第十四章 已故牧羊人的絕命詩,以及其他一些意想不到的事情。

格利索斯托莫的歌

你這個冷酷無情的人,

既然你打算當著芸芸眾生,

顯露你那顆殘忍的心;

我也要變換自己日常的口吻,

用在地獄裡的悽慘叫喚,

宣洩自己內心的鬱悶。

我要以令人恐怖的調門,

訴說自己的願望和悲憤,

還要控訴你的種種惡行。

我要以雷鳴般的呼嚎聲,

傾訴我這顆粉碎了的心。

你應該豎起兩耳細聽,

這絕對不是和諧的琴音,

這是一種呼叫,是怨恨,

發自自己的胸膛很深很深,

或許我已喪失了理性,

也許會引起你的共鳴。

猛獅的怒吼,惡狼的狂嗥,

滿身鱗甲的大蟒嘶嘶長嘯,

魑魅魍魎撕心裂肺的呼叫,

不吉利的烏鴉呱呱鳴噪,

狂風掀起大海滾滾浪濤,

鬥敗了的公牛餘怒未消,

不住地發出驚心動魄的咆哮,

失偶的鵓鴣宛轉悲號,

遭忌的鴣的哀鳴怪調,

與地獄中的鬼哭神嚎,

混成一片顯得無比喧囂;

我要藉助所有這些聲音,

才能發洩自己胸中的煩惱。

我心潮滾滾,一片混沌,

無論是塔霍河sup/sup邊的沙灘,

還是著名的貝底斯河sup/sup兩岸的橄欖,

都聽不到這一片悲慘的迴音;

我的陣陣嘆息,聲聲哀鳴,

傳遍崇山峻嶺,幽谷深淵;

我轉動著垂死僵直的舌頭,

運用活潑生動的語言,

或在黑漆漆的山野裡,

或在人跡罕見的河灘,

或在陽光照不到的地盤,

或在利比亞的廣闊平原,

向著成群的毒蠍猛獸,

訴說我如何肝腸寸斷。

我哀歌引發沉悶的回聲,

在荒原上引起一片共鳴,

我數落你無比殘忍、無情,

等我結束了自己短促的一生,

這哀歌將流傳於世,與世長存。

蔑視會致人於死命,

猜疑會使你失去耐心,

不管事出有因還是無因,

妒嫉殺起人來更加殘忍。

長時間的別離黯然銷魂,

由於害怕遭到人們遺棄,

失去了堅決爭得好運的信心。

這樁樁件件都是一把把刀子,

無可避免地要將我殺死;

而我居然還活在人世,

真是曠古未見的奇事。

妒嫉、別離、備受他人輕視,

受人猜疑真要了我的命,

遭人遺棄令我怒火填膺。

我受到這麼多折磨、艱辛,

從未見到希望的任何陰影,

我已絕望,再也不想去追尋,

寧願懷著無窮無盡的怨恨,

拋棄希望,只想了此殘生。

期待與憂慮能否並存?

憂慮的理由已十分充分,

還能不能再心存希望?

使我嫉妒的事實已很分明,

我閉眼不看又有什麼用?

我的心靈已千瘡百孔。

自知已受蔑視,已遭猜疑,

失望的情緒自然油然而生。

啊,變化多端真令人頭疼,

穩穩當當的事竟落了空!

嫉妒,你這戀愛王國的暴君,

為我套上腳鐐手銬吧,

蔑視,你給我套上絞索,

讓她在我心中的形象,

最後消失在痛苦之中。

我終於決定離開人世,

無論是活著還是死去,

我都不指望得到益處。

我一直緊抱著自己的幻想,

以為正當的愛情名正言順;