第十四章 已故牧羊人的絕命詩,以及其他一些意想不到的事情。

聽命於古老的專制愛神,

才能解脫束縛的靈魂。

我要說與我作對的冤家,

靈魂和軀體都美妙絕倫;

我被她遺棄咎由自取,

是愛神對我作的懲處,

好讓愛的王國太平長治。

我已抱定這樣的宗旨,

加上頭腦已緊緊束縛住,

這一切加速了死期的來臨,

導火索是你對我的蔑視。

我讓軀體和靈魂隨風消逝,

沒有桂冠也沒有棕櫚樹sup/sup。

你無理的行為顯示一個道理,

它迫使我對久已厭倦的人生,

進行一番細細的思慮。

我想你已能夠看清,

我心靈深處的創傷,

也已向你清楚地表明,

我願意做出自我犧牲,

讓冷酷的你感到高興;

如能讓你大交好運,

我就是死了也無怨恨。

你那雙晴空般明亮的秀目,

如見到了我已離開了人世,

定會失去固有的光澤,

但我勸你千萬別如此;

因為我把靈魂向你貢獻,

並沒有想到任何報償,

但願你在我葬禮上喜笑開顏,

但願你能夠發現,

我的末日就是你的節日。

但我對你這般奉勸,

愚蠢得實在可憐,

因為我心裡明白,

我如此迅速走完人生歷程,

這正可供你自我誇耀。

忍飢耐渴的坦塔婁sup/sup,

已是從地獄裡出來的時候;

昔昔浮sup/sup也揹著巨石來吧;

悌修sup/sup帶著他的禿鷲,

艾雄sup/sup在輪子上旋轉不休,

姐妹們服苦役已天長日久sup/sup,

都來對著我胸膛傾訴,

你們各自的煩悶和苦愁。

如果絕望的人還值得悼念,

快趁我的屍體尚未入殮,

請你們低唱淒涼的輓歌。

守衛地獄之門的三臉鬼,

還有成千上萬的妖魔,

都來參加這令人心碎的謳歌。

對一個痴情而死的人來說,

這個場面已屬禮儀優厚。

離開了我這個不幸的人,

絕望的歌啊,你也該停一停,

既然使我絕望的這個姑娘,

我越是痛苦她越是歡暢,

那麼,到了我的墓地也不必悲傷。

眾人聽了格利索斯托莫的這首詩,大加讚賞。可是,誦讀這首詩的這位先生卻說,他覺得詩中說的好像與他聽到的有關瑪塞拉的情況有些不一致。瑪塞拉為人很規矩,心地也很善良,可在格利索斯托莫的詩中,卻抱怨什麼妒忌呀、猜疑呀、拋棄呀,這都有損瑪塞拉的聲名。安布羅西奧深知他朋友的隱秘,他回答說:

「先生,為了消除這個疑團,請你讓我把當時情況說一說。這個不幸的人寫這首詩的時候,已離開了瑪塞拉,他是主動離開她的,因為他想試試,沒有她行不行。離開了自己所愛的人後,往往會疑神疑鬼,十分敏感。格利索斯托莫的情況就是這樣。原本只是一些猜忌和懷疑,這會兒卻變成真的了。事實上瑪塞拉是個名實相符的女孩子。她絲毫也不冷酷,只是有點兒驕傲,有些瞧不起人。除這點外,即使最愛嫉妒的人也難從她身上找出一點毛病來。」

「這話有道理。」比瓦爾多說。

說完,他正想從沒有焚燒的手稿中再抽出一份來讀,可是還沒有來得及,因為他突然見到了一個仙女(她真像仙女)。原來牧羊姑娘瑪塞拉出人意料地出現在大家的眼前,她就站在墓旁的那塊巨石上。她的相貌比傳聞的還美。沒有見過她芳容的人這會兒都默默地注視著她,心裡讚歎不已;那些經常見到她的人驚訝的程度也不亞於初次見她的人。唯有安布羅西奧一見到她,便滿腔怒火地對她說:

「你這個山裡來的妖精,你是想來看看被你殘酷地害死的可憐人,在你來後傷口會不會冒出血來嗎sup/sup?或是你幹下了這麼殘忍的事仍在沾沾自喜嗎?或是想像那個冷酷無情的尼祿sup/sup一樣,站在高處觀看已燒成一片廢墟的羅馬城嗎?或是要像達吉諾sup/sup那個忤逆的女兒踐踏老父的屍首那樣,想傲慢無禮地踐踏這個可憐人的遺體嗎?快告訴我們,你究竟來幹什麼?你到底想怎麼幹才能稱心?我知道,格利索斯托莫生前對你唯命是從,眼下他雖已不在人世,我也要讓他所有的朋友都能聽命於你。」

「安布羅西奧啊,」瑪塞拉回答道,「你剛才說的這些全不對。我是為恢復自己的名譽來這裡的。我想告訴大家,那些將格利索斯托莫的煩惱和他的死都怪在我的頭上的人是沒有道理的。我請求在場的各位仔細地聽我說,反正對明白人說話,用不到多說,只要三言兩語就可以把道理說清。按你們的說法,我是天生麗質。正因我長得好看,你們身不由己地愛上了我;根據你們的說法和想法,我也應該愛上你們。我憑上帝給我的悟性知道,凡是美的東西都是可愛的。可是,我並不認為,因為有人見你美,愛上了你,你就得愛他。也許愛上美女的那個人自己長得很醜,而醜是令人討厭的。如果有人說,你很美,我愛上了你,即使醜你也得愛我,這種說法就沒有道理了。就算男女雙方一樣美,也不見得就會產生互相愛慕之心。再說,美人並不人人可愛,有的使人悅目,卻難使人傾心。假如見到一個美人就愛一個,那就亂了套,不知道到底該愛誰了。因為長得好看的人很多,難道一個人能愛那麼多人嗎?我聽說真正的愛情是專一的,而且應該自願,不能強迫。我以為這是對的。既然這樣,那你們為什麼要逼我相愛呢,僅僅因為你們說愛我嗎?還有一點,假如老天沒有讓我生成美人,讓我長得很醜,請問,我能由於你們不愛我而抱怨你們嗎?再說,你們應該明白,我長得好看,也是老天的恩賜,我自己既沒有懇求,也沒有選擇。同樣的道理,毒蛇身上有毒,能毒死人,這也不能怪它,因為這也是天生的。因此,我長得漂亮,不應受到責備。一個長得好看的正經女人就像在遠處燃燒的火焰,也好比一把鋒利的劍,你若不靠近,就不會燒死,也不會被劍砍死。名節和品德是心靈的裝飾品,沒有這些東西,外表長得多美也算不上好看。如果貞操是使心靈和外表顯得更美的一種美好的品德,那麼,那些因為長得好看而受人愛慕的女人,僅僅為了滿足那些只圖一時之快、千方百計地想讓女方失去貞操的男人的慾望,就該失去貞操嗎?我是個天生喜愛自由自在的人,為了能過上無拘無束的日子,我選中了幽靜的田園和山野。我與山上的棵棵大樹作伴,清澈見底的溪水是我的一面面鏡子。我與山上的樹木談心,溪水能照見我的倩影。我是遠處的火焰,也是遠處的劍。我見到有人愛上了自己,對我一片痴情,就對他說,千萬不要這樣。有的男人因得到了女方的某種暗示而變得更加痴心,而我對格利索斯托莫和其他任何人均沒有作過這樣的暗示。完全可以這樣說,是他自己執迷不悟,害了自己的性命,不是我狠心。正由於這個原因,我有必要對你們作這樣的解釋。我要對你們說,就在挖他墓穴的這個地方,他向我吐露對我的情意。我回答說,我的願望是一輩子獨身,只准備過隱居的生活,把我美麗的軀體留給大地享受。我對他說得這麼明白,他還一意孤行,開頂風船,結果在大海中翻了船,淹死了。他真傻啊!當初我如果敷衍他,我就是虛偽的;如果我答應他,就違背了我潔身自好的心願。我已把問題說得一清二楚,他仍不醒悟;我沒有嫌棄他,他卻已傷心絕望。你們說說吧,把他的痛苦怪到我的頭上,這樣做合理嗎?他受了騙才可以抱怨;我答應他,卻沒有赴約,他才能說失望;我主動叫他來,他才可以感到自信;我接受了他的求婚,他才能得意。然而,我既沒有約見他,也沒有欺騙他,也沒有主動叫他來,更沒有接受他的求愛,他怎能說我狠心,說我殺害了他呢?老天至今都沒有叫我愛上什麼人,有人想讓我墮入情網,這是辦不到的。我這一番表白但願對每一個追求我的人都有好處。請大家注意,從今以後,如果有人為我而死,就不是受到妒忌或遭到拋棄。一個人如果誰也不愛,就不會引起妒忌;把情況如實說明,也不能看成是瞧不起人。叫我猛獸、妖精的人,就請你們把我看成壞人、害人蟲,不要理我好了;說我無情無義的人,就別巴結我;說我負心的人就別討好我;說我狠心的人就別追逐我。我這隻猛獸,我這個妖精,我這個無情無義、殘酷無情的負心人絕對不會來找你們,巴結你們,奉承你們,追逐你們的。格利索斯托莫急躁狂妄、害死了自己,為什麼要怪罪於我這個貞潔謹慎的人呢?有人要我與男人相處時保持清白,卻為什麼不讓我與林木為伴、潔身自好呢?你們都知道,我有財產,不貪圖他人的財物;我生性喜愛自由,不喜歡受人管束;我不愛也不恨任何人。我既不欺騙這個人,也不追求那個人;我不取笑這個,也不玩弄那個。我喜歡和這些村莊裡的牧羊姑娘交往,我要照看自己的羊群,這就是我的消遣。我平時思考的問題總不會超越這些山頭。如果越出了這個範圍,那只是為了領略天空的美,把自己的靈魂引向大自然。」

說完話,沒有等人們的回話,她便回身走進附近山林深處。在場的人對她的智慧和美貌驚歎不已。有些人被她如雷電般秀目的光芒擊中,喪魂落魄,儘管聽了她這一番表白,還想繼續追她。這個情況被堂吉訶德發現了,他認為這時正需要他這個騎士來保護這個弱女子。於是,便手按劍把,大聲地說:

「不論你們有什麼身份,什麼地位,都不能去追美麗的瑪塞拉。誰膽敢這樣做,我就對他不客氣了!她已經說得明明白白,格利索斯托莫的死不是她的過錯。誰去向她求愛,她也不會答應。像她這樣潔身自好的姑娘,在全世界也找不出第二個。這樣的人理應受到好人的尊重,不應該對她緊追不放。」

也許是受到了堂吉訶德的威嚇,也許是由於安布羅西奧要大家盡一盡對他們好友的義務,那群牧羊人一個也沒有離開。墓穴挖好後,焚燒了格利索斯托莫的遺稿,他們就將他的遺體安放在墓穴內。在場的人淌了許多眼淚。他們暫時用一塊大石頭蓋上墓穴,因為墓碑還沒有準備好。安布羅西奧說,他們打算在墓碑上刻上這樣的墓誌銘:

這裡長眠一痴心人,

他的遺體早已冰冷,

生前在這裡牧羊,

因遭遺棄一命喪。

美女的臉冷若冰霜,

給他造成致命創傷,

她使愛神更加專制,

因此更加擴大了其統治。

接著,眾人在墳墓上撒了許多花朵和樹枝,又向格利索斯托莫的朋友安布羅西奧弔唁了一番,便辭別了。比瓦爾多和他的旅伴也告辭走了。堂吉訶德向款待他的牧羊人和比瓦爾多他們倆告別。他們倆邀請堂吉訶德跟他們一起去塞維利亞,說那個地方最適合冒險,每一條街,每一條街的拐彎處都會發生種種驚心動魄的事情。堂吉訶德對他們的介紹和邀請表示謝意。他說,眼下他還不想也不應該去塞維利亞,他要等到這周圍山上的盜匪全都消滅後才能成行,因為聽說這一帶山區盜賊橫行。比瓦爾多他們倆見他有這麼大的雄心壯志,就不再勉強,再次與他道別後,便撇下他走了。他們在旅途上自然免不了會談談瑪塞拉和格利索斯托莫之間發生的事,還有堂吉訶德那些瘋瘋癲癲的行為,倒也不覺得寂寞。堂吉訶德決心去找牧羊姑娘瑪塞拉,全身心地為她效力。然而,根據這部真實的傳記的記載,以後發生的事和他設想的不一樣。這個故事的第二部分就在這裡結束。

註釋

橫貫西班牙中部的一條河流。

西班牙南部瓜達爾基維爾河的古名。

意即沒有榮譽和勝利:桂冠象徵榮譽,棕櫚象徵勝利。

希臘神話中主神宙斯的兒子。主神罰他永受飢渴之苦。

科林託國王。死後入地獄服苦役,背巨石上山,石頭又自動滾下,自此週而復始,永不停止。

希臘神話中巨人。投入地獄後,一大雕啄食他的肝;吃完後,肝又長出,雕又啄食,如此永無盡止。

原是拉比德王。罰入地獄後,被捆在旋轉不停的火輪上。

希臘神話中阿果斯國王的四十九個女兒,因在新婚之夜殺死了自己的丈夫,被罰在地獄裡用篩子在井裡打水。

中世紀的人認為,在殺人者面前,被殺人的屍體傷口會冒血。

羅馬暴君,為了想看看特洛伊城失陷時焚燒的情景,下令焚燬羅馬城。

達吉諾(tarquino)是古羅馬王室姓氏。相傳,達吉諾殺岳父取得王位。本書作者根據西班牙的民間傳說,改成達吉諾的女兒殺父。