愛情和華美的衣衫,
常在一起並行相伴,
我願在你的眼裡,
永遠整潔、優美、鮮亮。
我不想為您跳舞,
不再為你演奏樂章,
我的樂曲你很欣賞,
有時聽到深夜、天亮。
我不再繼續頌揚你,
也不再說你怎樣美麗,
雖說這全是一片真意,
卻遭到一些女人的嫌棄。
貝洛卡爾的德雷莎姑娘,
聽到我對你的一片讚揚,
她說:「你以為愛上了天使,
其實你在崇拜猴子。
「她靠的是珠寶的魅力,
她仗著假髮的豔麗,
說她嬌美實屬無稽,
卻使戀愛神為之心迷。」
我說她胡說,她大怒,
她表兄還為她一味袒護,
他向我提出挑戰,
以後怎樣,你已一目瞭然。
我對你的愛非屬等閒,
我的情意非同一般,
我所以追求你,為你效力,
原是出於良好的本意。
教堂裡一根情絲,
將我們牢牢繫住,
你願意套上自己脖子,
我更是心甘情願。
我如果說半個不字,
願以聖人名義起誓,
我將永遠隱跡山林,
寧願做個托缽僧。
牧羊人唱完後,儘管堂吉訶德要他再唱一曲,但桑丘·潘沙不同意,因為他此時只想睡覺,已無心聽牧羊人唱歌了。他對主人說:
「老爺,您也該休息了,該到您過夜的地方去睡覺了。這幾位兄弟白天干了一天活,也該休息了,不能整夜唱歌。」
「我明白了,桑丘,」堂吉訶德說,「我心裡非常清楚,你剛才一而再,再而三地朝那隻皮酒袋跑,這會兒自然要靠睡眠來補償了,靠聽唱歌是無濟於事的。」
「感謝上帝,這酒實在太香了,大夥兒都喝得很痛快。」桑丘說。
「這我不否認,」堂吉訶德說,「你想睡覺,就找個地方就寢吧。幹我們這一行的總認為守夜比睡覺好。不過,桑丘啊,你給我這耳朵再上點藥好嗎,眼下疼得都快吃不消了。」
桑丘便給堂吉訶德的耳朵上藥。一個牧羊人見到堂吉訶德的傷勢,叫他不用擔心,他有一種藥,上了傷就會好。他採了幾片當地盛產的迷迭香葉子,放進嘴裡嚼了幾嚼,再撒上幾粒鹽,便將它敷在堂吉訶德的傷耳上,然後,給包紮起來。他對堂吉訶德打了包票,用不著上其他的藥,傷口便能癒合。結果真的是這樣。
註釋
指十六至十七世紀,西班牙文學史上最繁榮的時期。
一種制軟木的樹。
地中海沿岸一古都,那兒的紫色染料頗負盛名。
根據希臘神話,克里特島的國王造了一座迷宮,將牛首怪人幽禁在內。