺假戲都演活了。他回答道:

「美麗的卡米拉,你問的事和我來這兒的用意完全是兩回事。我沒想到你叫我來是要問這樣的問題。如果你想延遲你答應我的好事,那麼,你儘可以這樣做,因為如願的希望越近,困難就越大。不過,免得你說我不回答,我就來回答你的問題吧。我認識你丈夫安塞爾莫,我們從小就相識。你對我們的交情也是瞭解的。不過,我不想談我們的友誼,因為我實在對不起他。當然,我這樣做也是為了愛情。為了愛情,一個人犯了更大的過錯,也應得到諒解。我也認識你,我像他一樣尊重你。如果不是為了你這樣的珍寶,我根本用不到違背自己的本性,破壞神聖的友誼。現在由於出現了愛情這樣的強敵,神聖的友情慘遭破壞和踐踏。」

「你是一切值得愛慕的事物的死敵,」卡米拉說,「你既然已經不打自招,說了剛才的話,怎麼還有臉站在我面前呢?你知道,我是他的鏡子,而你也應該以他為鏡,照鑑自己。這樣,你才會明白,你欺侮他實在沒有道理。唉,我真倒霉呀,我現在明白了,你這樣不守本分,可能是由於我自己有時不太嚴肅。我不願意說自己不正經,因為我不是有意這麼做的。女人在不必太拘謹的場合,無意中常常會疏於檢點。不過,我來問你,你這個背信棄義之徒,當時我說過一言半語或對你暗示了什麼,使你心生妄想嗎?我對你的乞求不都嚴詞拒絕了嗎?對你那些情意綿綿的話,我哪一次不進行了嚴厲的申斥?你給我許下的願我相信了嗎?你送的那麼多東西我收下了嗎?當時我以為你這種痴心妄想,沒有希望變成現實,就會斷絕了。現在看來,你對我這麼無禮糾纏,是我有時不太注意,使你產生了幻想。因此,我願意懲罰自己,你該受的處罰也由我來承受。今天叫你來,就是要你到場看看,讓你知道,我對自己都這麼狠心,對你我也是饒不過的。我丈夫是個很體面的人物,可是,你卻想方設法給他臉上抹黑。當然,我自己也有失檢點,助長了你的邪氣,現在,我要為丈夫受的凌辱進行贖罪獻祭,我要你來親眼看一看。我重申,我一直在恨自己一時疏忽,讓你滋生了妄想,想到這點,我心裡很難過,正因為這樣,我才決心親手懲罰自己。如果讓另一個人來處死我,我的過失可能會張揚出去。不過,在我這樣做之前,我要先殺一個人,讓他跟我一起走,以便為自己報仇雪恨。這樣,我無論到哪個世界,都會看到正義和公道是無私的,對那個讓我處於如此絕望境地的人,正義和公道也沒有饒過他。」

說完,她以令人難以置信的力量和速度將那柄出鞘的短劍朝羅塔里奧身上刺去。看那樣子是真的要將短劍插進他的胸口,就連羅塔里奧也弄不清她這一番表演到底是真是假。他只好憑自己的武藝和力量來進行抵擋,沒有讓卡米拉得逞。卡米拉這場難得一見的假戲演得非常生動,她為了使這場演出更具真實感,甚至不惜用自己的鮮血進行渲染。她見自己刺不中羅塔里奧(也可能她假裝刺不中),就說:

「儘管命運沒有滿足我殺死他的願望,但它不會有這麼大的能耐,不讓我殺死自己的願望得到滿足。」

羅塔里奧當時已抓住了她握短劍的那隻手。她用力掙開,把劍鋒對著自己身上不是要害的部位,一劍刺在左肩鎖骨下,然後,像是昏厥過去一樣,倒在地上。

萊昂納拉和羅塔里奧見了,驚得目瞪口呆。他們見卡米拉已倒在血泊中,一時還弄不清這是真的還是假的。羅塔里奧慌忙過去,拔出短劍。一見傷勢不重,這才放心。他對美麗的卡米拉的機智、精明深表欽佩。現在輪到他來演下面一場戲了。他趴在卡米拉的身上,彷彿她真的已經死去似的嚎啕大哭,邊哭邊罵。他不僅痛罵自己,還大罵造成這一切不良後果的指使者。他知道自己的朋友安塞爾莫在一邊聽,故意說了些話,讓安塞爾莫聽了,覺得卡米拉雖然死得可憐,但他羅塔里奧處境更糟,更值得同情。

萊昂納拉將卡米拉抱到床上,請羅塔里奧悄悄地去找個醫生為卡米拉治傷。同時,她還向羅塔里奧請教,萬一安塞爾莫回來時,卡米拉的傷口還未癒合,該怎麼向主人交待。羅塔里奧回答說,她們願怎麼說就怎麼說吧,他這時已沒有心思給她們出主意。他只囑咐萊昂納拉,要給卡米拉的血止住,他自己要到人跡罕見的地方去了。他裝作異常痛苦的樣子走出門去。他到了門外,見四周無人,便不停地畫著十字,暗暗欽佩卡米拉的妙策,對萊昂納拉恰到好處的表演也十分佩服。他料想安塞爾莫一定會把卡米拉看成是波爾西婭sup/sup第二。他很想與安塞爾莫會晤,以便一起慶賀這出非常出色的假戲的成功演出。

萊昂納拉依羅塔里奧的吩咐,給女主人止了血。卡米拉其實流血不多,只夠把假戲演成真的。萊昂納拉拿了點酒給她洗了洗傷口,再給她包紮好。在治傷的同時,使女又說了不少讚揚卡米拉的話,即使她先前什麼也沒有說,光憑這些話也完全可以讓安塞爾莫相信,在貞操方面卡米拉堪稱典範。

卡米拉的話也配合得天衣無縫。她說自己缺乏膽量,在需要勇氣結束自己已感厭惡的生命時卻偏偏害怕了。她請教使女,要不要將這件事全都告訴她心愛的丈夫。使女說,不要告訴他,否則,他會找羅塔里奧報仇的,這就危險了。作為一個賢德的女人,不應該讓丈夫與他人爭鬥,要竭力避免發生這樣的事。卡米拉說,萊昂納拉的話很有道理,她決定照辦。不過,她總還得想個辦法向安塞爾莫說明她為什麼負傷,因為傷口不讓丈夫看見是辦不到的。萊昂納拉說,她從來不會撒謊,就連鬧著玩兒的謊話她也不會說。

「妹妹啊,難道我會撒謊嗎?」卡米拉說,「即使要了我的命,我也不會撒謊,就連幫個腔也不會啊。要是在這方面想不出辦法,還是把事情的經過和盤托出為好,免得說了謊給當場揭穿。」

「太太,你彆著急,」萊昂納拉說,「跟少爺說些什麼,明天以前我一定想好。也許這傷口的位置不顯眼,你可以遮起來,他就看不見了。我們辦事正大光明,也許老天會保佑。我的太太,別太激動,安靜點,別讓少爺看出你心神不定。你做到這點就行了,別的事全交給我,由我來辦,並請求上帝保佑。上帝會保佑好心人的。」

安塞爾莫聚精會神地觀看了這出斷送了他聲譽的悲劇。劇中這幾個角色演得太精彩了,真可以說已達到以假亂真的程度。他焦急地盼望著夜晚的來臨,好利用夜色離家,與他的摯友羅塔里奧會面,與他共同慶賀,因為他獲得了自己的妻子這樣一枚瑰寶。卡米拉和萊昂納拉給他提供了出門的機會,他不失時機地走出藏身處,然後去找羅塔里奧。找到後,安塞爾莫把他熱烈地擁抱了一陣,然後,一個勁兒地稱讚卡米拉。他當時興奮的心情已很難用言詞進行表述。羅塔里奧聽了,臉上沒有露出一絲笑容,因為此時他心裡想的是他的朋友受了欺騙,反過來說,是他自己欺騙了朋友,感到非常內疚。安塞爾莫雖然也發覺羅塔里奧有些不高興,但以為他是因卡米拉受了傷,心裡不好受。他反而勸羅塔里奧,叫他別難過,卡米拉的傷勢不重,她們倆已商量好不把卡米拉受傷的事告訴他,可見情況並不嚴重,不用操心。往後羅塔里奧倒是應該和他自己多多行樂,因為靠羅塔里奧的幫助,現在他終於成了最幸福的人了。安塞爾莫還要他朋友空下來就做做詩,讚揚讚揚卡米拉,消消遣,讓她能夠流芳百世。羅塔里奧非常讚賞朋友的這個主意,並說他自己一定幫助樹立這座豐碑。

安塞爾莫就此成為上了當還怡然自得的大傻瓜,天底下找不到第二個。他親自將他的朋友請到家裡,讓他毀了自己的聲譽,卻以為他為自己贏得了榮譽。卡米拉見了丈夫,臉色很不好看,心裡卻是樂滋滋的。騙局還維持了一些日子,直到幾個月後,命運的輪子轉到另一個方向,掩蓋得非常巧妙的醜事終於暴露了。安塞爾莫為他不知分寸的追根究底,竟付出了自己的生命。

註釋

塞萬提斯的喜劇《忌妒者之家》第三幕裡引用了這首詩。

原文是四「s」,即以字母「s」開頭的四方面品德:博學、專一、殷切和縝密。

這二十方面的品德原文第一個字母以「a、b、c……」的次序排列,如:agradecido(感恩),bueno(厚道),caballero(有紳士風度)……說到字母「x」時,使女說這個字母硬邦邦的,拼不出詞兒來。字母「y」的發音和「i」一樣,也不另組詞了。

荷馬史詩《奧德修記》中奧德修斯的妻子。丈夫十年未歸,許多貴族追求她,她百般設法拒絕,保持了貞潔,被認為是貞操的象徵。

羅馬貴族女子,因遭人姦汙,自殺身亡。

古羅馬馬克·布魯多的妻子。丈夫密謀殺死奧古斯都未成,戰死,她隨即自盡,被認為是貞婦的典範。